Сегодня Ксенофонт:
ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν ἐν εἰρένη πολιτεύεσθαι, οὗτοι ... πόλεμον ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους παρέχουσιν — It being possible for us to live in peace like citizens, these…bring war against each other to us.
ἐξὸν ἡμῖν тут — Accusative Absolute. Делается просто: accusative (singular neuter always) + dative (кому возможно)+ infinitive.
ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν ἐν εἰρένη πολιτεύεσθαι, οὗτοι ... πόλεμον ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους παρέχουσιν — It being possible for us to live in peace like citizens, these…bring war against each other to us.
ἐξὸν ἡμῖν тут — Accusative Absolute. Делается просто: accusative (singular neuter always) + dative (кому возможно)+ infinitive.
👍11
Чем отличаются эллинисты от латинистов в декабре? Первые поздравляют меня с Рождеством, а вторые зовут на Сатурналии.
😁22
«Στο Ευαγγέλιο του Νικοδήμου, απ’ το οποίο ο Μπουλγκάκοφ αντλεί πολλά στοιχεία για την αφήγηση της ανάκρισης και της σταύρωσης του Ιησού, αναδεικνύεται ακριβώς αυτό το ζήτημα:
λέγει ὁ Πιλᾶτος· ἐπὶ γῆς ἀλήθεια οὐκ ἔστιν; λέγει ὁ Ἰησοῦς τῷ Πιλάτῳ· ὁρᾷς οἱ τὴν ἀλήθειαν λέγοντες πῶς κρίνονται ἀπὸ τῶν ἐχόντων τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ γῆς.
(Νέα Ελληνικά)
Λέει ο Πιλάτος: «Στη γη δεν υπάρχει αλήθεια;» Και του απαντά ο Ιησούς: «Βλέπεις πώς κρίνουν εκείνοι που κατέχουν την εξουσία επί της γης όσους λένε την αλήθεια».»
Γιώργος Πινακούλας.
«В Евангелии от Никодима, из которого Булгаков черпает много материалов для повествования о допросе и распятии Иисуса, именно этот вопрос подчеркивается:
«Пилат говорит: "Есть ли истина на земле?". И Иисус отвечает ему: "Ты видишь, как власть имущие на земле судят тех, кто возвещает истину".
λέγει ὁ Πιλᾶτος· ἐπὶ γῆς ἀλήθεια οὐκ ἔστιν; λέγει ὁ Ἰησοῦς τῷ Πιλάτῳ· ὁρᾷς οἱ τὴν ἀλήθειαν λέγοντες πῶς κρίνονται ἀπὸ τῶν ἐχόντων τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ γῆς.
(Νέα Ελληνικά)
Λέει ο Πιλάτος: «Στη γη δεν υπάρχει αλήθεια;» Και του απαντά ο Ιησούς: «Βλέπεις πώς κρίνουν εκείνοι που κατέχουν την εξουσία επί της γης όσους λένε την αλήθεια».»
Γιώργος Πινακούλας.
«В Евангелии от Никодима, из которого Булгаков черпает много материалов для повествования о допросе и распятии Иисуса, именно этот вопрос подчеркивается:
«Пилат говорит: "Есть ли истина на земле?". И Иисус отвечает ему: "Ты видишь, как власть имущие на земле судят тех, кто возвещает истину".
👍6
“Distinctions such as "Jewish Koine," "Egyptian Greek," "Alexandrian Koine," or "Christian Greek" regarding Κοινή are nothing more than fanciful names, dear though they are to grammarians, lexicographers, and exegetes.
Our premise then triggers the question: Since the Septuagint and the New Testament were written in Κοινή, and while the Κοινή sounds were supposedly different from the Attic Greek sounds of classical Athens, how different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators in 285 BC from Alexander and Aristotle's Attic Greek sounds in 325 BC, or roughly 40 years earlier?
Alexander and his private tutor, Aristotle, died within a year each other, their death coinciding with the close of the classical peried (500-300 BC the beginning of the Hellenistic (300 BC 300 AD) If Aristotle's (or Alexander tie was now to turn into the Κοινή of the Septuagint, there was barely a 40-year window between his death and the commencement of the translation of the Septuagint — How different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators from Aristotle's Classical Attic sounds? If the pronunciation changed radically, If so, the Κοινή of Ptolemy III, king of Egypt, would have sounded nearly unintelligible to his grandfather, Ptolemy I, one of Alexander's generals and for 44 years a contemporary of Aristotle, also a contemporary of the Jewish translators; and, alas, the Κοινή of Atticist Dionysios Thrax (170-90 BC), like a foreign tongue.
It is highly likely that at least some of the seventy-two Jewish emissaries assigned to the task of translating the Hebrew Scriptures into Koun were old enough to have been educated in Greek even while Aristotle was still alive. As the diagram shows, Sophocles died at age 90, Plato at 82, Aristotle at 62. The average lifespan of these men, including Socrates' premature death at 70, was 76 years. It was therefore not unusual for a person born in that period, whether in Athens, Rome, Jerusalem, Alexandria, or elsewhere, to live well past the age of that the translation of the Septuagint began in Alexandria around 285 BC, that is, within 40 years of Aristotle's death, it follows that any of the Septuagint translators enjoying a higher lifespan were educated in Greek when Aristotle was still living, while the younger ones were educated by teachers who had been contemporaries of Aristotle. In either case, the Greek speech sounds of those emissaries were doubtless the Greek sounds of Aristotle's day. And while parts of the Septuagint were completed in later years, they were written in the same Κοινή, also the Κοινή of the New Testament.
These Jews therefore spoke Κοινή using the historical sounds of Attic Greek as did Aristotle, Alexander, and the Ptolemies, and wrote according to the same standardized post-Eucleidean orthography of contemporary Athens-irrespective of whether or not any them spoke flawless Athenian or with some Semitic accent.
Between the generation of the seventy-two translators and the New-Testament era the vast Hellenized world was ethnically and culturally too diversified and too complex for any drastic pronunciation changes of Attic Greek to have been initiated, developed, and spread uniformly. Such changes naturally presuppose lengthy periods of time during which the first vowel of a diphthong, for instance, must have struggled to overtake the second vowel, while some plosive turned into a fricative earlier than other plosives, and so on. Had any such radical changes emerged and been established within the 300-year time frame of the pre-New-Testament Hellenistic period, by NT times there would have been multiple pronunciations of Κοινή at different stages of their development throughout the empire and with slurred changes and differences from region to region grave enough to inhibit the free flow of oral communication in Greek.
That was obviously not the case, for what we see instead speaks of a general uniformity in the pronunciation of the lingua franca throughout the Hellenized world.
Our premise then triggers the question: Since the Septuagint and the New Testament were written in Κοινή, and while the Κοινή sounds were supposedly different from the Attic Greek sounds of classical Athens, how different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators in 285 BC from Alexander and Aristotle's Attic Greek sounds in 325 BC, or roughly 40 years earlier?
Alexander and his private tutor, Aristotle, died within a year each other, their death coinciding with the close of the classical peried (500-300 BC the beginning of the Hellenistic (300 BC 300 AD) If Aristotle's (or Alexander tie was now to turn into the Κοινή of the Septuagint, there was barely a 40-year window between his death and the commencement of the translation of the Septuagint — How different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators from Aristotle's Classical Attic sounds? If the pronunciation changed radically, If so, the Κοινή of Ptolemy III, king of Egypt, would have sounded nearly unintelligible to his grandfather, Ptolemy I, one of Alexander's generals and for 44 years a contemporary of Aristotle, also a contemporary of the Jewish translators; and, alas, the Κοινή of Atticist Dionysios Thrax (170-90 BC), like a foreign tongue.
It is highly likely that at least some of the seventy-two Jewish emissaries assigned to the task of translating the Hebrew Scriptures into Koun were old enough to have been educated in Greek even while Aristotle was still alive. As the diagram shows, Sophocles died at age 90, Plato at 82, Aristotle at 62. The average lifespan of these men, including Socrates' premature death at 70, was 76 years. It was therefore not unusual for a person born in that period, whether in Athens, Rome, Jerusalem, Alexandria, or elsewhere, to live well past the age of that the translation of the Septuagint began in Alexandria around 285 BC, that is, within 40 years of Aristotle's death, it follows that any of the Septuagint translators enjoying a higher lifespan were educated in Greek when Aristotle was still living, while the younger ones were educated by teachers who had been contemporaries of Aristotle. In either case, the Greek speech sounds of those emissaries were doubtless the Greek sounds of Aristotle's day. And while parts of the Septuagint were completed in later years, they were written in the same Κοινή, also the Κοινή of the New Testament.
These Jews therefore spoke Κοινή using the historical sounds of Attic Greek as did Aristotle, Alexander, and the Ptolemies, and wrote according to the same standardized post-Eucleidean orthography of contemporary Athens-irrespective of whether or not any them spoke flawless Athenian or with some Semitic accent.
Between the generation of the seventy-two translators and the New-Testament era the vast Hellenized world was ethnically and culturally too diversified and too complex for any drastic pronunciation changes of Attic Greek to have been initiated, developed, and spread uniformly. Such changes naturally presuppose lengthy periods of time during which the first vowel of a diphthong, for instance, must have struggled to overtake the second vowel, while some plosive turned into a fricative earlier than other plosives, and so on. Had any such radical changes emerged and been established within the 300-year time frame of the pre-New-Testament Hellenistic period, by NT times there would have been multiple pronunciations of Κοινή at different stages of their development throughout the empire and with slurred changes and differences from region to region grave enough to inhibit the free flow of oral communication in Greek.
That was obviously not the case, for what we see instead speaks of a general uniformity in the pronunciation of the lingua franca throughout the Hellenized world.
❤10
We see, for instance, Paul of Tarsus communicating uninhibitedly with Greek-speaking "Gentiles" in distant cities within the Roman Empire, including the city of Athens. It is in fact Paul's message to pronunciation-sensitive Athenians in AD 50 that speaks of an established general pronunciation of Κοινή in New-Testament times. Paul was not Greek, yet to the Athenians he sounded like one of their own. No heckler ridiculed his pronunciation, no one complained about not being able to fully understand him. On the contrary, some became converts, including Dionysios the Areopagite, a member of the Areios Pagos court (Acts 17:34). But the bigger linguistic picture is more than just the fact that Paul spoke Greek like an Athenian”
Philemon Zachariou “Reading and Pronouncing Biblical Greek”
Philemon Zachariou “Reading and Pronouncing Biblical Greek”
❤9
Сегодня «Илиада», семейные разборки уровня боги:
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
👍11
Если кто-то спросит, сможет ли он «читать авторов», проштудировав Athenaze, то получит он уклончивое «может быть», но на что точно можно расчитывать, так это на то, что вы сможете весьма сносно понимать итальянский.
😁23
Летом 1871 года С. С. Урусов писал С. А. Толстой: «Вообразите, что во всей Москве только и разговоров о том, как граф выучился по-гречески в три месяца».
Ага, всё-таки в истории Москвы был момент, когда там сплетничали о чём-то стоящем.
Ага, всё-таки в истории Москвы был момент, когда там сплетничали о чём-то стоящем.
👍24
"...в Ленинграде меня уже начали прорабатывать и за «формализм» (а что это такое и с чем его едят, ей-богу, не знаю!), и за «лукавство», и за «греческий язык»."
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989, с. 611.
👍10❤3
Сегодня «Дигенис Акрит»:
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
τὸν Θεὸν ἱκέτευεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, «Δέσποτα,» λέγων, «ὁ Θεός, ἐπάκουσον εὐχῆς μου
καὶ δῦνον μου τὸν ἥλιον, ἀνάτειλον τὸ φέγγος,
ὡσάν μοι γένη συνεργὸς ἐν τῇ δουλείᾳ ταύτῃ·
ἐπειδὴ γὰρ μονώτατος βούλομαι πορευθῆναι.»
и молился Богу от всего сердца; "Господи Боже, - сказал он, - услышь мою молитву и сделай так, чтобы солнце зашло для меня, а луна взошла, чтобы она помогла мне в этом деле*, так как я собираюсь отправиться в путь совершенно один".
* «Спрячь за высоким забором девчонку-
Выкраду вместе с забором»
👍11
«Я относилась к преподавателям истории зарубежной философии как к небожителям. Это было совершенно неважно, что Алексей Сергеевич Богомолов в домашней жизни был обычным человеком и дома в трениках (я заезжала к нему домой, потому что он был научным руководителем и давал американские книги из своей библиотки). А было очень важно, что он зрелым человеком выучил древнегреческий, чтобы читать лекции по античке.»
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
Светлана Балмаева. Много жизней в одной. Полвека спустя. Однокурсники о времени о о себе, 2021, М: Воробьев, 54.
Υ.Γ. Девушка не понимает, что в трениках и есть весь стиль, чтобы когда восторженная студентка, глядя на тебя влюблёнными глазами, выдохнет: «Что я могу для Вас сделать?!», ты, лёжа на продавленном диване, отвечаешь: «Не загораживай мне солнце».
👍18❤4😁3