«Почему я призываю писать слова «древнегреческий» и «новогреческий» в кавычках? Дело в том, что эти термины – не более чем условные обозначения двух произвольно выбранных точек в трехтысячелетнем языковом континууме. Они удобны нам для составления учебных планов, но видеть за ними какие-то самотождественные сущности очень опасно. «Древнегреческий» – это язык классической аттической прозы, Ксенофонта и Платона, «новогреческий» – язык ежедневной газеты Καθημερινή. От этих точек мы можем двигаться в любую сторону, обнаруживая совершенно другие «языки», например, в лирике, трагедии или эпосе. Даже Гомер (что может быть более «древнегреческим»?) студенту-второкурснику кажется собранием «неправильностей». Я до сих пор подчас ловлю себя на том, что противопоставляю (конечно, не вслух!) Гесиода или Сапфо «норме», «обычному древнегреческому» из учебника А.Ч. Козаржевского или С.И. Соболевского.
Столь же опасно говорить о «древнегреческом» как о «мертвом языке». На греческом (без уточнений – древне- или ново-) создают литературные произведения уже около 2700 лет (и это если не забираться в доалфавитный микенский период). Греческий был родным языком для миллионов современников Платона, Иисуса Христа, крестоносцев, Христофора Колумба, Вольтера и Дж. Ф. Кеннеди. Момент превращения «древнегреческого» в «новогреческий» отследить невозможно.»
Лев Луховицкий
Столь же опасно говорить о «древнегреческом» как о «мертвом языке». На греческом (без уточнений – древне- или ново-) создают литературные произведения уже около 2700 лет (и это если не забираться в доалфавитный микенский период). Греческий был родным языком для миллионов современников Платона, Иисуса Христа, крестоносцев, Христофора Колумба, Вольтера и Дж. Ф. Кеннеди. Момент превращения «древнегреческого» в «новогреческий» отследить невозможно.»
Лев Луховицкий
👍29❤3👎2
Тихо, эти англофоны стали что-то подозревать. Через месяц он придёт к мысли, что чтение Эпиктета и Нового Завета неким образом помогает пониманию классических авторов, а потом дьявол начнёт его искушать еретическими предположениями, что «поздний греческий» тоже может быть полезен ..(вскрикивает, просыпается в поту, крестится, затем засыпает, нервно сжимая в руках бюстик Платона)
😁27👎1
Homer’s world, not ours. (W.H. Auden)
То мир не наш, то мир Гомера.
(У. Оден)
Сегодня «Илиада»:
Так и я, проводивший нередко бессонные ночи,
Дни свои прошагавший в сраженьях, кровью залитый,
Ради мужей аргивянских воюя и ради их женщин!
(перевод Шуйского)
ὡς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴανον
ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων ·
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
(гомеровский греческий оригинала)
ἔτσι κι ἐγώ πολλές άυπνες νύκτες γνώρισα,
καί ἡμέρες αἱματηρές περνοῦσα πολεμῶντας,
μέ ἄνδρες μαχόμενος γιά τίς δικές τους γυναῖκες.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
То мир не наш, то мир Гомера.
(У. Оден)
Сегодня «Илиада»:
Так и я, проводивший нередко бессонные ночи,
Дни свои прошагавший в сраженьях, кровью залитый,
Ради мужей аргивянских воюя и ради их женщин!
(перевод Шуйского)
ὡς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴανον
ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων ·
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
(гомеровский греческий оригинала)
ἔτσι κι ἐγώ πολλές άυπνες νύκτες γνώρισα,
καί ἡμέρες αἱματηρές περνοῦσα πολεμῶντας,
μέ ἄνδρες μαχόμενος γιά τίς δικές τους γυναῖκες.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
❤9👍3😁1
«На мой взгляд, он просто до неприличия необычен.
Ужасный эллинофил и насквозь циничен»
Йоргос Сеферис «В окрестностях Керинии»
Ужасный эллинофил и насквозь циничен»
Йоргос Сеферис «В окрестностях Керинии»
👍18
Феодо́р Продро́м или Птохопродром (Θεόδορος Πρόδρομος) — византийский поэт и писатель XII века. Стихотворения Птохопродрома – один из наиболее ранних текстов, относящихся к ранней новогреческой поэтической традиции (другие говорят, что «вернакулярной позднесредневековой» и далее специалисты по византийской и новогреческий литературе потно борются за бедного Продрома, выясняя чей он и где). Хоть это и vernacular literature, но, судя по всему, это писания образованного византийца вхожего в императорский дворец.
Рассказчик — византийский филолог, жалующийся на всё подряд в своей жизни, константинопольский интеллигент, которого все чморят, а судьба неблагосклонна, многие места хочется читать голосом Паниковского («– Отдайте мне мои деньги, – шепелявил он, – я совсем бедный! Я год не был в бане. Я старый. Меня девушки не любят.»)
В этом отрывке жена, которой надоело, что дома всё разваливается, денег и помощи от него нет, одно нытьё и филология, выпинывает его «спать на диван»:
Я спал один, без утешения, без ужина, в темноте и обделённый.
Я встал рано, пошёл к кровати, взялся рукой за входную дверь.
«Госпожа», поприветствовал я ее, - "доброе утро".
"Душа моя, ты больше не открываешь дверь, сердце мое, разве ты не видишь меня?".
И застонал я трижды в душе моей.
P.S. Если от силы страсти Дигениса Акрита девушка в замке начинала разгоряченно ёрзать на кровати и смотреть в окно, когда он был ещё в двух днях пути от неё, то тут эмоциональный заряд на уровне «товарищ Новосельцев ухаживает за Людмилой Прокофьевной на вечеринке, разговаривая о грибах».
Рассказчик — византийский филолог, жалующийся на всё подряд в своей жизни, константинопольский интеллигент, которого все чморят, а судьба неблагосклонна, многие места хочется читать голосом Паниковского («– Отдайте мне мои деньги, – шепелявил он, – я совсем бедный! Я год не был в бане. Я старый. Меня девушки не любят.»)
В этом отрывке жена, которой надоело, что дома всё разваливается, денег и помощи от него нет, одно нытьё и филология, выпинывает его «спать на диван»:
Я спал один, без утешения, без ужина, в темноте и обделённый.
Я встал рано, пошёл к кровати, взялся рукой за входную дверь.
«Госпожа», поприветствовал я ее, - "доброе утро".
"Душа моя, ты больше не открываешь дверь, сердце мое, разве ты не видишь меня?".
И застонал я трижды в душе моей.
P.S. Если от силы страсти Дигениса Акрита девушка в замке начинала разгоряченно ёрзать на кровати и смотреть в окно, когда он был ещё в двух днях пути от неё, то тут эмоциональный заряд на уровне «товарищ Новосельцев ухаживает за Людмилой Прокофьевной на вечеринке, разговаривая о грибах».
👍13😁5
Древний перфект склеил ласты ещё до того, как Рим пал, если говорить про повседневную речь носителей греческого языка, после чего более тысячи лет они аористом обходились, да перифразами всякими (аттикисты продолжали таскать повапленный гроб старого перфекта по страницам своих опусов высокого регистра до глубокого средневековья, но таковы правила жанра). Что до современного βρῆκα (нашёл), то Архимед был бы доволен — античный перфект доволокли почти без изменений до нынешнего дня, переведя в аорист, впрочем, судя по всему, даже в римские времена их путали и почти всем было всё равно.
👍10❤2
Читая греческие газеты:
Σόκ: Ἡ εἰσηγήτρια τοῦ Ἀρείου Πάγου ὑπέρ τῶν funds καί κατά τῶν δανειοληπτῶν
ἡ εἰσηγήτρια женский вариант слова ὁ εἰσηγητής («докладчик, автор, инициатор процесса» по словарю древнегреческого языка Brill)
Ареопаг что сейчас, что в древних Афинах — Верховный Суд.
Предлоги ὑπέρ и κατά с генитивом как и в древнегреческом означают «за» и «против» соответственно.
δανειολήπτης [<δάνειον(денежный займ в древнегреческом + λαμβάνω] — заёмщик.
Ну слово Σόκ выглядит самым нелепым, как и все слова, которые греки просто калькируют, лучше бы поступили как с funds.
Σόκ: Ἡ εἰσηγήτρια τοῦ Ἀρείου Πάγου ὑπέρ τῶν funds καί κατά τῶν δανειοληπτῶν
ἡ εἰσηγήτρια женский вариант слова ὁ εἰσηγητής («докладчик, автор, инициатор процесса» по словарю древнегреческого языка Brill)
Ареопаг что сейчас, что в древних Афинах — Верховный Суд.
Предлоги ὑπέρ и κατά с генитивом как и в древнегреческом означают «за» и «против» соответственно.
δανειολήπτης [<δάνειον(денежный займ в древнегреческом + λαμβάνω] — заёмщик.
Ну слово Σόκ выглядит самым нелепым, как и все слова, которые греки просто калькируют, лучше бы поступили как с funds.
🤔6
«Язык, на котором сегодня говорят в Греции, к сожалению, несет на себе явные следы многовекового влияния Церкви и школы.»
Эммануил Роидис в своём репертуаре, провоцирует. Ну и троллит, как без этого, памятуя, что писал он кафаревусе разной степени жёсткости (это такой новогреческий, который на древний сильно смахивает) и в письме к приятелю, однажды, сказал, вроде как оправдываясь, что он провёл очень много времени за границей, с живыми людьми, мол, общался мало и к родной языковой почве был укоренен недостаточно. Понять и простить, короче.
Все слова из этого отрывка можно без проблем найти в словаре древнегреческого языка, за исключением ἡ ἐπίδρασις [<ἐπι-δρῶ], который, впрочем, сделан из античных элементов весьма понятно — из ἐπι (на) и глагола δράω, среди значений которого есть и «оказывать влияние».
Эммануил Роидис в своём репертуаре, провоцирует. Ну и троллит, как без этого, памятуя, что писал он кафаревусе разной степени жёсткости (это такой новогреческий, который на древний сильно смахивает) и в письме к приятелю, однажды, сказал, вроде как оправдываясь, что он провёл очень много времени за границей, с живыми людьми, мол, общался мало и к родной языковой почве был укоренен недостаточно. Понять и простить, короче.
Все слова из этого отрывка можно без проблем найти в словаре древнегреческого языка, за исключением ἡ ἐπίδρασις [<ἐπι-δρῶ], который, впрочем, сделан из античных элементов весьма понятно — из ἐπι (на) и глагола δράω, среди значений которого есть и «оказывать влияние».
👍13
Ἀγαλλώμεθα τῇ παγκοσμίῳ ἡμέρᾳ τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης, τῇ 9ῃ Φεβρουαρίῳ. — Возрадуемся же во Всемирный день греческого языка.
«Язык мне дан греческий.
Лачуга на песчаных берегах Гомера...
Одна забота — язык мой на берегах Гомера.»
повторим мы вместе с Элитисом. Одна забота. Ἡ γλῶσσα τῶν γλωσσῶν, язык языков. Нам этой заботы достаточно. Достойно есть.
«Язык мне дан греческий.
Лачуга на песчаных берегах Гомера...
Одна забота — язык мой на берегах Гомера.»
повторим мы вместе с Элитисом. Одна забота. Ἡ γλῶσσα τῶν γλωσσῶν, язык языков. Нам этой заботы достаточно. Достойно есть.
❤24
Я уже писал кратко о порядке слов, теперь лишь подбиться по цифрам на примере одной выборки.
Примеры некоторых вариантов:
Α Ὁ φίλος μου τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν μανθάνει.
Β. Μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν ὁ φίλος μου.
Γ. Ὁ φίλος μου μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν.
Предложение Α построено по схеме SOV, где Ὁ φίλος μου — Subject (подлежащее), τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν — Object (дополнение), а μανθάνει — Verb.
Предложение Β, таким образом, построено по схеме VOS, а Γ — по SVO.
Остальные вы и сами сделаете. Из процентовки видно, что комбинации со сказуемым после подлежащего с дополнением, занимают более половины от всей выборки.
Примеры некоторых вариантов:
Α Ὁ φίλος μου τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν μανθάνει.
Β. Μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν ὁ φίλος μου.
Γ. Ὁ φίλος μου μανθάνει τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν.
Предложение Α построено по схеме SOV, где Ὁ φίλος μου — Subject (подлежащее), τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν — Object (дополнение), а μανθάνει — Verb.
Предложение Β, таким образом, построено по схеме VOS, а Γ — по SVO.
Остальные вы и сами сделаете. Из процентовки видно, что комбинации со сказуемым после подлежащего с дополнением, занимают более половины от всей выборки.
❤9
Плутарх пишет, что Клеопатра владела египетским, еврейским, арабским, сирийским, эфиопским, персидским и другими языками. Ее родной язык был греческий, язык правящей династии Птолемеев и государственного управления в эллинистическом Египте.
Без сомнения, Цезарь объяснился в любви молодой царице Клеопатре на греческом языке.
На фото Моника Белуччи в роли Клеопатры. Именно так выглядит идеальный препод по греческому, носитель языка, с которым прям хочется его практиковать.
Без сомнения, Цезарь объяснился в любви молодой царице Клеопатре на греческом языке.
На фото Моника Белуччи в роли Клеопатры. Именно так выглядит идеальный препод по греческому, носитель языка, с которым прям хочется его практиковать.
😁31❤8👍5
«Это был бездомный, невидимый доселе бездомный по соседству» (из маленькой повести «Η κρυφή πόρτα» του Αλέξη Πανσέληνου от 2016 года)
Это для тех, кто хотел знать, как на древнегреческом будет «бездомный», это слово было и в древности и означает того, кто без крыши. Тут хватает и прочих старых, во всех смыслах, знакомых: ἀόρατος — невидимый, μέχρι — до (был уже у Гомера), ἡ γετονεία — близлежащая местность. Всё древние лексемы. Что до совершенного (ну, средневекового так-то) τώρα – сейчас, то этот древний человек на слух бы понял, что это как-то связано с часом, а может даже догадался о простом, а именно, что это слитно произнесенное τῇ ὥρᾳ, от которого τώρα и произошло, подобно русскому «щас», вышедшего из ленивого редуцирования и эволюции исходного «сей час».
Древний грек понял бы суть предложения. Пришлось бы потратить немного времени на объяснение концепта «невидимого бомжа» и почему он не в бочке на агоре философствует, но тут уж ничего не поделаешь.
Это для тех, кто хотел знать, как на древнегреческом будет «бездомный», это слово было и в древности и означает того, кто без крыши. Тут хватает и прочих старых, во всех смыслах, знакомых: ἀόρατος — невидимый, μέχρι — до (был уже у Гомера), ἡ γετονεία — близлежащая местность. Всё древние лексемы. Что до совершенного (ну, средневекового так-то) τώρα – сейчас, то этот древний человек на слух бы понял, что это как-то связано с часом, а может даже догадался о простом, а именно, что это слитно произнесенное τῇ ὥρᾳ, от которого τώρα и произошло, подобно русскому «щас», вышедшего из ленивого редуцирования и эволюции исходного «сей час».
Древний грек понял бы суть предложения. Пришлось бы потратить немного времени на объяснение концепта «невидимого бомжа» и почему он не в бочке на агоре философствует, но тут уж ничего не поделаешь.
❤10👍2