«Алексиаду» Анны Комнины перевели на более доступный греческий довольно рано, уже в начале 14 века. Не всем нравилось продираться сквозь high Koine исходного текста. Например, древние инфинитивы анонимный μεταφραστής старался убрать. Анна писала более классично, нежели Пселл, набив текст аллюзиями и цитатами, но не щеголяя редким вокабуляром напоказ в отличие от последнего.
👍16
Сегодня «Дигенис Акрит»*
και χαμηλά προκύψασα λέγει τὸν ἀγουρίτζην:
«Εγώ, κύρκα, σε ωνείδισα, δι' ου πολλὰ ἐβραδύνας,
ὡς ὀκνηρὸν καὶ ῥάθυμον πάντα να σε ονειδίζω;
и, низко наклонившись, сказала парню:
"Я упрекала тебя, милый, за то, что ты опоздал; неужели я всегда буду упрекать тебя за нерешительность и вялость?
Как правильно пилить на греческом.
*Этот шедевр датируется около XII в. и сохранился в семи рукописях, обнаруженных в разных концах Византийской империи, а также в виде героических, так называемых акритских песен. Герой эпоса, Василий Дигенис Акрит – сын гречанки и арабского эмира, принявшего со временем христианство. Имя Дигенис – ‘двурожденный’ – указывает на принадлежность героя к двум культурам, во многом предсказывая этим «двурожденный» (восточно-западный) характер новогреческой литературы Прозвище Акрит, от ἡ ἄκρη «граница, оконечность», описывает полную драйва жизнь героя: он охраняет границы Византийской империи от всевозможных врагов, совершая при этом невероятные подвиги. Первые сведения об «Эпосе о Дигенисе Акрите» встречаются в стихотворениях Птохопродрома. Известно около семи рукописей текста и четыре списка его русского перевода – «Девгениева Деяния». Наиболее сохранными версиями являются Гротта-Ферратская (XIV в.) и Эскуриальская (ΧVI в.), названные по библиотекам, где они были найдены. Принято считать, что Гротта-Ферратская версия является литературной обработкой эпического текста, а Эскуриальская версия более разговорная. Это вам не «вульгарная литература», текст Гротта-Ферратской версии настолько сложен в структурном отношении, что один из исследователей даже сравнивает его с «Именем Розы» Умберто Эко. Действительно, между обеими рукописями заметны значительные различия, затрагивающие разные уровни : орфографию, морфологию и синтаксис. Здесь стоит отметить лишь три момента: во-первых, Гротта-Ферратская версия с грамматической и синтаксической точки зрения более архаична; во-вторых, Эскуриальская версия грамматически очень близка к прочим текстам, традиционно относимым к «народной» поэзии; в-третьих, при чтении Эскуриальской версии приходится делать множество элизий, чтобы уложиться в размер, хотя обе версии написаны пятнадцатисложником, традиционным для народной поэзии.
και χαμηλά προκύψασα λέγει τὸν ἀγουρίτζην:
«Εγώ, κύρκα, σε ωνείδισα, δι' ου πολλὰ ἐβραδύνας,
ὡς ὀκνηρὸν καὶ ῥάθυμον πάντα να σε ονειδίζω;
и, низко наклонившись, сказала парню:
"Я упрекала тебя, милый, за то, что ты опоздал; неужели я всегда буду упрекать тебя за нерешительность и вялость?
Как правильно пилить на греческом.
*Этот шедевр датируется около XII в. и сохранился в семи рукописях, обнаруженных в разных концах Византийской империи, а также в виде героических, так называемых акритских песен. Герой эпоса, Василий Дигенис Акрит – сын гречанки и арабского эмира, принявшего со временем христианство. Имя Дигенис – ‘двурожденный’ – указывает на принадлежность героя к двум культурам, во многом предсказывая этим «двурожденный» (восточно-западный) характер новогреческой литературы Прозвище Акрит, от ἡ ἄκρη «граница, оконечность», описывает полную драйва жизнь героя: он охраняет границы Византийской империи от всевозможных врагов, совершая при этом невероятные подвиги. Первые сведения об «Эпосе о Дигенисе Акрите» встречаются в стихотворениях Птохопродрома. Известно около семи рукописей текста и четыре списка его русского перевода – «Девгениева Деяния». Наиболее сохранными версиями являются Гротта-Ферратская (XIV в.) и Эскуриальская (ΧVI в.), названные по библиотекам, где они были найдены. Принято считать, что Гротта-Ферратская версия является литературной обработкой эпического текста, а Эскуриальская версия более разговорная. Это вам не «вульгарная литература», текст Гротта-Ферратской версии настолько сложен в структурном отношении, что один из исследователей даже сравнивает его с «Именем Розы» Умберто Эко. Действительно, между обеими рукописями заметны значительные различия, затрагивающие разные уровни : орфографию, морфологию и синтаксис. Здесь стоит отметить лишь три момента: во-первых, Гротта-Ферратская версия с грамматической и синтаксической точки зрения более архаична; во-вторых, Эскуриальская версия грамматически очень близка к прочим текстам, традиционно относимым к «народной» поэзии; в-третьих, при чтении Эскуриальской версии приходится делать множество элизий, чтобы уложиться в размер, хотя обе версии написаны пятнадцатисложником, традиционным для народной поэзии.
👍13❤3
Написал сообщение фанату Античности. Он прочёл, понял и спрашивает с грустным смайликом:
— Это новогреческий?
Я: да.
Он (со смайликом лёгкого страдания): А вы не могли бы это в политонике для меня писать? А то как-то…
Те кто говорят о бесполезности политоники упускают одну её полезную функцию — роль орфографической смазки, позволяющей менее болезненно вводить новогреческий в организм тех, у кого древнегреческий был первым и единственным опытом.
— Это новогреческий?
Я: да.
Он (со смайликом лёгкого страдания): А вы не могли бы это в политонике для меня писать? А то как-то…
Те кто говорят о бесполезности политоники упускают одну её полезную функцию — роль орфографической смазки, позволяющей менее болезненно вводить новогреческий в организм тех, у кого древнегреческий был первым и единственным опытом.
😁36
Писать на древнегреческом это, как видите, очень полезный навык, можно оставлять комменты «Коты жирные» под видосами. Правда, тут «беседа любителей эллинского слова» собралась напрасно, ибо αἴλουρος и в новогреческом «кот», только дикий или просто шустрый, если мне память не изменяет, да и семейство кошачьих любому греческому школьнику известно как αἰλουροειδῆ, прилагательное «жирный» и ныне там, где было в древности, которую сей муж воскресить желает. Остаётся лишь глагол связка «быть», но её на слух узнает любая греческая старуха из глухой деревни, ходящая в храм, для этого на филфак можно и не ходить.
А так, можно и цитатой закончить:
Сей кубок чадам древних лет! Вам слава, наши деды! Друзья! Почто покойных нет Певцов среди «Беседы»! Их вирши сгнили в кладовых Иль съедены мышами, Иль продают на рынке в них Салакушку с сельдями. Но дух отцов воскрес в сынах.
А так, можно и цитатой закончить:
Сей кубок чадам древних лет! Вам слава, наши деды! Друзья! Почто покойных нет Певцов среди «Беседы»! Их вирши сгнили в кладовых Иль съедены мышами, Иль продают на рынке в них Салакушку с сельдями. Но дух отцов воскрес в сынах.
👍19
Несколько занятных греческих объявлений середины прошлого века. На новогреческой кафаревусе, по которой древнегреческий изучать можно, ибо формальный дискурс. На первых двух послевоенным эллинам запрещается курить и плевать:
Απαγορεύεται το καπνίζειν/ πτύεν.
Суровые античные инфинитивы, ну а глагол ἀπαγορεύεται не изменил своего значения до сего дня.
«Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, Μὴ Ἐπιβιβάζεσθε τῶν Ἁμαξοστοιχιῶν. Κίνδυνος Θάνατος!»
«После сигнала отправления не садитесь в поезда. Опасность смерти!»
Тут отличный генетив абсолют Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, где Δοθέντος — пассивное аористное причастие от δίδωμι в генетиве, Σήματος родительный от τό σῆμα (в древнегреческом это тоже «знак, сигнал).
Со словом ἡ ἁμαξοστοιχία у древнего грека, ждущего поезд в Греции двадцатого века, могли бы быть некие сложности (прочёл бы он без проблем, т.к. алфавит неизменен с 403 г. д.н.э и даже писано заглавными буквами, как тогда, чтоб гостю из прошлого на вокзале не потеряться), где άμαξα (повозка)+στοῖχος(ряд, линия), где последнее образовано от глагола στείχω («приходить, уходить» в словаре Вейсмана). Одним словом «приходяще-уходящие повозки», чудно тут у вас, но сообразить можно. Ну а угрозы смертью это для древних это прям рутина.
Короче: «Дед Яннис, а где ты древнегреческий учил? Хорошая гимназия была, поди?
— Да, нет, внучки, я, когда мелкий был, на вокзале курил, на перрон сплёвывая, а когда меня полицейские скрутить хотели, я в последний вагон уходящей электрички то и запрыгнул».
Απαγορεύεται το καπνίζειν/ πτύεν.
Суровые античные инфинитивы, ну а глагол ἀπαγορεύεται не изменил своего значения до сего дня.
«Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, Μὴ Ἐπιβιβάζεσθε τῶν Ἁμαξοστοιχιῶν. Κίνδυνος Θάνατος!»
«После сигнала отправления не садитесь в поезда. Опасность смерти!»
Тут отличный генетив абсолют Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, где Δοθέντος — пассивное аористное причастие от δίδωμι в генетиве, Σήματος родительный от τό σῆμα (в древнегреческом это тоже «знак, сигнал).
Со словом ἡ ἁμαξοστοιχία у древнего грека, ждущего поезд в Греции двадцатого века, могли бы быть некие сложности (прочёл бы он без проблем, т.к. алфавит неизменен с 403 г. д.н.э и даже писано заглавными буквами, как тогда, чтоб гостю из прошлого на вокзале не потеряться), где άμαξα (повозка)+στοῖχος(ряд, линия), где последнее образовано от глагола στείχω («приходить, уходить» в словаре Вейсмана). Одним словом «приходяще-уходящие повозки», чудно тут у вас, но сообразить можно. Ну а угрозы смертью это для древних это прям рутина.
Короче: «Дед Яннис, а где ты древнегреческий учил? Хорошая гимназия была, поди?
— Да, нет, внучки, я, когда мелкий был, на вокзале курил, на перрон сплёвывая, а когда меня полицейские скрутить хотели, я в последний вагон уходящей электрички то и запрыгнул».
😁20👍2
Из вопросов из серии «сам бы до такого не додумался»:
— Скажите, а «метамодернизм» это всё-таки «после модернизма» или «вместе/с помощью модернизма»?
Кажется, кто-то дочитал первый том Янзиной до страницы 243.
Υ.Γ. Предлог μετά признан экстремистским и запрещён на территории РФ.
— Скажите, а «метамодернизм» это всё-таки «после модернизма» или «вместе/с помощью модернизма»?
Кажется, кто-то дочитал первый том Янзиной до страницы 243.
Υ.Γ. Предлог μετά признан экстремистским и запрещён на территории РФ.
😁43👍4❤1
οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα
В современном греческом переводе: Γιατί αυτός, αν κι ή ταν ένας από τους δώδεκα, έμελλε να τον προδώσει.
в синодальном переводе «ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.»
Глагол μέλλω живуч чрезвычайно, дотянув от Гомера до наших дней, сохранив основное значение. «Хотел» ли Иуда предать? Да, это значение основное. А может означать просто будущее время, без фиксации на волеизъявлении, «предаст» или «вот-вот предаст». Также этот глагол выражает оттенок предопределённости, предрешенности
чего-либо в момент речи некими внешними силами. А есть и более редкое значение «медлить, колебаться», как говорят «прокрастинировать». Короче, «что делаешь, делай скорее». Кстати, «прокрастинатор» у старых авторов это ὁ μελλητης («футурист», который всё собирается что-то начать с понедельника), а «прокрастинация» (ну что за уродливое слово, как будто орехи зубами щёлкаешь) — ὁ μελλησμός.
В современном греческом переводе: Γιατί αυτός, αν κι ή ταν ένας από τους δώδεκα, έμελλε να τον προδώσει.
в синодальном переводе «ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.»
Глагол μέλλω живуч чрезвычайно, дотянув от Гомера до наших дней, сохранив основное значение. «Хотел» ли Иуда предать? Да, это значение основное. А может означать просто будущее время, без фиксации на волеизъявлении, «предаст» или «вот-вот предаст». Также этот глагол выражает оттенок предопределённости, предрешенности
чего-либо в момент речи некими внешними силами. А есть и более редкое значение «медлить, колебаться», как говорят «прокрастинировать». Короче, «что делаешь, делай скорее». Кстати, «прокрастинатор» у старых авторов это ὁ μελλητης («футурист», который всё собирается что-то начать с понедельника), а «прокрастинация» (ну что за уродливое слово, как будто орехи зубами щёлкаешь) — ὁ μελλησμός.
❤15👍2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Из хорошего. Спросила меня шикарная дама: «Где сейчас можно купить Athenaze, хочу мужу подарить на день рождения?».
❤38👍1
На греческом «родной язык» звучит тепло и поэтично — η μητρική γλώσσα. Язык от матери впитываемый. Фанариот и философ восемнадцатого века Димитриос Катарцис даже писал «благородные дамы Константинополя говорят на самом лучшем греческом языке, ибо не мешают его с учёными словами».
❤16👍2
«Гомер каждому — и старцу, и мужу зрелого возраста, и ребенку— дает столько, сколько тот способен взять»
Только Гомер и Евангелие останутся с вами старости, ибо на второстепенных авторов уже времени не будет. Да и желания читать не о главном. Сам не знаю, но старики так говорят.
Только Гомер и Евангелие останутся с вами старости, ибо на второстепенных авторов уже времени не будет. Да и желания читать не о главном. Сам не знаю, но старики так говорят.
❤37
Курсы из летних превратились в круглогодичные, как я понял, но если Алексей Белоусов набирает людей в группы, то рекомендую стучаться и вам откроют. Дверь в Античность изнутри. Записывайтесь.
👍9
Ситуация с инфинитивом в современном греческом. Он, как non-finite form, таки существует и получился он в результате слияния древних инфинитивов настоящего времени (с окончанием на ειν) и аориста (на σαι) в средневековье. Надоело людям обилие окончаний. Ну а финальное -ν в разных формах периодически выпадало ещё в античности. Сейчас этот результат в виде условного λύσει употребляется в перфекте. Древнегреческий перфект был синтетической формой с редупликацией, современный аналитический — образование из глагола έχω и инфинитивной формы сочетающей основу аориста с окончанием инфинитива презенса.
Интересно, что Адамантиос Кораис, идеолог кафаревусы, сильно переживал об отсутствии античного инфинитива в новогреческом, называл это «самой вульгарной чертой нашего языка» и, движимый этими наивными с точки зрения современного языкознания сантиментами, пытался его «оживить», приписывая этот финальный -ν- , например, в футуре вместо θέλω γράψει выводил θέλω γράψειν. Он надеялся, что так приучит и других, но не взлетело.
Интересно, что Адамантиос Кораис, идеолог кафаревусы, сильно переживал об отсутствии античного инфинитива в новогреческом, называл это «самой вульгарной чертой нашего языка» и, движимый этими наивными с точки зрения современного языкознания сантиментами, пытался его «оживить», приписывая этот финальный -ν- , например, в футуре вместо θέλω γράψει выводил θέλω γράψειν. Он надеялся, что так приучит и других, но не взлетело.
👍13
Предложение на современном греческом, которое можно подрядить на изучение древнегреческого (и описывает оно то, что большинство из нас не делает). Возьмём словарь древнегреческого и глянем:
ἐκτός — кроме.
ἡ διατροφη — питание.
προσέχω — заботиться о чём-то, обращать внимание на что-то (сейчас дополнение в винительном падеже, в древнем было в дательном)
γυμνάζομαι — упражняться.
Единственное новое это наречие κιόλας (к тому же, вдобавок), хотя не совсем уж новое, его фиксирует Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας 1100-1669.
ἐκτός — кроме.
ἡ διατροφη — питание.
προσέχω — заботиться о чём-то, обращать внимание на что-то (сейчас дополнение в винительном падеже, в древнем было в дательном)
γυμνάζομαι — упражняться.
Единственное новое это наречие κιόλας (к тому же, вдобавок), хотя не совсем уж новое, его фиксирует Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας 1100-1669.
👍7