Сегодня «Одиссея»:
«В область Аида сойду я и буду светить лишь для мертвых»*
(перевод Шуйского)
δύσομαι εἰς Αίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω
(гомеровский греческий оригинала)
θά καταδυθῶ στόν Αδη καί τούς νεκρούς θα φωτίζω
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Исследователи выяснили в своё время, что φαείνω это сослагательное наклонение и оно мало отличается от футура по силе и значению. Его окрестили prospective subjunctive или предвосхищающее сослагательное наклонение, дав ему и более звучное имя — Homeric subjunctive, поскольку оно встречается в основном в гомеровском эпосе. В соответствии с основным принципом исторической и сравнительной лингвистики, а именно, что самое древнее засвидетельствованное значение также ближе к первоначальному, prospective употребление сослагательного наклонения рассматривалось как наистарейшее. Будущее, мол, не наступило, оно не реально и его можно лишь предвосхищать и ожидать, ощущение у древних, может статься, было примерно такое.
Самое раннее эллинское представление о загробной жизни встречается нам именно у Гомера. Там Одиссей сходит в Аид, чтобы посоветоваться со старцем Тиресием о том, что ждет его в будущем. Там же он встречается с душами умерших друзей, родственников и других известных людей. Одиссей совершает необходимый обряд кровавого жертвоприношения и души собираются вокруг него, чтобы испить крови, ибо только тогда они могут говорить. Тут можно вспомнить таскаемую из одного телеграм-канала в другой цитату Виламовица о том, что надо древние языки своей кровью напоить, тогда они, мол, выучатся. Может быть, но всё едино в царстве мёртвых тусоваться будете и там зело мрачно. Души умерших описываются как νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα — безжизненные головы мертвых" и хотя они обладают сознанием и воспоминаниями о своей земной жизни, они ведут безрадостное существование в вечной ζόφος ἡερόεις "мрачной тьме ". Их можно увидеть и узнать, но когда Одиссей пытается обнять свою мать, он обнаруживает, что его руки обхватили всего лишь воздух.
*отличная фраза, можно говорить вместо «я звезда, вы меня не цените, уйду от вас».
«В область Аида сойду я и буду светить лишь для мертвых»*
(перевод Шуйского)
δύσομαι εἰς Αίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω
(гомеровский греческий оригинала)
θά καταδυθῶ στόν Αδη καί τούς νεκρούς θα φωτίζω
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Исследователи выяснили в своё время, что φαείνω это сослагательное наклонение и оно мало отличается от футура по силе и значению. Его окрестили prospective subjunctive или предвосхищающее сослагательное наклонение, дав ему и более звучное имя — Homeric subjunctive, поскольку оно встречается в основном в гомеровском эпосе. В соответствии с основным принципом исторической и сравнительной лингвистики, а именно, что самое древнее засвидетельствованное значение также ближе к первоначальному, prospective употребление сослагательного наклонения рассматривалось как наистарейшее. Будущее, мол, не наступило, оно не реально и его можно лишь предвосхищать и ожидать, ощущение у древних, может статься, было примерно такое.
Самое раннее эллинское представление о загробной жизни встречается нам именно у Гомера. Там Одиссей сходит в Аид, чтобы посоветоваться со старцем Тиресием о том, что ждет его в будущем. Там же он встречается с душами умерших друзей, родственников и других известных людей. Одиссей совершает необходимый обряд кровавого жертвоприношения и души собираются вокруг него, чтобы испить крови, ибо только тогда они могут говорить. Тут можно вспомнить таскаемую из одного телеграм-канала в другой цитату Виламовица о том, что надо древние языки своей кровью напоить, тогда они, мол, выучатся. Может быть, но всё едино в царстве мёртвых тусоваться будете и там зело мрачно. Души умерших описываются как νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα — безжизненные головы мертвых" и хотя они обладают сознанием и воспоминаниями о своей земной жизни, они ведут безрадостное существование в вечной ζόφος ἡερόεις "мрачной тьме ". Их можно увидеть и узнать, но когда Одиссей пытается обнять свою мать, он обнаруживает, что его руки обхватили всего лишь воздух.
*отличная фраза, можно говорить вместо «я звезда, вы меня не цените, уйду от вас».
❤14
Уже классический словарь новогреческого пятидесятых годов прошлого века — монументальный и чертовски красивый.
Напишу наобум выбранное слово из него — ἡ πλεονεξία (жадность, желание излишнего)
Напишу наобум выбранное слово из него — ἡ πλεονεξία (жадность, желание излишнего)
👍19❤3
Вдогон вчерашнему примеру гомеровского prospective subjunctive запустим ещё один из той же «Одиссеи»:
οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται οὐδὲ γένηται — нет человека такого, не будет и не родится никогда.
Вот этот γένηται и есть сослагательное наклонение ожидания, которое, как считается, выражает несколько менее уверенное утверждение о будущем, нежели футур индикатива. В нашем примере, наклонение это, вероятно, являет собой смесь ожидания с желанием. У Гомера там Эвримах уверяет Пенелопу, что никто не тронет Телемаха.
Эта строчка в переводе на новогреческий звучит так у разных греков (переводчиков и лингвистов):
Δέν ὑπάρχει αὐτός ὁ ἄνδρας οὔτε θά ὑπάρξη οὐδέ θά γενῆ (Κώστας Δούκας избрал футур вместо сослагательного оригинала)
Δεν βρίσκεται αυτός ο άνδρας ούτε θα υπάρξει κι ούτε να γεννηθεί (Μανόλης Κ. Χατζηγιακουμής предпочёл сослагательное)
Τέτοιος άντρας δεν υπάρχει, δεν θα υπάρξει και να μην υπάρξει (Κωνσταντίνος Σαμπάνης также прибег к сослагательному наклонению, которое, по его мнению, выражает одновременно утверждение и желание).
οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται οὐδὲ γένηται — нет человека такого, не будет и не родится никогда.
Вот этот γένηται и есть сослагательное наклонение ожидания, которое, как считается, выражает несколько менее уверенное утверждение о будущем, нежели футур индикатива. В нашем примере, наклонение это, вероятно, являет собой смесь ожидания с желанием. У Гомера там Эвримах уверяет Пенелопу, что никто не тронет Телемаха.
Эта строчка в переводе на новогреческий звучит так у разных греков (переводчиков и лингвистов):
Δέν ὑπάρχει αὐτός ὁ ἄνδρας οὔτε θά ὑπάρξη οὐδέ θά γενῆ (Κώστας Δούκας избрал футур вместо сослагательного оригинала)
Δεν βρίσκεται αυτός ο άνδρας ούτε θα υπάρξει κι ούτε να γεννηθεί (Μανόλης Κ. Χατζηγιακουμής предпочёл сослагательное)
Τέτοιος άντρας δεν υπάρχει, δεν θα υπάρξει και να μην υπάρξει (Κωνσταντίνος Σαμπάνης также прибег к сослагательному наклонению, которое, по его мнению, выражает одновременно утверждение и желание).
👍8
Если вы думали, что с гомеровским ὑποτκτική покончено, то вот и нет (термин этот значит «сослагательное наклонение» и впервые мелькает у Дионисия Фракса) и вот вам фраза на случай, если вы «охваченный скорбью», вознамеритесь «рассуждать в душе благородной»:
ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; — о горе, что я претерплю? (какие неприятности меня ждут?)
В переводе на новогреческий не изменилось почти ничего, ибо что там менять, раз глагол до сегодняшнего дня дожил.
Ωχ, ἐγώ τί θά πάθω; (перевод на от Κώστας Δούκας)
* Ἡ γλῶσσα τοῦ Ὁμήρου εἶναι ζῶσα καί παροῦσα, ἕτοιμη νά ἐκφράση ὁποιαδήποτε ἔννοια σημερινή ἢ αὐριανή — Язык Гомера живой и настоящий, готовый выразить любой смысл сегодняшнего или завтрашнего дня.
ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; — о горе, что я претерплю? (какие неприятности меня ждут?)
В переводе на новогреческий не изменилось почти ничего, ибо что там менять, раз глагол до сегодняшнего дня дожил.
Ωχ, ἐγώ τί θά πάθω; (перевод на от Κώστας Δούκας)
* Ἡ γλῶσσα τοῦ Ὁμήρου εἶναι ζῶσα καί παροῦσα, ἕτοιμη νά ἐκφράση ὁποιαδήποτε ἔννοια σημερινή ἢ αὐριανή — Язык Гомера живой и настоящий, готовый выразить любой смысл сегодняшнего или завтрашнего дня.
❤13
Вяло читал вчера одну душноватую дискуссию на тему греческого языка для молитвы и литургии, там жёсткие трады стоят на позициях «древнегреческий и ни шагу назад», обновленцы за «всё перевести, так как надо молиться просто и понятно». Я в эту дискуссию даже встревать не хочу, хотя лично за древний оригинал, ибо нефиг, но представил себе в струе этой консервативной логике сцену, когда этот нечестивый димотицист помирает и предстаёт перед Богом и вопрошает: «Господи, что же ты меня не услышал?», а тот ему: «Это потому, что ты даже нормальный аорист императив построить не можешь». Ну а черти несчастного в преисподнюю то и тащут, дико хохоча на аттическом диалекте. Занавес.
😁35
Помните недавнюю новость, что где-то в британских универах стали ставить на издания греческих классиков trigger warning, мол, там кровища, мало женских прав, все друг друга режут, вступают в половые связи сомнительные и чёт живут слишком полной и аморальной жизнью и двадцатилетние лбы, которые там на филологов учатся, расстроятся так, что даже кушать не смогут? Все над ними отглумились и поделом, но я тут вспомнил какие-то мемуары трёхвековой давности, где некий джентельмен не хотел своей дочке классических языков в программу домашнего обучения , ибо там эти вот древние авторы. Тот, кто мне отрывок из этих воспоминаний подсунул, хотел намекнуть, что вот, мол, какой ограниченный и ретроградный человек этот батя и языки, поди, и не знал, а так себе лишь «держать и не пущать». Старого джентельмена я, конечно, осуждаю, но думаю, что он, наоборот, не просто таблички грамматические зазубривал, слушая ритуальные завывания о величии классических авторов, а кого-то из них таки прочёл в оригинале и так впечатлился, что дочу от этой затеи отговаривать стал.
😁25👍6🤔2
«И вся́ на́шя боле́зни исцели́, Человеколю́бче, мо́лимся.» — начал взывать прямо ему прямо в ухо кто-то смахивающий на богослова на пенсии.»
Вот видите, если будете говорить на древнегреческом, то, скорее всего, греки подумают, что вы старый теолог. Или иностранный филолог. Или местный сумасшедший. Или всё вместе.
Вот видите, если будете говорить на древнегреческом, то, скорее всего, греки подумают, что вы старый теолог. Или иностранный филолог. Или местный сумасшедший. Или всё вместе.
👍23😁1
Полчаса листал книжку Лебедева о Гераклите в поисках философского обоснования грамматически кривого генетива в одном речении, ибо, вероятно, не догоняю чего-то. Тщетно. Но мне понравились два других места, где в первом Аристотель жалуется на непонятность гераклитова синтаксиса (вот тут даже полегчало), а во втором красуется такая лебедевская фраза: «Эфесский басилевс любил народную речь» (с.54).
❤19👍2
Немного «Дигениса Акрита», а то давно средневековых страстей не было:
οἶδα ὅτι ὁ πόθος φλέγει σε καὶ ἡ ἀγάπη ἡ ξένη, ὁ λογισμὸς εἰσπείθει σε δι᾿ ἐμοῦ ἀποθνῄσκειν — Я знаю, что желание и необыкновенная любовь воспламеняют тебя. Эта причина побуждает тебя умереть за меня.
Сонный читатель блога: «О, я знаю это слово … ну как его там, Дикайополиса этого … Φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος»
οἶδα ὅτι ὁ πόθος φλέγει σε καὶ ἡ ἀγάπη ἡ ξένη, ὁ λογισμὸς εἰσπείθει σε δι᾿ ἐμοῦ ἀποθνῄσκειν — Я знаю, что желание и необыкновенная любовь воспламеняют тебя. Эта причина побуждает тебя умереть за меня.
Сонный читатель блога: «О, я знаю это слово … ну как его там, Дикайополиса этого … Φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος»
❤17
Forwarded from Antibarbari HSE (Olga Alieva)
🤖 Мы продолжаем общаться с @EveryLanguageGrammarBot, на этот раз на древнегреческом.
Пример из Евангелия от Луки 7.32
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
(Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали).
Вот ответ бота:
Итак, древнегреческий язык бот узнает, но как бы ставит его в один ряд с просторечием, грамматическими и стилистическими сбоями. «Правильный» язык — новогреческий, а древний — ошибочный, который надо переписать. Поэтому плохая новость в том, что с домашкой по древнегреческому бот (пока) не поможет.
Но есть и хорошая новость: древнегреческий, получается, — никакой не мертвый язык, а лишь вариант живого. Некоторые наши читатели с этим согласятся, не так ли?
Пример из Евангелия от Луки 7.32
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
(Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали).
Вот ответ бота:
The sentence has been written in Ancient Greek. The sentence can be rewritten in modern Greek as follows: "Ομοίως σας είναι τα παιδιά στην αγορά, που συναντιούνται και λένε: 'Χαιρετήσαμε σας, και δεν ακούσατε; Θρηνήσαμε σας, και δεν κλαίσατε;'".
The changes made to the sentence include the use of modern Greek grammar and syntax, as well as the use of modern Greek vocabulary. The sentence has been restructured to make it more understandable in modern Greek. Additionally, the sentence has been made more concise by removing some of the words and phrases.
Итак, древнегреческий язык бот узнает, но как бы ставит его в один ряд с просторечием, грамматическими и стилистическими сбоями. «Правильный» язык — новогреческий, а древний — ошибочный, который надо переписать. Поэтому плохая новость в том, что с домашкой по древнегреческому бот (пока) не поможет.
Но есть и хорошая новость: древнегреческий, получается, — никакой не мертвый язык, а лишь вариант живого. Некоторые наши читатели с этим согласятся, не так ли?
👍16❤1
Это из поэмы Костиса Паламаса (1859-1943) ἡ Φλογέρα του Βασιλιά. Поэма на исторический сюжет и этот кусок вполне «традиционен». Относительно поздней является частица Ἄς (пусть), которая появляется в византийском греческом (поэма об этом периоде) и может свободно употребляться и в современном, представляя собой редуцированный античный ἄφες (императив 2 л/ед.ч. аориста от ἀφίημι).
👍10❤1