Прежде чем решать «Кем мне стать — латинистом или эллинистом?», сперва выясните, идёт ли вам борода или нет.
👍20😁10❤2
"Χυδαία γλώσσα δεν υπάρχει. Υπάρχουσι χυδαίοι άνθρωποι, και υπάρχουσι πολλοί χυδαίοι άνθρωποι ομιλούντες την καθαρεύουσαν" — Нет вульгарного языка. Есть лишь вульгарные люди и среди говорящих на кафаревусе их много.
Λορέντζος Μαβίλης
Лорендзос Мавилис был благородных кровей, интересным поэтом и натурой разнообразно одарённой. Стихотворец, шахматист и воин. В Германии увлёкся философией Ницше и даже написал сонет «Сверхчеловек», будучи ницшеанской «белокурой бестией» физически (был высокий белокурый и голубоглазый аристократ) и в бертрано-расселовском смысле («Сверхчеловек Ницше во всем сильно напоминает Зигфрида, за исключением того, что он знает греческий язык»). Родился на Итаке, но на неё этот Одиссей вернуться не сумел, был политиком, революционером, дрался с турками всюду и лично, сложив голову добровольцем в Первую Балканскую, недалеко от Янины. Тип гумилевский, который помирает не при нотариусе и враче, а героем гомеровского эпоса. Удивительно, что не основал, как д`Аннунцио, свою республику, что-то эстетское и одновременно платоновское, где в отличие от Фиуме было бы больше эллинизма и стихов на берегу моря, а шлюх, кокаина и декаданса поменьше.
Древнегреческий знал, но архаизаторов и кафаревусу не поддерживал, ещё раз опровергая классовую теорию языковых предпочтений, гласящую, что аристократия и прочие «эксплуататоры « народных масс непременно стоят на консервативных позициях. Мавилис, скорее, слегка морщился при виде лавочников, менявших вывеску на своём замызганном магазинчике с μπακάλικο на «кафаревусно-античное» παντοπωλείον, ну чтоб звучало статусно и как у господ. Внуку греческого консула, содержавшего на свои деньги целый отряд добровольцев на фронте, не надо было потно елозя лезть в господа. Впрочем, «народ», эти самые лавочники, его изощренные стихи читать бы тоже не стали.
Слова, что в эпиграфе, он сказал в греческом парламенте, дебатируя о языковом вопросе, и фраза эта осталась в протоколе заседания и стала более известной, чем его отличные стихи и смахивающая на приключенческий роман жизнь. Ирония. Грамматика у предложения весьма себе кафаревусная, но Мавилис прибегал к тому языку, который подходил к ситуации, а не делал фетиша из склонений и предлогов. Последнее удел вульгарных людей. Как сказал, так и сказал, а год спустя сложил голову в составе греческой гарибальдийской роты.
Λορέντζος Μαβίλης
Лорендзос Мавилис был благородных кровей, интересным поэтом и натурой разнообразно одарённой. Стихотворец, шахматист и воин. В Германии увлёкся философией Ницше и даже написал сонет «Сверхчеловек», будучи ницшеанской «белокурой бестией» физически (был высокий белокурый и голубоглазый аристократ) и в бертрано-расселовском смысле («Сверхчеловек Ницше во всем сильно напоминает Зигфрида, за исключением того, что он знает греческий язык»). Родился на Итаке, но на неё этот Одиссей вернуться не сумел, был политиком, революционером, дрался с турками всюду и лично, сложив голову добровольцем в Первую Балканскую, недалеко от Янины. Тип гумилевский, который помирает не при нотариусе и враче, а героем гомеровского эпоса. Удивительно, что не основал, как д`Аннунцио, свою республику, что-то эстетское и одновременно платоновское, где в отличие от Фиуме было бы больше эллинизма и стихов на берегу моря, а шлюх, кокаина и декаданса поменьше.
Древнегреческий знал, но архаизаторов и кафаревусу не поддерживал, ещё раз опровергая классовую теорию языковых предпочтений, гласящую, что аристократия и прочие «эксплуататоры « народных масс непременно стоят на консервативных позициях. Мавилис, скорее, слегка морщился при виде лавочников, менявших вывеску на своём замызганном магазинчике с μπακάλικο на «кафаревусно-античное» παντοπωλείον, ну чтоб звучало статусно и как у господ. Внуку греческого консула, содержавшего на свои деньги целый отряд добровольцев на фронте, не надо было потно елозя лезть в господа. Впрочем, «народ», эти самые лавочники, его изощренные стихи читать бы тоже не стали.
Слова, что в эпиграфе, он сказал в греческом парламенте, дебатируя о языковом вопросе, и фраза эта осталась в протоколе заседания и стала более известной, чем его отличные стихи и смахивающая на приключенческий роман жизнь. Ирония. Грамматика у предложения весьма себе кафаревусная, но Мавилис прибегал к тому языку, который подходил к ситуации, а не делал фетиша из склонений и предлогов. Последнее удел вульгарных людей. Как сказал, так и сказал, а год спустя сложил голову в составе греческой гарибальдийской роты.
👍11
Как говорят, один из самых значительных европейских философов, грек, предпочитавший писать свои тома на немецком, но затем лично переводивший их на свой родной греческий язык, недавно умерший Παναγιώτης Κονδύλης, подчёркивал в последнем то, что образованный его носитель ощущает очень хорошо — единство и непрерывность греческого языка, где нет, говоря словами Николая Бахтина, «никакого современного греческого, а лишь нынешнее его состояние», где старые слои языка являются частью современного, подобно тому, как старые годичные кольца принадлежат дереву, которые прямо сейчас растёт в моем парке.
"Разговор о переводах заставляет мое сердце биться сильнее, поскольку я касаюсь важного аспекта моей духовной жизни, я имею в виду мои отношения с греческим языком. Это единственный язык, по крайней мере в Европе, который имеет за плечами непрерывную литературную историю длиной около трех тысяч лет и в то же время прошел через различные трансформации и мутации. Но его ранние формы не исчезли, а продолжают жить в нем разными способами, как осадки и слои, которые делают его диахронию лингвистически синхронной.
Гомер и классический аттический диалект(η κλασσική αττική), койне(η κοινή) и византийский, язык Церкви и язык народной песни и критских эпосов, архаизирующий греческий(η αρχαΐζουσα) и простая кафаревуса (η απλή καθαρεύουσα), городские диалекты и личные языковые стили - все это и сегодня источники, из которых можно черпать языковые сокровища и выразительность. Уникальностью этого языка обусловлен, как мне кажется, тот парадоксальный факт, что современная Греция, которой нечего предложить в теоретической мысли или технике, дала и дает высокую поэзию; поэзия рождается - я бы сказал - динамикой этого уникального языка.
С самого начала я ощущал его как единство и с жадностью читал его, воспринимая его как единое целое, в памятниках всех его эпох. Предав его, в некотором смысле, поскольку я сам пишу на иностранном языке, я, тем не менее, смог, благодаря вынужденной дистанции, понять его и, более того, полюбить его еще больше".
"Разговор о переводах заставляет мое сердце биться сильнее, поскольку я касаюсь важного аспекта моей духовной жизни, я имею в виду мои отношения с греческим языком. Это единственный язык, по крайней мере в Европе, который имеет за плечами непрерывную литературную историю длиной около трех тысяч лет и в то же время прошел через различные трансформации и мутации. Но его ранние формы не исчезли, а продолжают жить в нем разными способами, как осадки и слои, которые делают его диахронию лингвистически синхронной.
Гомер и классический аттический диалект(η κλασσική αττική), койне(η κοινή) и византийский, язык Церкви и язык народной песни и критских эпосов, архаизирующий греческий(η αρχαΐζουσα) и простая кафаревуса (η απλή καθαρεύουσα), городские диалекты и личные языковые стили - все это и сегодня источники, из которых можно черпать языковые сокровища и выразительность. Уникальностью этого языка обусловлен, как мне кажется, тот парадоксальный факт, что современная Греция, которой нечего предложить в теоретической мысли или технике, дала и дает высокую поэзию; поэзия рождается - я бы сказал - динамикой этого уникального языка.
С самого начала я ощущал его как единство и с жадностью читал его, воспринимая его как единое целое, в памятниках всех его эпох. Предав его, в некотором смысле, поскольку я сам пишу на иностранном языке, я, тем не менее, смог, благодаря вынужденной дистанции, понять его и, более того, полюбить его еще больше".
❤15👍4
«Суда», византийский этимологический и толковый словарь (около 10 в.), содержит такую запись о слове οὐδέν:
οὐδὲν ἦλθε... ἤθελε γὰρ εἰπεῖν οὐκ ἦλθε — он не пришёл… он хотел сказать НЕ пришёл.
Автор разъясняет применение οὐδέν для выражения отрицания, которое уже, судя по всему, было в ходу в разговорном греческом, давай формально-античный синоним οὐ. Исследователи вопроса относят это движение к οὐδέν к 6 веку н.э. В позднем Средневековье уже существовала и фонетически редуцированная форма οὐδέν в виде δεν, которая сейчас штатный negator современного греческого.
На фото «Суда» в нынешнем греческом издании.
οὐδὲν ἦλθε... ἤθελε γὰρ εἰπεῖν οὐκ ἦλθε — он не пришёл… он хотел сказать НЕ пришёл.
Автор разъясняет применение οὐδέν для выражения отрицания, которое уже, судя по всему, было в ходу в разговорном греческом, давай формально-античный синоним οὐ. Исследователи вопроса относят это движение к οὐδέν к 6 веку н.э. В позднем Средневековье уже существовала и фонетически редуцированная форма οὐδέν в виде δεν, которая сейчас штатный negator современного греческого.
На фото «Суда» в нынешнем греческом издании.
❤16👍5🤔1
"Для того чтобы освоить чужой язык как схему выражения, нужно написать на нем любовное письмо, помолиться и выругаться" – у Шюца в "О феноменологии и социальных отношениях"
👍20❤11
Листая греческие газеты. Из вчерашней Η Καθημερινή:
«Президент Республики формально избирается пленарным заседанием парламента, но в сущности ("на деле") он назначается, причем совершенно на своё усмотрение, премьер-министром.»
Возьмём Αρχαία Ελληνικά словари и постараемся понять, что там с лексикой:
ὁ πρόεδρος — председатель (словарь древнегреческого языка Вейсмана)
τυπικα от античного наречия τυπικώς (уже тогда среди его значений было современное in a typical process).
Что до наречий на -α, вместо –ως, то они в древнегреческом уже были ( интересующихся отсылаю к An historical Greek grammar, chiefly of the Attic dialect as written and spoken from classical antiquity down to the present time из под пера Antonius Jannaris, где он на страницах 149-150 всё с примерами расписывает)
ἐκλέγω — выбирать (Вейсман)
ὁλομελής — включающий всех членов/ все части (словарь древнегреческого языка Brill)
ἡ Βουλή — совет, как высшее правительственное учреждение (Вейсман). Современные греки, обычно, мысленно добавляют «нечестивых».
διορίζω — определять, постановлять (Вейсман)
ουσιαστικά — наречие от древнего прилагательного οὐσιαστικος (существенный)
εν τοις πράγμασι — прекрасная предложная фраза в дативе («по сути»)
αυθαιρεσία от αὐθαίρετος — независимый, свободный, действующий сам по себе (словарь древнегреческого языка Brill)
Πρωθυπουργός т.е. первый ὑπουργός («помогающий», «услуживающий» у Вейсмана). Да, древнему греку пришлось бы объяснять, чем занимается «первый помощник» и кому он «служит», но он, наверное, понял бы, ибо прощелыг и древней афинской демократии на выборных должностях хватало.
«Президент Республики формально избирается пленарным заседанием парламента, но в сущности ("на деле") он назначается, причем совершенно на своё усмотрение, премьер-министром.»
Возьмём Αρχαία Ελληνικά словари и постараемся понять, что там с лексикой:
ὁ πρόεδρος — председатель (словарь древнегреческого языка Вейсмана)
τυπικα от античного наречия τυπικώς (уже тогда среди его значений было современное in a typical process).
Что до наречий на -α, вместо –ως, то они в древнегреческом уже были ( интересующихся отсылаю к An historical Greek grammar, chiefly of the Attic dialect as written and spoken from classical antiquity down to the present time из под пера Antonius Jannaris, где он на страницах 149-150 всё с примерами расписывает)
ἐκλέγω — выбирать (Вейсман)
ὁλομελής — включающий всех членов/ все части (словарь древнегреческого языка Brill)
ἡ Βουλή — совет, как высшее правительственное учреждение (Вейсман). Современные греки, обычно, мысленно добавляют «нечестивых».
διορίζω — определять, постановлять (Вейсман)
ουσιαστικά — наречие от древнего прилагательного οὐσιαστικος (существенный)
εν τοις πράγμασι — прекрасная предложная фраза в дативе («по сути»)
αυθαιρεσία от αὐθαίρετος — независимый, свободный, действующий сам по себе (словарь древнегреческого языка Brill)
Πρωθυπουργός т.е. первый ὑπουργός («помогающий», «услуживающий» у Вейсмана). Да, древнему греку пришлось бы объяснять, чем занимается «первый помощник» и кому он «служит», но он, наверное, понял бы, ибо прощелыг и древней афинской демократии на выборных должностях хватало.
👍9❤2
El que no aprendió latin y griego vive convencido, aunque lo niegue, de ser sólo semi-culto — Тот, кто не выучил латынь и греческий, живет в убеждении — хотя сам это отрицает, что он только наполовину культурный человек.
Николас Гомес Давила (мистер «не выходи из библиотеки, не совершай ошибку»)
Николас Гомес Давила (мистер «не выходи из библиотеки, не совершай ошибку»)
👍22😁2
«Алексиаду» Анны Комнины перевели на более доступный греческий довольно рано, уже в начале 14 века. Не всем нравилось продираться сквозь high Koine исходного текста. Например, древние инфинитивы анонимный μεταφραστής старался убрать. Анна писала более классично, нежели Пселл, набив текст аллюзиями и цитатами, но не щеголяя редким вокабуляром напоказ в отличие от последнего.
👍16
Сегодня «Дигенис Акрит»*
και χαμηλά προκύψασα λέγει τὸν ἀγουρίτζην:
«Εγώ, κύρκα, σε ωνείδισα, δι' ου πολλὰ ἐβραδύνας,
ὡς ὀκνηρὸν καὶ ῥάθυμον πάντα να σε ονειδίζω;
и, низко наклонившись, сказала парню:
"Я упрекала тебя, милый, за то, что ты опоздал; неужели я всегда буду упрекать тебя за нерешительность и вялость?
Как правильно пилить на греческом.
*Этот шедевр датируется около XII в. и сохранился в семи рукописях, обнаруженных в разных концах Византийской империи, а также в виде героических, так называемых акритских песен. Герой эпоса, Василий Дигенис Акрит – сын гречанки и арабского эмира, принявшего со временем христианство. Имя Дигенис – ‘двурожденный’ – указывает на принадлежность героя к двум культурам, во многом предсказывая этим «двурожденный» (восточно-западный) характер новогреческой литературы Прозвище Акрит, от ἡ ἄκρη «граница, оконечность», описывает полную драйва жизнь героя: он охраняет границы Византийской империи от всевозможных врагов, совершая при этом невероятные подвиги. Первые сведения об «Эпосе о Дигенисе Акрите» встречаются в стихотворениях Птохопродрома. Известно около семи рукописей текста и четыре списка его русского перевода – «Девгениева Деяния». Наиболее сохранными версиями являются Гротта-Ферратская (XIV в.) и Эскуриальская (ΧVI в.), названные по библиотекам, где они были найдены. Принято считать, что Гротта-Ферратская версия является литературной обработкой эпического текста, а Эскуриальская версия более разговорная. Это вам не «вульгарная литература», текст Гротта-Ферратской версии настолько сложен в структурном отношении, что один из исследователей даже сравнивает его с «Именем Розы» Умберто Эко. Действительно, между обеими рукописями заметны значительные различия, затрагивающие разные уровни : орфографию, морфологию и синтаксис. Здесь стоит отметить лишь три момента: во-первых, Гротта-Ферратская версия с грамматической и синтаксической точки зрения более архаична; во-вторых, Эскуриальская версия грамматически очень близка к прочим текстам, традиционно относимым к «народной» поэзии; в-третьих, при чтении Эскуриальской версии приходится делать множество элизий, чтобы уложиться в размер, хотя обе версии написаны пятнадцатисложником, традиционным для народной поэзии.
και χαμηλά προκύψασα λέγει τὸν ἀγουρίτζην:
«Εγώ, κύρκα, σε ωνείδισα, δι' ου πολλὰ ἐβραδύνας,
ὡς ὀκνηρὸν καὶ ῥάθυμον πάντα να σε ονειδίζω;
и, низко наклонившись, сказала парню:
"Я упрекала тебя, милый, за то, что ты опоздал; неужели я всегда буду упрекать тебя за нерешительность и вялость?
Как правильно пилить на греческом.
*Этот шедевр датируется около XII в. и сохранился в семи рукописях, обнаруженных в разных концах Византийской империи, а также в виде героических, так называемых акритских песен. Герой эпоса, Василий Дигенис Акрит – сын гречанки и арабского эмира, принявшего со временем христианство. Имя Дигенис – ‘двурожденный’ – указывает на принадлежность героя к двум культурам, во многом предсказывая этим «двурожденный» (восточно-западный) характер новогреческой литературы Прозвище Акрит, от ἡ ἄκρη «граница, оконечность», описывает полную драйва жизнь героя: он охраняет границы Византийской империи от всевозможных врагов, совершая при этом невероятные подвиги. Первые сведения об «Эпосе о Дигенисе Акрите» встречаются в стихотворениях Птохопродрома. Известно около семи рукописей текста и четыре списка его русского перевода – «Девгениева Деяния». Наиболее сохранными версиями являются Гротта-Ферратская (XIV в.) и Эскуриальская (ΧVI в.), названные по библиотекам, где они были найдены. Принято считать, что Гротта-Ферратская версия является литературной обработкой эпического текста, а Эскуриальская версия более разговорная. Это вам не «вульгарная литература», текст Гротта-Ферратской версии настолько сложен в структурном отношении, что один из исследователей даже сравнивает его с «Именем Розы» Умберто Эко. Действительно, между обеими рукописями заметны значительные различия, затрагивающие разные уровни : орфографию, морфологию и синтаксис. Здесь стоит отметить лишь три момента: во-первых, Гротта-Ферратская версия с грамматической и синтаксической точки зрения более архаична; во-вторых, Эскуриальская версия грамматически очень близка к прочим текстам, традиционно относимым к «народной» поэзии; в-третьих, при чтении Эскуриальской версии приходится делать множество элизий, чтобы уложиться в размер, хотя обе версии написаны пятнадцатисложником, традиционным для народной поэзии.
👍13❤3
Написал сообщение фанату Античности. Он прочёл, понял и спрашивает с грустным смайликом:
— Это новогреческий?
Я: да.
Он (со смайликом лёгкого страдания): А вы не могли бы это в политонике для меня писать? А то как-то…
Те кто говорят о бесполезности политоники упускают одну её полезную функцию — роль орфографической смазки, позволяющей менее болезненно вводить новогреческий в организм тех, у кого древнегреческий был первым и единственным опытом.
— Это новогреческий?
Я: да.
Он (со смайликом лёгкого страдания): А вы не могли бы это в политонике для меня писать? А то как-то…
Те кто говорят о бесполезности политоники упускают одну её полезную функцию — роль орфографической смазки, позволяющей менее болезненно вводить новогреческий в организм тех, у кого древнегреческий был первым и единственным опытом.
😁36
Писать на древнегреческом это, как видите, очень полезный навык, можно оставлять комменты «Коты жирные» под видосами. Правда, тут «беседа любителей эллинского слова» собралась напрасно, ибо αἴλουρος и в новогреческом «кот», только дикий или просто шустрый, если мне память не изменяет, да и семейство кошачьих любому греческому школьнику известно как αἰλουροειδῆ, прилагательное «жирный» и ныне там, где было в древности, которую сей муж воскресить желает. Остаётся лишь глагол связка «быть», но её на слух узнает любая греческая старуха из глухой деревни, ходящая в храм, для этого на филфак можно и не ходить.
А так, можно и цитатой закончить:
Сей кубок чадам древних лет! Вам слава, наши деды! Друзья! Почто покойных нет Певцов среди «Беседы»! Их вирши сгнили в кладовых Иль съедены мышами, Иль продают на рынке в них Салакушку с сельдями. Но дух отцов воскрес в сынах.
А так, можно и цитатой закончить:
Сей кубок чадам древних лет! Вам слава, наши деды! Друзья! Почто покойных нет Певцов среди «Беседы»! Их вирши сгнили в кладовых Иль съедены мышами, Иль продают на рынке в них Салакушку с сельдями. Но дух отцов воскрес в сынах.
👍19
Несколько занятных греческих объявлений середины прошлого века. На новогреческой кафаревусе, по которой древнегреческий изучать можно, ибо формальный дискурс. На первых двух послевоенным эллинам запрещается курить и плевать:
Απαγορεύεται το καπνίζειν/ πτύεν.
Суровые античные инфинитивы, ну а глагол ἀπαγορεύεται не изменил своего значения до сего дня.
«Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, Μὴ Ἐπιβιβάζεσθε τῶν Ἁμαξοστοιχιῶν. Κίνδυνος Θάνατος!»
«После сигнала отправления не садитесь в поезда. Опасность смерти!»
Тут отличный генетив абсолют Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, где Δοθέντος — пассивное аористное причастие от δίδωμι в генетиве, Σήματος родительный от τό σῆμα (в древнегреческом это тоже «знак, сигнал).
Со словом ἡ ἁμαξοστοιχία у древнего грека, ждущего поезд в Греции двадцатого века, могли бы быть некие сложности (прочёл бы он без проблем, т.к. алфавит неизменен с 403 г. д.н.э и даже писано заглавными буквами, как тогда, чтоб гостю из прошлого на вокзале не потеряться), где άμαξα (повозка)+στοῖχος(ряд, линия), где последнее образовано от глагола στείχω («приходить, уходить» в словаре Вейсмана). Одним словом «приходяще-уходящие повозки», чудно тут у вас, но сообразить можно. Ну а угрозы смертью это для древних это прям рутина.
Короче: «Дед Яннис, а где ты древнегреческий учил? Хорошая гимназия была, поди?
— Да, нет, внучки, я, когда мелкий был, на вокзале курил, на перрон сплёвывая, а когда меня полицейские скрутить хотели, я в последний вагон уходящей электрички то и запрыгнул».
Απαγορεύεται το καπνίζειν/ πτύεν.
Суровые античные инфинитивы, ну а глагол ἀπαγορεύεται не изменил своего значения до сего дня.
«Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, Μὴ Ἐπιβιβάζεσθε τῶν Ἁμαξοστοιχιῶν. Κίνδυνος Θάνατος!»
«После сигнала отправления не садитесь в поезда. Опасность смерти!»
Тут отличный генетив абсолют Δοθέντος τοῦ Σήματος Ἀναχωρήσεως, где Δοθέντος — пассивное аористное причастие от δίδωμι в генетиве, Σήματος родительный от τό σῆμα (в древнегреческом это тоже «знак, сигнал).
Со словом ἡ ἁμαξοστοιχία у древнего грека, ждущего поезд в Греции двадцатого века, могли бы быть некие сложности (прочёл бы он без проблем, т.к. алфавит неизменен с 403 г. д.н.э и даже писано заглавными буквами, как тогда, чтоб гостю из прошлого на вокзале не потеряться), где άμαξα (повозка)+στοῖχος(ряд, линия), где последнее образовано от глагола στείχω («приходить, уходить» в словаре Вейсмана). Одним словом «приходяще-уходящие повозки», чудно тут у вас, но сообразить можно. Ну а угрозы смертью это для древних это прям рутина.
Короче: «Дед Яннис, а где ты древнегреческий учил? Хорошая гимназия была, поди?
— Да, нет, внучки, я, когда мелкий был, на вокзале курил, на перрон сплёвывая, а когда меня полицейские скрутить хотели, я в последний вагон уходящей электрички то и запрыгнул».
😁20👍2
Из вопросов из серии «сам бы до такого не додумался»:
— Скажите, а «метамодернизм» это всё-таки «после модернизма» или «вместе/с помощью модернизма»?
Кажется, кто-то дочитал первый том Янзиной до страницы 243.
Υ.Γ. Предлог μετά признан экстремистским и запрещён на территории РФ.
— Скажите, а «метамодернизм» это всё-таки «после модернизма» или «вместе/с помощью модернизма»?
Кажется, кто-то дочитал первый том Янзиной до страницы 243.
Υ.Γ. Предлог μετά признан экстремистским и запрещён на территории РФ.
😁43👍4❤1
οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα
В современном греческом переводе: Γιατί αυτός, αν κι ή ταν ένας από τους δώδεκα, έμελλε να τον προδώσει.
в синодальном переводе «ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.»
Глагол μέλλω живуч чрезвычайно, дотянув от Гомера до наших дней, сохранив основное значение. «Хотел» ли Иуда предать? Да, это значение основное. А может означать просто будущее время, без фиксации на волеизъявлении, «предаст» или «вот-вот предаст». Также этот глагол выражает оттенок предопределённости, предрешенности
чего-либо в момент речи некими внешними силами. А есть и более редкое значение «медлить, колебаться», как говорят «прокрастинировать». Короче, «что делаешь, делай скорее». Кстати, «прокрастинатор» у старых авторов это ὁ μελλητης («футурист», который всё собирается что-то начать с понедельника), а «прокрастинация» (ну что за уродливое слово, как будто орехи зубами щёлкаешь) — ὁ μελλησμός.
В современном греческом переводе: Γιατί αυτός, αν κι ή ταν ένας από τους δώδεκα, έμελλε να τον προδώσει.
в синодальном переводе «ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.»
Глагол μέλλω живуч чрезвычайно, дотянув от Гомера до наших дней, сохранив основное значение. «Хотел» ли Иуда предать? Да, это значение основное. А может означать просто будущее время, без фиксации на волеизъявлении, «предаст» или «вот-вот предаст». Также этот глагол выражает оттенок предопределённости, предрешенности
чего-либо в момент речи некими внешними силами. А есть и более редкое значение «медлить, колебаться», как говорят «прокрастинировать». Короче, «что делаешь, делай скорее». Кстати, «прокрастинатор» у старых авторов это ὁ μελλητης («футурист», который всё собирается что-то начать с понедельника), а «прокрастинация» (ну что за уродливое слово, как будто орехи зубами щёлкаешь) — ὁ μελλησμός.
❤15👍2🔥1