Спекулянты из De Gruyter хорошие книги могут делать, черти. Уже шестой том (если что, то у них на сайте есть кнопка «Продать почку»)
❤19👍2
Отрывок из одной греческой пьесы 2005 года:
Автор вставляет древний глагол «быть» в текст 21 века (τί ἐστὶ) по своему хотению, ибо постмодерн и полистилистика.
Чрезвычайно антично смотрящийся ἐπιτέλους (дословно «на (επι) конец (генитив от τέλος) относительно новое образование, хотя для древних, если пофантазировать, он, наверняка, смотрелся бы понятным вариантом прилагательного ἐπιτελής (конченный, исполненный), составленного из тех же ἐπί и τέλος.
Это Μὰ (однако, но) заимствование из итальянского, есть уже в «Эротокритосе» (поэма начала 17 века). Его даже хочется произнести с итальянской интонацией. Если вы пурист, то заменяйте его нынешним стандартным ἀλλά, словом, видевшем ещё как Троя горела.
Прекрасный предлог ἄνευ (без), как в древности, так и сейчас с генитивом идущий. Для примера, мне нравятся старое ἄνευ ἐμοῦ ({это} без меня), да и этот кафаревусный оборот из текста — ἄνευ προηγουμένου (Это беспрецедентно!, «Внезапно») тоже хорош.
Глагол ζήλευω (завидовать) в античности уже всплыл (обычно, встречается ζηλόω, ну а о зилотах все слышали)
Старинная идиома Φέρ' εἰπεῖν («например»), пользуйтесь и сейчас, надеюсь, вы пишете письма на греческом.
Автор вставляет древний глагол «быть» в текст 21 века (τί ἐστὶ) по своему хотению, ибо постмодерн и полистилистика.
Чрезвычайно антично смотрящийся ἐπιτέλους (дословно «на (επι) конец (генитив от τέλος) относительно новое образование, хотя для древних, если пофантазировать, он, наверняка, смотрелся бы понятным вариантом прилагательного ἐπιτελής (конченный, исполненный), составленного из тех же ἐπί и τέλος.
Это Μὰ (однако, но) заимствование из итальянского, есть уже в «Эротокритосе» (поэма начала 17 века). Его даже хочется произнести с итальянской интонацией. Если вы пурист, то заменяйте его нынешним стандартным ἀλλά, словом, видевшем ещё как Троя горела.
Прекрасный предлог ἄνευ (без), как в древности, так и сейчас с генитивом идущий. Для примера, мне нравятся старое ἄνευ ἐμοῦ ({это} без меня), да и этот кафаревусный оборот из текста — ἄνευ προηγουμένου (Это беспрецедентно!, «Внезапно») тоже хорош.
Глагол ζήλευω (завидовать) в античности уже всплыл (обычно, встречается ζηλόω, ну а о зилотах все слышали)
Старинная идиома Φέρ' εἰπεῖν («например»), пользуйтесь и сейчас, надеюсь, вы пишете письма на греческом.
❤8
Греческая серия изданий византийских историков, с параллельным переводом на современный греческий. Уже приличное количество выпустили. В руках держать приятно. Это издание работы ромея-коллаборациониста Михаила Критовула.
❤6
Сражавшиеся за Ахейский союз.
Отважно вы сражались и со славой пали,
не устрашившись тех, кто всюду побеждал.
Эти строчки Кавафис написал почти полностью полагаясь на лексику и грамматику классического греческого. Пара слов всего «позднегреческие» (хотя что такое «поздно» для греческого языка?) Ну, приращения опустил на современный лад, впрочем, Гомер без оных тоже обходился. Все причастия просклонял, димотицисты, ему современные, поди, нахмурились бы от от такой кафаревусы. Но Кавафис просто писал как ему было удобно, а не как языковые диктаторы в Афинах и Парижах хотели всем предписать.
Как он однажды заметил, находясь в Александрии в позиции стороннего наблюдателя, «димотицисты хотели бросить половину греческого языка в реку, а пуристы хотели столкнуть другую половину в море». Кавафис, родившийся в Александрии и получивший образование в Англии (он даже говорил по-гречески с лёгким английским акцентом) использует весь спектр языковых регистров и инструментов, опираясь при этом на эллинское прошлое, чтобы исследовать его. Книжник, унаследовавший фирменную πολυμαθία александрийцев ещё античной формации. Очень "александрийский», он принадлежит в альтернативной традиции, которую можно проследить через Эммануила Роидиса и Адамантиоса Кораиса до ученых Византии и его родного города. Античные александрийцы ценили τορευτὸν ἔπος — чеканное слово, что может быть только кратким. Συντομία— краткость, так называется этот принцип у древних (как и в наши дни, кстати).
«За Ахейский союз сражавшиеся», предлог ὑπερ с генитивом означает «за что-то» (см. The Cambridge Grammar of Classical Greek, стр. 394), местоимение (ε)σεῖς — вы, возникло весьма неясным образом в позднем Средневековье, ну а звучное πανταχοῦ («везде, повсюду» в словаре новогреческого Хорикова) и сейчас понятно.
Отважно вы сражались и со славой пали,
не устрашившись тех, кто всюду побеждал.
Эти строчки Кавафис написал почти полностью полагаясь на лексику и грамматику классического греческого. Пара слов всего «позднегреческие» (хотя что такое «поздно» для греческого языка?) Ну, приращения опустил на современный лад, впрочем, Гомер без оных тоже обходился. Все причастия просклонял, димотицисты, ему современные, поди, нахмурились бы от от такой кафаревусы. Но Кавафис просто писал как ему было удобно, а не как языковые диктаторы в Афинах и Парижах хотели всем предписать.
Как он однажды заметил, находясь в Александрии в позиции стороннего наблюдателя, «димотицисты хотели бросить половину греческого языка в реку, а пуристы хотели столкнуть другую половину в море». Кавафис, родившийся в Александрии и получивший образование в Англии (он даже говорил по-гречески с лёгким английским акцентом) использует весь спектр языковых регистров и инструментов, опираясь при этом на эллинское прошлое, чтобы исследовать его. Книжник, унаследовавший фирменную πολυμαθία александрийцев ещё античной формации. Очень "александрийский», он принадлежит в альтернативной традиции, которую можно проследить через Эммануила Роидиса и Адамантиоса Кораиса до ученых Византии и его родного города. Античные александрийцы ценили τορευτὸν ἔπος — чеканное слово, что может быть только кратким. Συντομία— краткость, так называется этот принцип у древних (как и в наши дни, кстати).
«За Ахейский союз сражавшиеся», предлог ὑπερ с генитивом означает «за что-то» (см. The Cambridge Grammar of Classical Greek, стр. 394), местоимение (ε)σεῖς — вы, возникло весьма неясным образом в позднем Средневековье, ну а звучное πανταχοῦ («везде, повсюду» в словаре новогреческого Хорикова) и сейчас понятно.
👍4❤2
κομπάζω. хвастаюсь. Бывший студент подарил мне этот Ἀνάβασις 1883 года на Новый Год. Очень приятно. Как все, я старые книги люблю и всегда думаю, кому они могли бы принадлежать и кому этот Ксенофонт? Гимназисту, выводящему пером поздно вечером нечто вроде «были обрублены по отношению к своим головам» и подумывающему о самоубийстве, в руки серебряновекового декадента, в измученном сифилисом, кокаином и символисткой поэзией мозгу которого зрели прожекты воскрешения эллинских богов или же он тихо дремал на полке гимназического учителя, нескладного и не от мира сего чудака в пыльноватом футляре?
«Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! Наша великая и нежная мать. Иди сюда и взгляни» («Улисс», Джеймс Джойс)
«Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! Наша великая и нежная мать. Иди сюда и взгляни» («Улисс», Джеймс Джойс)
👍21❤3
Одиннадцать инфинитивов глагола λύω (на русский их все перевести не получается)
🤔15
«Древнегреческую классику преподавал Иван Илиазарович Тимошенко. Он был оригиналом, ко всем обращался "господин", хотя этому господину было 10-13 лет. Читали Гомера, тут же он нам объяснял слова. Гомера ненавидели» (Шульгин В. В. Тени, которые проходят.)
Сегодня «Илиада»:
И настолько хочу я
Быть как бессмертный, всегда нестареющим быть — оставаться Чтимым, быть как чтут Аполлона с Афиной.
(перевод Шуйского)
εἰ γὰρ ἐγὼν ὡς
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα, τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ' Αθηναίη καὶ ᾿Απόλλων
(гомеровский греческий оригинала)
γιατί ἂν ἐγώ ἔτσι ἤμουν ἀθάνατος καί ἀγέραστος γιά πάντα,
θα τιμώμουν καθώς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ κι ὁ Ἀπόλλων
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Сегодня «Илиада»:
И настолько хочу я
Быть как бессмертный, всегда нестареющим быть — оставаться Чтимым, быть как чтут Аполлона с Афиной.
(перевод Шуйского)
εἰ γὰρ ἐγὼν ὡς
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα, τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ' Αθηναίη καὶ ᾿Απόλλων
(гомеровский греческий оригинала)
γιατί ἂν ἐγώ ἔτσι ἤμουν ἀθάνατος καί ἀγέραστος γιά πάντα,
θα τιμώμουν καθώς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ κι ὁ Ἀπόλλων
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
❤5👍1