"...в Ленинграде меня уже начали прорабатывать и за «формализм» (а что это такое и с чем его едят, ей-богу, не знаю!), и за «лукавство», и за «греческий язык»."
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
👍10❤3
Сегодня «Дигенис Акрит»:
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
👍11
«Я относилась к преподавателям истории зарубежной философии как к небожителям. Это было совершенно неважно, что Алексей Сергеевич Богомолов в домашней жизни был обычным человеком и дома в трениках (я заезжала к нему домой, потому что он был научным руководителем и давал американские книги из своей библиотки). А было очень важно, что он зрелым человеком выучил древнегреческий, чтобы читать лекции по античке.»
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
👍18❤4😁3
Любой дурак может проспрягать глагол λύω в оптативе аориста, а ты ответь мне на сложный вопрос — какая у Дикайополиса была фамилия? Ну, я жду…
🤔18😁1
Сегодня Демосфен. Хороший пример, показывающий нам в работе пару полезных лексических блоков, иначе говоря, устойчивых сочетаний, которые стоит выучить в качестве готовых шаблонов и варьировать их как нужно:
τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττεν ὁ Φίλιππος καὶ τί βουλόμενος; — Ради чего Филипп это сделал и чего желая?
Первый блок τίνος εἵνεκα; — ради чего (зачем?)
впрочем можно взять и расширенный вариант, например, τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττες — ты зачем это сделал? (глагол πράττω — в новогреческом означает то же самое, что и в древнем)
Конструкция в виде деепричастного оборота τί βουλόμενος (причастие тут изменяемое по числу и роду), который, например, встречается в Athenaze: Πόθεν ἤλθετε καὶ τί βουλόμενοι πάρεστε; — Откуда вы пришли и с какой целью.
*глагол βούλομαι включён в словари новогреческого Хорикова и Μπαμπινιώτης ( хотеть, желать, намереваться, собираться).
Удобно использовать это причастие в виде существительного ὁ βουλόμενος (хотящий чего-либо). Склонять причастия вы все умеете.
τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττεν ὁ Φίλιππος καὶ τί βουλόμενος; — Ради чего Филипп это сделал и чего желая?
Первый блок τίνος εἵνεκα; — ради чего (зачем?)
впрочем можно взять и расширенный вариант, например, τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττες — ты зачем это сделал? (глагол πράττω — в новогреческом означает то же самое, что и в древнем)
Конструкция в виде деепричастного оборота τί βουλόμενος (причастие тут изменяемое по числу и роду), который, например, встречается в Athenaze: Πόθεν ἤλθετε καὶ τί βουλόμενοι πάρεστε; — Откуда вы пришли и с какой целью.
*глагол βούλομαι включён в словари новогреческого Хорикова и Μπαμπινιώτης ( хотеть, желать, намереваться, собираться).
Удобно использовать это причастие в виде существительного ὁ βουλόμενος (хотящий чего-либо). Склонять причастия вы все умеете.
👍10
Χρόνος παρών καὶ χρόνος παρελθών
Ἴσως καί οἱ δύο παρόντες εἶναι εἰς χρόνο μέλλοντα
Κι ὁ μέλλων χρόνος ἔγκλειστος εἰς χρόνο παρελθόντα
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
__
(Τ.Σ. Ελιοτ, «Τέσσερα κουαρτέτα», μετάφρ. Α. Νικολαΐδη)
Там у Элиота к «Четырём квартетам»эпиграф из Гераклита ещё:
τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί
ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν
Although logos [knowledge or reason] is common,
the many live as if they had a wisdom of their own
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή
The way upward and the way downward
is one and the same.
Юный Элиот много часов просидел над греческим, ясно дело, обычное элитарное образование тех времён. Словосочетание Χρόνος παρών было бы и Гераклиту, наверняка, понятно. Старое причастие παρών (присутствующий), сейчас респектабельное прилагательное, впрочем, и школьнику понятное. Можно сказать εἶμαι παρων — я, я тут! (как солдат на поверке), да строчка из обычнейшей утренней молитвы ὁ πανταχοῦ παρὼν всем известна (она понятна любому вышеупомянутому современному греческому школьнику, но не всякий российский школяр ныне сходу потянет её перевод в виде «Иже везде сый»).
Ἴσως καί οἱ δύο παρόντες εἶναι εἰς χρόνο μέλλοντα
Κι ὁ μέλλων χρόνος ἔγκλειστος εἰς χρόνο παρελθόντα
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
__
(Τ.Σ. Ελιοτ, «Τέσσερα κουαρτέτα», μετάφρ. Α. Νικολαΐδη)
Там у Элиота к «Четырём квартетам»эпиграф из Гераклита ещё:
τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί
ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν
Although logos [knowledge or reason] is common,
the many live as if they had a wisdom of their own
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή
The way upward and the way downward
is one and the same.
Юный Элиот много часов просидел над греческим, ясно дело, обычное элитарное образование тех времён. Словосочетание Χρόνος παρών было бы и Гераклиту, наверняка, понятно. Старое причастие παρών (присутствующий), сейчас респектабельное прилагательное, впрочем, и школьнику понятное. Можно сказать εἶμαι παρων — я, я тут! (как солдат на поверке), да строчка из обычнейшей утренней молитвы ὁ πανταχοῦ παρὼν всем известна (она понятна любому вышеупомянутому современному греческому школьнику, но не всякий российский школяр ныне сходу потянет её перевод в виде «Иже везде сый»).
❤15
Полагаю, все знают Геннадия Схолария (Константинопольский патриарх после падения Византийской империи, интеллектуал, богослов, поживший в феерически насыщенное время, там список длинный). Но мы тут скромные γλωσσολόγοι и нам своё языковое в приоритете, так вот Геннадий написал ещё и грамматику греческого языка. На «древнегреческом», как и положено в то время, компактно и доходчиво. Издали на 168 страницах и с двухглавым орлом на обложке.
👍16❤1
Подумалась тут ерунда — причастие будущего времени множественного числа от глагола εἰμί (οἱ ἐσόμενοι) это и есть те самые будетляне Велимира Хлебникова.
👍25😁2
«Университет: не рассадник образованных, а очень даже наоборот»
Эммануил Роидис с критической оценкой состояния системы высшего образования его времени (пара знакомых греков, прочитав это, грустно заметили, что классики они поэтому и классики, что они по-прежнему актуальны).
Занятно, что слово Πανεπιστήμιον, будучи с виду самым аттическим, на самом деле, детище девятнадцатого века, эпохи чистки греческого языка от иностранных заимствований и ковки новой лексики по античным лекалам, впрочем, удивляться тут нечему, ибо неоклассицизм почти всегда выглядит классичнее исходной классики, которой силится подражать. Но слово красивое, я не придираюсь, словообразовательные ресурсы греческого языка огромны. Это один из многих примеров, когда слово было сознательно «выведено», внедрено в лексический фонд и прижилось в повседневной речи современных носителей языка. Изначально это была лексема кафаревусы — «мёртвого», искусственного письменного языка, очередной реинкарнацией древнегреческого в современном греческом узусе, но это ещё раз показывает, как зыбка и условна грань между «живым» и «мертвым» в реальном, а не абстрактном, лишь на страницах учебников для иностранцев существующем, языке, который всегда текуч и в становлении.
То, что обычно подразумевается под "живым языком" - это язык усваиваемый в «домашних условиях», грамматика и фонетика которого не привязана к письменному стандарту, а может изменяться спонтанно, незапланированно (и достаточно часто путано).
Классицизирующий (высокий греческий византийских интеллектуалов, сделанный под древнегреческий или письменный язык новогреческих архаистов) не был таким языком. Но для развития словарного запаса не обязательно, чтобы язык был живым в этом смысле. Что ему нужно, так это продуктивная деривационная морфология (способность образовывать новые слова из старых), и/или способность заимствовать слова из других языков. Он должен быть функционирующим языком, независимо от того, "живой" он или нет.
И на самом деле, когда речь идет о новой научной или технической лексике, эти слова не придумываются спонтанно детьми-носителями языка на детской площадке или рандомными чуваками в соцсетях. Они придумываются или заимствуются в ходе целенаправленного процесса учеными, которые обдумывают, как назвать новую сущность, используя имеющиеся у них языковые ресурсы. И это не имеет никакого отношения к тому, изучается ли их язык дома или в школе.
Таким образом, "мертвый" язык все еще может развиваться - если он все еще используется, пусть и в ограниченной области. Что не может развиваться так же быстро или вообще, так это его грамматика, на которой лингвисты, часто, сосредотачиваются как на объекте своего анализа. По факту, большая часть нашей современной научной лексики создана на "мертвых" языках, неолатинском (начиная с эпохи Возрождения) и неодревнегреческом. (Предпочтение греческому в немалой степени объясняется тем, что его деривационная морфология более гибкая, чем у латыни).
Письменный и устный регистр языка не разделены непроницаемой стеной ("Это банально, Хоботов!" (С) ) и не только устный язык влияет на письменный, но и наоборот и лингвисты уже вполне определённо, что современный стандартный греческий стал ближе к кафаревусе времен Роидиса, нежели димотика его времени. Радуйтесь, архаисты, и учите современный греческий, ибо он стал местами ближе к древнегреческому, чем народные говоры двухвековой давности.
Эммануил Роидис с критической оценкой состояния системы высшего образования его времени (пара знакомых греков, прочитав это, грустно заметили, что классики они поэтому и классики, что они по-прежнему актуальны).
Занятно, что слово Πανεπιστήμιον, будучи с виду самым аттическим, на самом деле, детище девятнадцатого века, эпохи чистки греческого языка от иностранных заимствований и ковки новой лексики по античным лекалам, впрочем, удивляться тут нечему, ибо неоклассицизм почти всегда выглядит классичнее исходной классики, которой силится подражать. Но слово красивое, я не придираюсь, словообразовательные ресурсы греческого языка огромны. Это один из многих примеров, когда слово было сознательно «выведено», внедрено в лексический фонд и прижилось в повседневной речи современных носителей языка. Изначально это была лексема кафаревусы — «мёртвого», искусственного письменного языка, очередной реинкарнацией древнегреческого в современном греческом узусе, но это ещё раз показывает, как зыбка и условна грань между «живым» и «мертвым» в реальном, а не абстрактном, лишь на страницах учебников для иностранцев существующем, языке, который всегда текуч и в становлении.
То, что обычно подразумевается под "живым языком" - это язык усваиваемый в «домашних условиях», грамматика и фонетика которого не привязана к письменному стандарту, а может изменяться спонтанно, незапланированно (и достаточно часто путано).
Классицизирующий (высокий греческий византийских интеллектуалов, сделанный под древнегреческий или письменный язык новогреческих архаистов) не был таким языком. Но для развития словарного запаса не обязательно, чтобы язык был живым в этом смысле. Что ему нужно, так это продуктивная деривационная морфология (способность образовывать новые слова из старых), и/или способность заимствовать слова из других языков. Он должен быть функционирующим языком, независимо от того, "живой" он или нет.
И на самом деле, когда речь идет о новой научной или технической лексике, эти слова не придумываются спонтанно детьми-носителями языка на детской площадке или рандомными чуваками в соцсетях. Они придумываются или заимствуются в ходе целенаправленного процесса учеными, которые обдумывают, как назвать новую сущность, используя имеющиеся у них языковые ресурсы. И это не имеет никакого отношения к тому, изучается ли их язык дома или в школе.
Таким образом, "мертвый" язык все еще может развиваться - если он все еще используется, пусть и в ограниченной области. Что не может развиваться так же быстро или вообще, так это его грамматика, на которой лингвисты, часто, сосредотачиваются как на объекте своего анализа. По факту, большая часть нашей современной научной лексики создана на "мертвых" языках, неолатинском (начиная с эпохи Возрождения) и неодревнегреческом. (Предпочтение греческому в немалой степени объясняется тем, что его деривационная морфология более гибкая, чем у латыни).
Письменный и устный регистр языка не разделены непроницаемой стеной ("Это банально, Хоботов!" (С) ) и не только устный язык влияет на письменный, но и наоборот и лингвисты уже вполне определённо, что современный стандартный греческий стал ближе к кафаревусе времен Роидиса, нежели димотика его времени. Радуйтесь, архаисты, и учите современный греческий, ибо он стал местами ближе к древнегреческому, чем народные говоры двухвековой давности.
❤12