ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Forwarded from insidiatrices
Многие благодарили нас за список каналов, который мы публиковали в прошлый раз. Поскольку мы знаем, как нелегко найти тематические каналы для людей, которые интересуются гуманитарными науками (античностью особенно!), мы сделали еще одну небольшую подборку - каналы, которые мы читаем сами и на которые рекомендуем подписаться и вам!

https://t.me/insidiatrices
Канал об искусстве, античности в неочевидных ее аспектах и классических языках - латинском и древнегреческом 🐍🐍.

https://t.me/antibarbari
Канал об античности, созданный преподавателями Школы философии и культурологии НИУ ВШЭ. Видео семинаров, заметки об античной культуре и философии, вспомогательные материалы для изучения древних языков с сайта http://antibarbari.ru/

https://t.me/etmerito
Канал с забавными случаями из жизни преподавателя и переводчика с древнегреческого и латыни и просто наблюдениями об этих, а иногда и других языках; коллекционируются попадающиеся по пути курьезы.

https://t.me/lectiones_antiquae
Подражая собирателю анекдотов Валерию Максиму, канал предлагает интересные места из сочинений древних авторов – facta et dicta memorabilia.

https://t.me/grekology
Заметки журналистки-филэллина о культуре и географии нетуристической Греции.

https://t.me/nota_de_rodape
Наблюдения о художественном и не только переводе с португальского и других языков, любопытные параллели между разными языками.

https://t.me/journal_nasledie
Канал с занимательными археологическими находками.

https://t.me/atticist
О греческом языке от гомеровского до современного с лингвистическим уклоном и юмором.

https://t.me/catx2
Сборник авторских статей, мемов и постов на историческую и научную тематику. «Познавательно, информативно и с юмором» — таков наш девиз.

https://t.me/popscienceru
Об истории-археологии — интересно, увлекательно и достоверно.


Как всегда, особенно любим и отдельно советуем magna cum cura: 🌋🌋

https://t.me/grammatici
Телеграм-канал кафедры классической филологии МГУ - анонсы мероприятий и апдейты кафедральной жизни.

https://t.me/parakharatteintonomisma
Много и хорошо о стоической (и не только!) философии и древних языках.

https://t.me/latinapopacanski
Шутки про латынь, смешные истории про римских императоров, всевозможные мемы вокруг той же тематики, а также, конечно, и информативные посты о Древнем Риме.
6👍3
Языковые примеры должны быть полезными, лексика применима в жизни и цеплять воображение. Возьмём наш византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης (я его слегка подпиариваю, ибо он весёлый и вообще, греческое средневековье не особо страдающее, как по мне). Этот отрывок звучит как тост за любовь:

«О Эрос, властитель, владыка всей земли, повелитель неживой материи, правитель одушевленного мира, исследователь каждой души, праведный судья желания, помощник любви, друг уверенности!»

Лексику этого отрывка можно найти в словаре древнегреческого языка и новогреческого, текст в этакой середине литературной истории и бери любой.
👍11
Греческий язык из Ватикана.

Υ.Γ. Вот когда в банкомате древнегреческий появится в меню, тогда ясно будет, что превозмогаем, ἐν τούτῳ νίκα.
23👍3
Американский тёзка распотрошил эллинистических авторов на фразы для разговорника. Большая часть и сейчас сойдёт.
24👍3
Этот отрывок из Βελισαριάδα — короткого византийского романа 14 века о том самом юстиниановом полководце:

«Был один удивительный, рассудительный, храбрый человек, по имени Велизарий, слава римлян».

Все слова тут понятны, можно лишь отметить два, которые переходные между древними и современными по форме.

ὀκάτις — некий, один. Этакий компромисс между античным τις и нынешним κάποιος.

Ἦτον — нечто среднее между позднеантичным ἦτο и сегодняшним стандартным ἦταν, впрочем в позднем Средневековье обе формы были в ходу, что ещё раз подтверждает тезис, что нельзя уверенно сказать, где именно начинается новогреческий. Этакая полистилистика и смешение временных пластов, за что мы греческий и любим — идеальный инструмент для стилизации и всяческого постмодерна.
👍14
Как говорил мне один филолог, который от нищеты в PR и рекламу ушёл (голосом кота Матроскина): «Неправильно ты, дядя Миша, современное произношение продаёшь, ты его как современное втюхиваешь, а надо как византийское, так престижнее будет»
30
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι — незлобивые и праведные объединились со мною.

….когда посмотрел на возросшее число подписчиков. Спасибо вам!
35👍4
Сегодня «Илиада»:

Всем благородным теперь не мешало бы больше трудиться.

(перевод Шуйского)

νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι.

(гомеровский греческий оригинала)

Τώρα ὤφειλεν αὐτός να καταπονῆται, πάντας τούς ἀρίστους

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)


Лексика изменилась мало, разве что модальный глагол ὀφείλω дополняется теперь не инфинитивом, а глаголом в сослагательном наклонении.

Ну а читать можно с любого места, ибо не стареет человечество и ты сам, но не Гомер:

И ведь подите: через тридцать три года я, стареющий муж,
без волнения не могу вспомнить этого интонационного жеста
нам прочтенной строки; ведь за ним - Гомер, весь Гомер,
переброшенный из тысячелетий в душу…

На вопрос:
- Любите Гомера?
Отвечу:
- Влюблен в Гомера!
- Почему?
- Меня ввели в сферу его, еще когда был я отроком.”


Андрей Белый.
14👍5
Образец из греческой серии средневековых и ранних новогреческих авторов.
👍15
«Что касается братьев, то старший служил юнкером в уланском полку и никак не мог сдать экзамен из закона божия, а младший ходил в гимназию и не понимал, зачем начальству понадобилось, чтобы он греческий язык знал.
   — Ну, на кой мне, маменька, черт этот остолопий язык? — жаловался он мамаше своей.
— Ну, латинский -- это я еще понимаю. "Mons, parturiens mus..." [гора, родившая мышь (лат.)] mus, muris... mons, mentis... parturio, parturivi, parturire... допустим! Рецепт написать, цитату в передовую статью подпустить — готово! Но греческий... ну, зачем, спрашиваю я вас, мне греческий язык!
   — Может быть, для поведения? —догадывалась мать.
»

М.Е.Салтыков-Щедрин, «Чижиково горе»
😁227
Божественное семя истины заложено в тебе, Эллада! О земля учения! Земля разума плодовитая!
В тебе произрастают знаменосцы моей проповеди, идущие во все концы мира.


Ὁ Παναγιώτης Σοῦτσος, «Ὁ Μεσσίας» (1839)
13
Самое поразительное в этом вопросе (какого-то англофона, полагаю), это наивность, проистекающая из смеси невежества в истории греческого языка и веры в то, что некая идея не приходила людям в голову много раз до тебя. Уже пытались, дружище, веков двадцать, в разное время и в разных формах. Вон цитата из Сутсоса, которую я постил сегодня — то был фанариот-архаист 19 века, который смотрел бы на нынешних практиков «живого древнегреческого» как на утренник в детском саду.
20👍4
Хорошие древние глаголы. И правильное намерение описывают.
👍153
Кто в теме поймёт сразу, что это и что с этим делать (если просто, то что получается при столкновении «сигмы» с определенными типами согласных, когда вы делаете аорист или футур). Смотрите в таблички и делаете.
👍237
Со времени написания Нового Завета греческий язык изменился гораздо меньше, чем, например, английский или немецкий за половину этого периода. Это можно легко установить, сравнив старый английский (или немецкий) текст с современным. Можно глянуть первые несколько строк древнеанглийской эпической поэмы "Беовульф", дата написания которой неизвестна (возможно, VIII в. н.э.?), но единственный текст которой датируется между 975 и 1025 годами, то есть в два раза моложе Нового Завета. Современный англичанин не поймёт ничего.
👍18🤔5😁3
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον — ведь для всех афинян и иностранцев, живущих в городе, нет большего развлечения, чем узнавать и обсуждать что-нибудь новое.

В переводе на новогреческий язык (у некоторых исследователей это названо расплывчатым later Greek, во избежание споров о периодизации) Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:

Καὶ ὅλοι οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι ὁποὺ ἐκατοικοῦσαν ἐκεῖ, εἰς ἄλλο τίποτες δὲν ἐσπούδαζαν παρὰ νὰ λέγουν καὶ νὰ ἀκούουν τίποτες καινούριον.

Сам автор назвал свой перевод Ἡ Καινὴ Διαθήκη τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δίγλωττος, ἐν ᾗ ἀντιπροσώπως τότε θεῖον πρωτότυπον καὶ ἡ ἀπαραλλάκτως ἐξ ἐκείνου εἰς ἁπλῆν διάλεκτον, διὰ τοῦ μακαρίτου κυρίου Μαξίμου τοῦ Καλλιουπολίτου γενομένη μετάφρασις ἅμα ἐτυπώθησαν (Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, диглот, в котором публикуется как божественный оригинальный текст, так и его соответствующий перевод на простой диалект, выполненный Максимом Каллиполитисом, без каких-либо изменений".)

Максим Каллиполитис был образованным человеком, который учился в Патриаршей академии и, возможно, в Италии. Он подготовил, как уже сказано выше, первый полный перевод Нового Завета на современный ему разговорный язык под эгидой Константинопольского патриарха Кирилла Лукариса (1572-1638). Максим Каллиполитис работал над переводом с марта 1629 года и завершил перевод за один год. Патриарх просмотрел перевод и, вероятно, внёс некоторые правки.

Из-за ряда препятствий публикация перевода в двух томах стала возможной только в 1638 году, в Лейдене или Женеве, после смерти Кирилла Лукариса и Максима Каллиполитиса. В том же году, когда перевод был опубликован, патриарх Кирилл II Контарис осудил Кирилла I Лукариса за тягу к кальвинистскому учению. Греческий язык попал под раздачу в политических и теологических спорах. Копии перевода прибыли в Константинополь в 1645 году, когда сложилась более благоприятная ситуация при патриархе Парфении II, готовым содействовать распространению перевода в Константинополе и Смирне.

Тем не менее, консервативные круги все же отреагировали на это событие. Например, Мелетий Сириг в серии публичных проповедей потребовал осудить перевод как еретический текст, и патриарх немедленно прекратил его дальнейшую публикацию. В 1672 году Патриарх Иерусалимский также осудил перевода. В 1703 году перевод Максима Каллиполитиса был переиздан в Лондоне при поддержке англиканской церкви; православная церковь запретила его публикацию. Запрет на приобретение и чтение этого перевода и его редакций был вновь введен в 1823 и 1836 годах Константинопольским патриархом Григорием VI.

Недавнее переиздание издания 1638 года было подготовлено в 1995 году (на фото). Современные греческие библейские переводы немногочисленны по сравнению с переводами на национальные языки Запада, а также по сравнению с переводами классических древних авторов. Показательно, что первый перевод Ветхого Завета с исходного текста на современный греческий язык был опубликован только в 1997 году.
👍16
Похоже, что протоиндоевропейцы были самыми лаконичными парнями из всех:
— Пиво будешь?
— ne.
20😁11👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
La más exacta y breve definición de una civilización verdadera la encuentro en Trevelyan: A leisured class with large and learned libraries in their country seats — Самое точное и краткое определение истинной цивилизации я нахожу у Тревельяна: «Праздный класс с большими и изученными библиотеками в загородных селениях»

Николас Гомес Давила.

ἡ καλή βουλή (хороший план), как говорят как в современном, так и древнем греческом.
👍9