Давайте ещё раз о возрасте современного окончания 3 л. мн.ч -ουν. Систематически датируется началом 900-х годов и далее оно шло вместе с древним -ουσι. Был, впрочем, пример -ουν от 5 в.н.э., но он был один и исследователи нахмурились, что это нещитово, ибо мало и на тенденцию не тянет. Правда, там сложность с периодом 6-10 веков и до нас дошло мало что в разговорном регистре, но можно осторожно предположить, что вряд ли в начале десятого века вдруг решили изобрести новаторское окончание и ясно, что говорили так и раньше, но доказательств, увы, нет. Но и без этого более тысячи лет это солидный возраст (слышен стариковский кашель глагольной флексии)
👍14❤1
Аудиокурс для зубрёжки древнегреческой грамматики от всем известного лысого из “ancient Greek speaking” Браззерс западного полушария. Вдруг у кого-то ещё нет. Ссылку на свой личный диск прилагаю, качайте.
https://mega.nz/folder/lDoyQIZQ#X-R9regnnEf25W50lItnew
https://mega.nz/folder/lDoyQIZQ#X-R9regnnEf25W50lItnew
👍20❤8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О возрасте «новогреческих» слов; прям вижу как пару веков до Р.Х. пурист с кислым видом смотрит как аттические γλώττα, θάλαττα, λεώς, νεώς, τήμερον превращаются в γλώσσα, Θάλασσα, λαός, ναός, σήμερον. Интересно, подумал ли он, что язык деградирует?
😁19❤3👍2
Греки шутят*
Изучающий древнегреческий иностранец спрашивает ларёчника на Площади Конституции:
— Желаю до Акрополя пройти.
Ларёчник: Ай доунт спик инглишь.
*с современным произношением бы попробовал, так шансы быть понятым возрастут. Βούλομαι есть в словаре новогреческого языка «Λεξικό τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας» του καθηγητή Γ. Μπαμπινιώτη.
Изучающий древнегреческий иностранец спрашивает ларёчника на Площади Конституции:
— Желаю до Акрополя пройти.
Ларёчник: Ай доунт спик инглишь.
*с современным произношением бы попробовал, так шансы быть понятым возрастут. Βούλομαι есть в словаре новогреческого языка «Λεξικό τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας» του καθηγητή Γ. Μπαμπινιώτη.
👍26😁2
Византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης:
Πότε νὰ ἐπεριεπάτησες τὸ κάστρον τῆς ψυχῆς μου;
Πότε τὸν πύργον τῆς ἐμῆς καρδίας νὰ ἐδιέβης
καὶ νὰ ἰχνοεποδοπάτησες αὐθεντικὰ εἰς ἐμέναν;
Πότε τὰς πόρτας τῆς ἐμῆς ἐρωτικῆς καρδίας τὰ χέρια σου νὰ ἐκλείδωναν, ποσῶς νὰ μὴ ἀνοίγουν;
Когда же ты войдешь в замок моей души?
Когда же ты войдешь в башню моего сердца и легко ступишь на меня своими повелительными шагами?
Когда же ворота моего влюблённого сердца будут заперты твоими руками, чтобы никогда больше не открываться?
Πότε νὰ ἐπεριεπάτησες τὸ κάστρον τῆς ψυχῆς μου;
Πότε τὸν πύργον τῆς ἐμῆς καρδίας νὰ ἐδιέβης
καὶ νὰ ἰχνοεποδοπάτησες αὐθεντικὰ εἰς ἐμέναν;
Πότε τὰς πόρτας τῆς ἐμῆς ἐρωτικῆς καρδίας τὰ χέρια σου νὰ ἐκλείδωναν, ποσῶς νὰ μὴ ἀνοίγουν;
Когда же ты войдешь в замок моей души?
Когда же ты войдешь в башню моего сердца и легко ступишь на меня своими повелительными шагами?
Когда же ворота моего влюблённого сердца будут заперты твоими руками, чтобы никогда больше не открываться?
❤26👍1
Τὰ ὅρια τῆς γλώσσης μου σημαίνει τὰ ὅρια τοῦ κόσμου μου.
«Границы моего языка означают границы моего мира» (Людвиг Витгенштейн)
«Границы моего языка означают границы моего мира» (Людвиг Витгенштейн)
❤21👍1
Это из поэмы ΑΜΟΡΓΟΣ Никоса Гатсоса (1911-1992):
И не смейся, не плачь, не радуйся.
Не зашнуровывай ботинки неправильно, как будто ты сажаешь платан*
Не становись ПРЕДОПРЕДЕЛЁННЫМ.
Хороший отрывок, где все слова одновременно и древнегреческие, за исключением арабского (или турецкого) παπούτσια, которое, если уж есть нужда архаизировать, можно заменить на греческое ὑποδήματα, которое является частью как древнего, так и современного греческого. Также, в рамках состаривания текста было бы нужно изменить окончания императивов, с чем любой первокурсник справится без труда.
Причастие πεπρωμένον серьёзное, конечно, у древних авторов это всякое предначертанное и судьбой высеченное. Тут, как я понимаю, читателя призывают переть против рожна и бороться с детерминизмом.
*платан это такое дерево (см. Гаспаров о Соболевском: «Когда нужен был комментарий о чем-то кроме языка, он писал в примечании к Аристофану: «Удод — такая птица».)
И не смейся, не плачь, не радуйся.
Не зашнуровывай ботинки неправильно, как будто ты сажаешь платан*
Не становись ПРЕДОПРЕДЕЛЁННЫМ.
Хороший отрывок, где все слова одновременно и древнегреческие, за исключением арабского (или турецкого) παπούτσια, которое, если уж есть нужда архаизировать, можно заменить на греческое ὑποδήματα, которое является частью как древнего, так и современного греческого. Также, в рамках состаривания текста было бы нужно изменить окончания императивов, с чем любой первокурсник справится без труда.
Причастие πεπρωμένον серьёзное, конечно, у древних авторов это всякое предначертанное и судьбой высеченное. Тут, как я понимаю, читателя призывают переть против рожна и бороться с детерминизмом.
*платан это такое дерево (см. Гаспаров о Соболевском: «Когда нужен был комментарий о чем-то кроме языка, он писал в примечании к Аристофану: «Удод — такая птица».)
👍14😁4
Speaking_Ancient_Greek_as_a_Living_Language_Level_Two_Part_Two,.pdf
7.6 MB
Вся линейка учебников института Polis, заточенная под обучение древнегреческому как живому языку. Три части (две последние разбиты ещё на две). Когда-то я у них учился, на многое смотрю теперь иначе, но ребята они были обаятельные и зажигали своим подходом.
👍31❤16
Сегодня «Илиада»:
войско ведя, не сдавался печальному возрасту старец.
(перевод Шуйского)
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ
(гомеровский греческий оригинала)
λαόν ἄγοντας, γιατί δέν ὑπέκυπτε στο γῆρας το κακό.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Смотрю на эту надпись и прикидываю, влезет ли она на торт, который будут дарить на ДР уважаемому и пожилому члену коллектива его коллеги. И вообще, справится ли с этим кондитер, делающий этот гомерический торт? Придыхания кремом выписывать это вам не по политонической клаве ручонками сучить.
войско ведя, не сдавался печальному возрасту старец.
(перевод Шуйского)
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ
(гомеровский греческий оригинала)
λαόν ἄγοντας, γιατί δέν ὑπέκυπτε στο γῆρας το κακό.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Смотрю на эту надпись и прикидываю, влезет ли она на торт, который будут дарить на ДР уважаемому и пожилому члену коллектива его коллеги. И вообще, справится ли с этим кондитер, делающий этот гомерический торт? Придыхания кремом выписывать это вам не по политонической клаве ручонками сучить.
❤25
Люблю византинистов, ибо они всеядны, им любой греческий нужен: древний, новый и разной степени средневековости, что не предложишь они говорят: «да, давай ещё и этот сойдёт и давай побольше, сыпь с горкой.»
❤36😁7