ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
👍4
Феодо́р Продро́м или Птохопродром (Θεόδορος Πρόδρομος) — византийский поэт и писатель XII века. Стихотворения Птохопродрома – один из наиболее ранних текстов, относящихся к ранней новогреческой поэтической традиции (другие говорят, что «вернакулярной позднесредневековой» и далее специалисты по византийской и новогреческий литературе потно борются за бедного Продрома, выясняя чей он и где). Хоть это и vernacular literature, но, судя по всему, это писания образованного византийца вхожего в императорский дворец.

Рассказчик — византийский филолог, жалующийся на всё подряд в своей жизни, константинопольский интеллигент, которого все чморят, а судьба неблагосклонна, многие места хочется читать голосом Паниковского («– Отдайте мне мои деньги, – шепелявил он, – я совсем бедный! Я год не был в бане. Я старый. Меня девушки не любят.»)

В этом отрывке жена, которой надоело, что дома всё разваливается, денег и помощи от него нет, одно нытьё и филология, выпинывает его «спать на диван»:

Я спал один, без утешения, без ужина, в темноте и обделённый.
Я встал рано, пошёл к кровати, взялся рукой за входную дверь.
«Госпожа», поприветствовал я ее, - "доброе утро".
"Душа моя, ты больше не открываешь дверь, сердце мое, разве ты не видишь меня?".
И застонал я трижды в душе моей.

P.S. Если от силы страсти Дигениса Акрита девушка в замке начинала разгоряченно ёрзать на кровати и смотреть в окно, когда он был ещё в двух днях пути от неё, то тут эмоциональный заряд на уровне «товарищ Новосельцев ухаживает за Людмилой Прокофьевной на вечеринке, разговаривая о грибах».
👍13😁5
На могиле Джима Моррисона написано Κατά τον δαίμονα εαυτού. Живи по совести, если в сократовском смысле, слушай свой внутренний голос и гни свою линию. Ὁ ρομαντισμός.
👍197
Один грек-учитель пишет школьникам всякое мифологическое.
31
Древний перфект склеил ласты ещё до того, как Рим пал, если говорить про повседневную речь носителей греческого языка, после чего более тысячи лет они аористом обходились, да перифразами всякими (аттикисты продолжали таскать повапленный гроб старого перфекта по страницам своих опусов высокого регистра до глубокого средневековья, но таковы правила жанра). Что до современного βρῆκα (нашёл), то Архимед был бы доволен — античный перфект доволокли почти без изменений до нынешнего дня, переведя в аорист, впрочем, судя по всему, даже в римские времена их путали и почти всем было всё равно.
👍102
Читая греческие газеты:

Σόκ: Ἡ εἰσηγήτρια τοῦ Ἀρείου Πάγου ὑπέρ τῶν funds καί κατά τῶν δανειοληπτῶν

ἡ εἰσηγήτρια женский вариант слова ὁ εἰσηγητής («докладчик, автор, инициатор процесса» по словарю древнегреческого языка Brill)

Ареопаг что сейчас, что в древних Афинах — Верховный Суд.

Предлоги ὑπέρ и κατά с генитивом как и в древнегреческом означают «за» и «против» соответственно.

δανειολήπτης [<δάνειον(денежный займ в древнегреческом + λαμβάνω] — заёмщик.

Ну слово Σόκ выглядит самым нелепым, как и все слова, которые греки просто калькируют, лучше бы поступили как с funds.
🤔6
«Язык, на котором сегодня говорят в Греции, к сожалению, несет на себе явные следы многовекового влияния Церкви и школы.»

Эммануил Роидис в своём репертуаре, провоцирует. Ну и троллит, как без этого, памятуя, что писал он кафаревусе разной степени жёсткости (это такой новогреческий, который на древний сильно смахивает) и в письме к приятелю, однажды, сказал, вроде как оправдываясь, что он провёл очень много времени за границей, с живыми людьми, мол, общался мало и к родной языковой почве был укоренен недостаточно. Понять и простить, короче.

Все слова из этого отрывка можно без проблем найти в словаре древнегреческого языка, за исключением ἡ ἐπίδρασις [<ἐπι-δρῶ], который, впрочем, сделан из античных элементов весьма понятно — из ἐπι (на) и глагола δράω, среди значений которого есть и «оказывать влияние».
👍13
«Как можно быть джентельменом и не знать древнегреческий?» (Никос Казандзакис)
28👍2
γαλλώμεθα τῇ παγκοσμίῳ ἡμέρᾳ τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης, τῇ 9ῃ Φεβρουαρίῳ. — Возрадуемся же во Всемирный день греческого языка.


«Язык мне дан греческий.
Лачуга на песчаных берегах Гомера...
Одна забота — язык мой на берегах Гомера


повторим мы вместе с Элитисом. Одна забота. γλῶσσα τῶν γλωσσῶν, язык языков. Нам этой заботы достаточно. Достойно есть.
24
Я уже писал кратко о порядке слов, теперь лишь подбиться по цифрам на примере одной выборки.

Примеры некоторых вариантов:

Α Ὁ φίλος μου τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν μανθάνει.

Β. Μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν ὁ φίλος μου.

Γ. Ὁ φίλος μου μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν.

Предложение Α построено по схеме SOV, где Ὁ φίλος μου — Subject (подлежащее), τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν — Object (дополнение), а μανθάνει — Verb.

Предложение Β, таким образом, построено по схеме VOS, а Γ — по SVO.

Остальные вы и сами сделаете. Из процентовки видно, что комбинации со сказуемым после подлежащего с дополнением, занимают более половины от всей выборки.
9
Казалось бы, возьми Ancient Greek в кавычки и всё будет норм, а уж живой носитель носитель древнегреческого языка, который может судить о его идиоматичности в комментах твиттера — это чудо, машина времени и прободение временного континуума.
😁103
Как помирали -μι- глаголы в эллинистическую и римскую эпоху (это я к тому, что если вы проснетесь в Риме классической эпохи, то можете говорить δίδω вместо δίδωμι, по идее, должно прокатить)

Взято из «Morphology : from classical Greek to the Koine», G. C. Papanastassiou
17👍1
Плутарх пишет, что Клеопатра владела египетским, еврейским, арабским, сирийским, эфиопским, персидским и другими языками. Ее родной язык был греческий, язык правящей династии Птолемеев и государственного управления в эллинистическом Египте.
Без сомнения, Цезарь объяснился в любви молодой царице Клеопатре на греческом языке.

На фото Моника Белуччи в роли Клеопатры. Именно так выглядит идеальный препод по греческому, носитель языка, с которым прям хочется его практиковать.
😁318👍5
«Это был бездомный, невидимый доселе бездомный по соседству» (из маленькой повести «Η κρυφή πόρτα» του Αλέξη Πανσέληνου от 2016 года)

Это для тех, кто хотел знать, как на древнегреческом будет «бездомный», это слово было и в древности и означает того, кто без крыши. Тут хватает и прочих старых, во всех смыслах, знакомых: ἀόρατος — невидимый, μέχρι — до (был уже у Гомера), ἡ γετονεία — близлежащая местность. Всё древние лексемы. Что до совершенного (ну, средневекового так-то) τώρα – сейчас, то этот древний человек на слух бы понял, что это как-то связано с часом, а может даже догадался о простом, а именно, что это слитно произнесенное τῇ ὥρᾳ, от которого τώρα и произошло, подобно русскому «щас», вышедшего из ленивого редуцирования и эволюции исходного «сей час».

Древний грек понял бы суть предложения. Пришлось бы потратить немного времени на объяснение концепта «невидимого бомжа» и почему он не в бочке на агоре философствует, но тут уж ничего не поделаешь.
10👍2
(Слышится звук шевелящихся мозгов) Значит, если мы вернёмся к древнегреческому, то тогда ….

Нет, парни, это так не работает.
👍20😁1🤔1
Вполне рабочая периодизация.
👍13
Сегодня «Одиссея»:

«В область Аида сойду я и буду светить лишь для мертвых»*

(перевод Шуйского)

δύσομαι εἰς Αίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω

(гомеровский греческий оригинала)

θά καταδυθῶ στόν Αδη καί τούς νεκρούς θα φωτίζω

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

Исследователи выяснили в своё время, что φαείνω это сослагательное наклонение и оно мало отличается от футура по силе и значению. Его окрестили prospective subjunctive или предвосхищающее сослагательное наклонение, дав ему и более звучное имя — Homeric subjunctive, поскольку оно встречается в основном в гомеровском эпосе. В соответствии с основным принципом исторической и сравнительной лингвистики, а именно, что самое древнее засвидетельствованное значение также ближе к первоначальному, prospective употребление сослагательного наклонения рассматривалось как наистарейшее. Будущее, мол, не наступило, оно не реально и его можно лишь предвосхищать и ожидать, ощущение у древних, может статься, было примерно такое.

Самое раннее эллинское представление о загробной жизни встречается нам именно у Гомера. Там Одиссей сходит в Аид, чтобы посоветоваться со старцем Тиресием о том, что ждет его в будущем. Там же он встречается с душами умерших друзей, родственников и других известных людей. Одиссей совершает необходимый обряд кровавого жертвоприношения и души собираются вокруг него, чтобы испить крови, ибо только тогда они могут говорить. Тут можно вспомнить таскаемую из одного телеграм-канала в другой цитату Виламовица о том, что надо древние языки своей кровью напоить, тогда они, мол, выучатся. Может быть, но всё едино в царстве мёртвых тусоваться будете и там зело мрачно. Души умерших описываются как νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα — безжизненные головы мертвых" и хотя они обладают сознанием и воспоминаниями о своей земной жизни, они ведут безрадостное существование в вечной ζόφος ἡερόεις "мрачной тьме ". Их можно увидеть и узнать, но когда Одиссей пытается обнять свою мать, он обнаруживает, что его руки обхватили всего лишь воздух.

*отличная фраза, можно говорить вместо «я звезда, вы меня не цените, уйду от вас».
14
Уже классический словарь новогреческого пятидесятых годов прошлого века — монументальный и чертовски красивый.

Напишу наобум выбранное слово из него — ἡ πλεονεξία (жадность, желание излишнего)
👍193
Тут обаятельная француженка, отличный филолог между прочим, говорит, что древнегреческий это часть их (французского) языка и в статье говорит о его важности и сладости. Красивая женщина говорящая о греческом языке это сексуально.
21👍4
Вдогон вчерашнему примеру гомеровского prospective subjunctive запустим ещё один из той же «Одиссеи»:

οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται οὐδὲ γένηται — нет человека такого, не будет и не родится никогда.

Вот этот γένηται и есть сослагательное наклонение ожидания, которое, как считается, выражает несколько менее уверенное утверждение о будущем, нежели футур индикатива. В нашем примере, наклонение это, вероятно, являет собой смесь ожидания с желанием. У Гомера там Эвримах уверяет Пенелопу, что никто не тронет Телемаха.

Эта строчка в переводе на новогреческий звучит так у разных греков (переводчиков и лингвистов):

Δέν ὑπάρχει αὐτός ὁ ἄνδρας οὔτε θά ὑπάρξη οὐδέ θά γενῆ (Κώστας Δούκας избрал футур вместо сослагательного оригинала)

Δεν βρίσκεται αυτός ο άνδρας ούτε θα υπάρξει κι ούτε να γεννηθεί (Μανόλης Κ. Χατζηγιακουμής предпочёл сослагательное)

Τέτοιος άντρας δεν υπάρχει, δεν θα υπάρξει και να μην υπάρξει (Κωνσταντίνος Σαμπάνης также прибег к сослагательному наклонению, которое, по его мнению, выражает одновременно утверждение и желание).
👍8