Сегодня «Илиада», семейные разборки уровня боги:
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
👍11
Если кто-то спросит, сможет ли он «читать авторов», проштудировав Athenaze, то получит он уклончивое «может быть», но на что точно можно расчитывать, так это на то, что вы сможете весьма сносно понимать итальянский.
😁23
Летом 1871 года С. С. Урусов писал С. А. Толстой: «Вообразите, что во всей Москве только и разговоров о том, как граф выучился по-гречески в три месяца».
Ага, всё-таки в истории Москвы был момент, когда там сплетничали о чём-то стоящем.
Ага, всё-таки в истории Москвы был момент, когда там сплетничали о чём-то стоящем.
👍24
"...в Ленинграде меня уже начали прорабатывать и за «формализм» (а что это такое и с чем его едят, ей-богу, не знаю!), и за «лукавство», и за «греческий язык»."
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
👍10❤3
Сегодня «Дигенис Акрит»:
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
👍11
«Я относилась к преподавателям истории зарубежной философии как к небожителям. Это было совершенно неважно, что Алексей Сергеевич Богомолов в домашней жизни был обычным человеком и дома в трениках (я заезжала к нему домой, потому что он был научным руководителем и давал американские книги из своей библиотки). А было очень важно, что он зрелым человеком выучил древнегреческий, чтобы читать лекции по античке.»
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
👍18❤4😁3
Любой дурак может проспрягать глагол λύω в оптативе аориста, а ты ответь мне на сложный вопрос — какая у Дикайополиса была фамилия? Ну, я жду…
🤔18😁1
Сегодня Демосфен. Хороший пример, показывающий нам в работе пару полезных лексических блоков, иначе говоря, устойчивых сочетаний, которые стоит выучить в качестве готовых шаблонов и варьировать их как нужно:
τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττεν ὁ Φίλιππος καὶ τί βουλόμενος; — Ради чего Филипп это сделал и чего желая?
Первый блок τίνος εἵνεκα; — ради чего (зачем?)
впрочем можно взять и расширенный вариант, например, τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττες — ты зачем это сделал? (глагол πράττω — в новогреческом означает то же самое, что и в древнем)
Конструкция в виде деепричастного оборота τί βουλόμενος (причастие тут изменяемое по числу и роду), который, например, встречается в Athenaze: Πόθεν ἤλθετε καὶ τί βουλόμενοι πάρεστε; — Откуда вы пришли и с какой целью.
*глагол βούλομαι включён в словари новогреческого Хорикова и Μπαμπινιώτης ( хотеть, желать, намереваться, собираться).
Удобно использовать это причастие в виде существительного ὁ βουλόμενος (хотящий чего-либо). Склонять причастия вы все умеете.
τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττεν ὁ Φίλιππος καὶ τί βουλόμενος; — Ради чего Филипп это сделал и чего желая?
Первый блок τίνος εἵνεκα; — ради чего (зачем?)
впрочем можно взять и расширенный вариант, например, τίνος εἵνεκα ταῦ᾽ ἔπραττες — ты зачем это сделал? (глагол πράττω — в новогреческом означает то же самое, что и в древнем)
Конструкция в виде деепричастного оборота τί βουλόμενος (причастие тут изменяемое по числу и роду), который, например, встречается в Athenaze: Πόθεν ἤλθετε καὶ τί βουλόμενοι πάρεστε; — Откуда вы пришли и с какой целью.
*глагол βούλομαι включён в словари новогреческого Хорикова и Μπαμπινιώτης ( хотеть, желать, намереваться, собираться).
Удобно использовать это причастие в виде существительного ὁ βουλόμενος (хотящий чего-либо). Склонять причастия вы все умеете.
👍10