Сегодня Писание:
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν — произошел у Еллинистов ропот.
…..даёт хорошую идею для мерча всем недовольным эллинистам. Сумка там, футболка, вкупе с недовольным ликом, должны хорошо зайти.
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν — произошел у Еллинистов ропот.
…..даёт хорошую идею для мерча всем недовольным эллинистам. Сумка там, футболка, вкупе с недовольным ликом, должны хорошо зайти.
👍14
Учитывая вклад книги Донны Тартт в популяризацию греческого языка, её можно наградить орденом какого-нибудь экуменического эллинизма, а также озадачить всяких талантливых людей созданием привлекательных образов греческого языка, а образы цепляют и правят миром, если верить рекламщикам. С миру по нитке, кто-то книжку напишет, кто-то интересный шрифт создаст, девушка красивая с учебником греческого языка попозирует, чтобы не было лишь: «унылые пердуны, посыпанные перхотью, что-то тоскливо бухтят о культурном значении всего греческого и что раньше то было лучше.»
👍32
«Вы ведь знаете, что Рим эпохи упадка был предельно эллинизирован. И если
существовал греческий вариант какого-либо обряда…
- Хорошо, - перебил Кудрявцев, поняв, что филолог может без всякого стыда говорить так несколько часов подряд.» (Виктор Пелевин «Греческий вариант»)
“Greek influence on Latin resulted in a total renovation. First in literature: the Saturnian was replaced by the hexameter; the fescennini and the Atellana by a Greek type of comedy; annales and the elogia by the Hellenising epic, history and lyric; even tragedy was adopted and, later on, philosophy and oratory. During the Augustan period, the first influence of contemporary Hellenism was substituted by that of earlier literature, which was classic and still archaic: classic oratory and history, archaic lyric and epic. The first Latin literature was a translation from the Greek (Livius Andronicus translated the Odyssey) or was written in Greek (Fabius Pictor, Cincus Alimentus); and much later, Roman authors such Suetonius and Marcus Aurelius continued to write in Greek.
When this new Latin literature emerged, it contained original features, of course, but in some ways it was also a continuation of the Greek.
Certain factors must be taken into account in order to fully understand this. Firstly, something we have already touched upon, namely, the influence of Greek on all the languages of the Mediterranean, from the archaic period to, above all, the Hellenistic period, due to wars and conquests as well as trade. Subsequently, an enormous Greek-speaking population (Greeks, Jews, Syrians, etc.) became established in Rome, as extensively attested in the inscriptions. Juvenal scornfully refers to the Graecam urbem. Secondly, the factor of the modernity and the strength of influence exerted by Greek lit- erature, which ended up erasing ancient Latin literature and replacing it with a new, very Hellenicised literature to which I have just referred. Thirdly, the bilingualism of the Roman educated classes, who learned Greek and finished their training or education in Greece (although many of the Greek also learned Latin). Indeed, Roman conquerors from the second century BC, such as Aemilius Paulus (who annexed Macedonia after his victory in Pydna in 168) or the Scipios were fervent Hellenisers. Even the hostage Polybius managed to introduce Hellenism to the Roman aristocracy.
In the letters of Cicero and in many anecdotes relating to Caesar and the conspirors who murdered him, to Augustus, Tiberius and so many other personalities, the Latin text is interspersed with passages or replies in Greek. It was in Greek that Caesar delivered his famous pronouncement to cross the Rubicon ('the dice are thrown'); that Caesar spoke to Brutus when he was assassinated ('you too, my son?'); that Augustus reproached Asinius Pollio for admitting Timagenes into his house (you are feeding a wild beast'); and that Tiberius spoke when he drew someone into his confidence.
Greek was also used as the language of love, as attested in Lucretius and criticised by Juvenal. Although circumstances later changed in the West, for in the fourth century only the higher classes and technical writers had a command of Greek.
Above all, Greek was an intellectual language and the language of literature and science: these were either written in Greek or in Latin filled with a Greek vocabulary which was more or less assim- ilated, and even with Greek words written in Greek characters. Cicero's letters and Ausonius's poems are littered with Greek phrases.
Those of Augustus, Claudius and Tiberius are filled with Greek words, although this does not include oratory or political works, nor the Acts (but Claudius did speak Greek in the Senate)
However, the emperor Julian, for instance, preferred Greek, Arcadius allowed the use of both languages before the tribunals, and soon legal texts were paraphrased and translated into Greek. In Egypt, the use of Greek dominated, with a few exceptions.
существовал греческий вариант какого-либо обряда…
- Хорошо, - перебил Кудрявцев, поняв, что филолог может без всякого стыда говорить так несколько часов подряд.» (Виктор Пелевин «Греческий вариант»)
“Greek influence on Latin resulted in a total renovation. First in literature: the Saturnian was replaced by the hexameter; the fescennini and the Atellana by a Greek type of comedy; annales and the elogia by the Hellenising epic, history and lyric; even tragedy was adopted and, later on, philosophy and oratory. During the Augustan period, the first influence of contemporary Hellenism was substituted by that of earlier literature, which was classic and still archaic: classic oratory and history, archaic lyric and epic. The first Latin literature was a translation from the Greek (Livius Andronicus translated the Odyssey) or was written in Greek (Fabius Pictor, Cincus Alimentus); and much later, Roman authors such Suetonius and Marcus Aurelius continued to write in Greek.
When this new Latin literature emerged, it contained original features, of course, but in some ways it was also a continuation of the Greek.
Certain factors must be taken into account in order to fully understand this. Firstly, something we have already touched upon, namely, the influence of Greek on all the languages of the Mediterranean, from the archaic period to, above all, the Hellenistic period, due to wars and conquests as well as trade. Subsequently, an enormous Greek-speaking population (Greeks, Jews, Syrians, etc.) became established in Rome, as extensively attested in the inscriptions. Juvenal scornfully refers to the Graecam urbem. Secondly, the factor of the modernity and the strength of influence exerted by Greek lit- erature, which ended up erasing ancient Latin literature and replacing it with a new, very Hellenicised literature to which I have just referred. Thirdly, the bilingualism of the Roman educated classes, who learned Greek and finished their training or education in Greece (although many of the Greek also learned Latin). Indeed, Roman conquerors from the second century BC, such as Aemilius Paulus (who annexed Macedonia after his victory in Pydna in 168) or the Scipios were fervent Hellenisers. Even the hostage Polybius managed to introduce Hellenism to the Roman aristocracy.
In the letters of Cicero and in many anecdotes relating to Caesar and the conspirors who murdered him, to Augustus, Tiberius and so many other personalities, the Latin text is interspersed with passages or replies in Greek. It was in Greek that Caesar delivered his famous pronouncement to cross the Rubicon ('the dice are thrown'); that Caesar spoke to Brutus when he was assassinated ('you too, my son?'); that Augustus reproached Asinius Pollio for admitting Timagenes into his house (you are feeding a wild beast'); and that Tiberius spoke when he drew someone into his confidence.
Greek was also used as the language of love, as attested in Lucretius and criticised by Juvenal. Although circumstances later changed in the West, for in the fourth century only the higher classes and technical writers had a command of Greek.
Above all, Greek was an intellectual language and the language of literature and science: these were either written in Greek or in Latin filled with a Greek vocabulary which was more or less assim- ilated, and even with Greek words written in Greek characters. Cicero's letters and Ausonius's poems are littered with Greek phrases.
Those of Augustus, Claudius and Tiberius are filled with Greek words, although this does not include oratory or political works, nor the Acts (but Claudius did speak Greek in the Senate)
However, the emperor Julian, for instance, preferred Greek, Arcadius allowed the use of both languages before the tribunals, and soon legal texts were paraphrased and translated into Greek. In Egypt, the use of Greek dominated, with a few exceptions.
❤6
In the East, Greek was the language of the higher and middle classes, as well as of most writers, which explains why it ended up imposing itself in all fields.
The Roman empire therefore became bilingual in two ways. In the West, Greek was at the same time the language of lower class immigrants and the language of educated society; in the East, Greek was the language commonly spoken by the educated classes and Latin held sway over the administrative and official sectors (this was lost, however, in the Byzantine period). This rather complex situation was accompanied by a love-hate relationship, in which the Romans admired the Greeks for their culture but despised their weakness and decadence, while the Greeks despised the Romans for their lack of culture and arrogance but admired their discipline and power. Yet there were also Greek Romanophiles and Roman Greekophiles, and all sorts of intermediate positions.”
Francisco Rodriguez Adrados
The Roman empire therefore became bilingual in two ways. In the West, Greek was at the same time the language of lower class immigrants and the language of educated society; in the East, Greek was the language commonly spoken by the educated classes and Latin held sway over the administrative and official sectors (this was lost, however, in the Byzantine period). This rather complex situation was accompanied by a love-hate relationship, in which the Romans admired the Greeks for their culture but despised their weakness and decadence, while the Greeks despised the Romans for their lack of culture and arrogance but admired their discipline and power. Yet there were also Greek Romanophiles and Roman Greekophiles, and all sorts of intermediate positions.”
Francisco Rodriguez Adrados
👍10🤔3
Листая греческие газеты. Выдержка 4:
καθ' εκάστην* ανακαλύφθηκε ότι ο δράστης επαναλάμβανε το ίδιο έγκλημα — каждый день оказывалось, что преступник совершает то же самое преступление.
καθ' εκάστην — ежедневно (словарь древнегреческого языка Вейсмана)
καθ' εκάστην* ανακαλύφθηκε ότι ο δράστης επαναλάμβανε το ίδιο έγκλημα — каждый день оказывалось, что преступник совершает то же самое преступление.
καθ' εκάστην — ежедневно (словарь древнегреческого языка Вейсмана)
❤3
«Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского?
— Знаю. Греческий.
Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым.
Пилат заговорил по-гречески:
— Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ?
Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он заговорил по-гречески….
Прокуратор начал с того, что пригласил первосвященника на балкон, с тем чтобы укрыться от безжалостного зноя, но Каифа вежливо извинился и объяснил, что сделать этого не может. Пилат накинул капюшон на свою чуть лысеющую голову и начал разговор. Разговор этот шел по-гречески.
Пилат сказал, что он разобрал дело Иешуа Га-Ноцри и утвердил смертный
приговор.»
«Мастер и Маргарита»
— Знаю. Греческий.
Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым.
Пилат заговорил по-гречески:
— Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ?
Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он заговорил по-гречески….
Прокуратор начал с того, что пригласил первосвященника на балкон, с тем чтобы укрыться от безжалостного зноя, но Каифа вежливо извинился и объяснил, что сделать этого не может. Пилат накинул капюшон на свою чуть лысеющую голову и начал разговор. Разговор этот шел по-гречески.
Пилат сказал, что он разобрал дело Иешуа Га-Ноцри и утвердил смертный
приговор.»
«Мастер и Маргарита»
👍14
Καλά Χριστούγεννα!
Пишу поздравление на греческом, ибо в большинстве греческих Церквей (Ελληνορθόδοξη Εκκλησία) с Рождеством поздравляют сейчас. Ну и греческий хорошо смотрится, будучи единственным из языков «видевших» Спасителя и до сего дня дожившим. И избранным, среди прочих тленных и недостойных знаковых систем, о Нем в Евангелии рассказать. Избранный не значит лучший, тем более у Господа, который выше слова человеческого и разумения, а просто взвешенный и найденный подходящим для этой работы. Он так решил, а остальное дело вкусов и частных мнений. Но это мелочи по сравнению с главным — с радостью от надежды, что мир имеет середину, которую не утратит, основу, которая не прейдет, камень, что неодолим и что каждый из нас, даже после всего этого, что вокруг, всё ж таки «капитан». И эта радость есть даже для такого паршивого христианина, как я. Радуйтесь же, друзья!
Пишу поздравление на греческом, ибо в большинстве греческих Церквей (Ελληνορθόδοξη Εκκλησία) с Рождеством поздравляют сейчас. Ну и греческий хорошо смотрится, будучи единственным из языков «видевших» Спасителя и до сего дня дожившим. И избранным, среди прочих тленных и недостойных знаковых систем, о Нем в Евангелии рассказать. Избранный не значит лучший, тем более у Господа, который выше слова человеческого и разумения, а просто взвешенный и найденный подходящим для этой работы. Он так решил, а остальное дело вкусов и частных мнений. Но это мелочи по сравнению с главным — с радостью от надежды, что мир имеет середину, которую не утратит, основу, которая не прейдет, камень, что неодолим и что каждый из нас, даже после всего этого, что вокруг, всё ж таки «капитан». И эта радость есть даже для такого паршивого христианина, как я. Радуйтесь же, друзья!
Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.
Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.
И евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.❤11👍5
Образование ὁ ἀπλος μέλλοντας (λατιν. futurum, αγγλ. future) — спрягается глагол в древнегреческом и современный рядом написан. Как видно, новогреческий вариант* отличается от старого, по большому счёту, лишь наличием частицы θα перед глаголом.
* Σε αντίθεση με τη νέα Ελληνική, ο απλός μέλλοντας της αρχαίας δεν έχει δύο τύπους για να δηλώσει πράξη ή ενέργεια στιγμιαία ή διαρκή στο μέλλον. Στη νέα Ελληνική υπάρχουν δύο τύποι για τον απλό μέλλοντα: θα κινδυνεύω (μέλλοντας διαρκείας) και θα κινδυνεύσω (μέλλοντας στιγμιαίος ή συνοπτικός). Οι έννοιες της διάρκειας ή της συνοπτικότητας εκφράζονται με έναν τύπο στην αρχαία Ελληνική — κινδυνεύσω— В отличие от современного греческого языка, простое будущее время древнегреческого языка не имеет двух форм для обозначения действия или поступка, мгновенного или длящегося (регулярного) в будущем. В современном греческом языке существует два типа простого будущего времени: θα κινδυνεύω — буду рисковать(будущее длительное время) и θα κινδυνεύσω — я рискну (будущее мгновенное или одновременное). Понятия длительности и одновременности выражаются лишь одной формой в древнегреческом языке — κινδυνεύσω.
* Σε αντίθεση με τη νέα Ελληνική, ο απλός μέλλοντας της αρχαίας δεν έχει δύο τύπους για να δηλώσει πράξη ή ενέργεια στιγμιαία ή διαρκή στο μέλλον. Στη νέα Ελληνική υπάρχουν δύο τύποι για τον απλό μέλλοντα: θα κινδυνεύω (μέλλοντας διαρκείας) και θα κινδυνεύσω (μέλλοντας στιγμιαίος ή συνοπτικός). Οι έννοιες της διάρκειας ή της συνοπτικότητας εκφράζονται με έναν τύπο στην αρχαία Ελληνική — κινδυνεύσω— В отличие от современного греческого языка, простое будущее время древнегреческого языка не имеет двух форм для обозначения действия или поступка, мгновенного или длящегося (регулярного) в будущем. В современном греческом языке существует два типа простого будущего времени: θα κινδυνεύω — буду рисковать(будущее длительное время) и θα κινδυνεύσω — я рискну (будущее мгновенное или одновременное). Понятия длительности и одновременности выражаются лишь одной формой в древнегреческом языке — κινδυνεύσω.
👍5
Сегодня Ксенофонт:
ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν ἐν εἰρένη πολιτεύεσθαι, οὗτοι ... πόλεμον ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους παρέχουσιν — It being possible for us to live in peace like citizens, these…bring war against each other to us.
ἐξὸν ἡμῖν тут — Accusative Absolute. Делается просто: accusative (singular neuter always) + dative (кому возможно)+ infinitive.
ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν ἐν εἰρένη πολιτεύεσθαι, οὗτοι ... πόλεμον ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους παρέχουσιν — It being possible for us to live in peace like citizens, these…bring war against each other to us.
ἐξὸν ἡμῖν тут — Accusative Absolute. Делается просто: accusative (singular neuter always) + dative (кому возможно)+ infinitive.
👍11
Чем отличаются эллинисты от латинистов в декабре? Первые поздравляют меня с Рождеством, а вторые зовут на Сатурналии.
😁22
«Στο Ευαγγέλιο του Νικοδήμου, απ’ το οποίο ο Μπουλγκάκοφ αντλεί πολλά στοιχεία για την αφήγηση της ανάκρισης και της σταύρωσης του Ιησού, αναδεικνύεται ακριβώς αυτό το ζήτημα:
λέγει ὁ Πιλᾶτος· ἐπὶ γῆς ἀλήθεια οὐκ ἔστιν; λέγει ὁ Ἰησοῦς τῷ Πιλάτῳ· ὁρᾷς οἱ τὴν ἀλήθειαν λέγοντες πῶς κρίνονται ἀπὸ τῶν ἐχόντων τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ γῆς.
(Νέα Ελληνικά)
Λέει ο Πιλάτος: «Στη γη δεν υπάρχει αλήθεια;» Και του απαντά ο Ιησούς: «Βλέπεις πώς κρίνουν εκείνοι που κατέχουν την εξουσία επί της γης όσους λένε την αλήθεια».»
Γιώργος Πινακούλας.
«В Евангелии от Никодима, из которого Булгаков черпает много материалов для повествования о допросе и распятии Иисуса, именно этот вопрос подчеркивается:
«Пилат говорит: "Есть ли истина на земле?". И Иисус отвечает ему: "Ты видишь, как власть имущие на земле судят тех, кто возвещает истину".
λέγει ὁ Πιλᾶτος· ἐπὶ γῆς ἀλήθεια οὐκ ἔστιν; λέγει ὁ Ἰησοῦς τῷ Πιλάτῳ· ὁρᾷς οἱ τὴν ἀλήθειαν λέγοντες πῶς κρίνονται ἀπὸ τῶν ἐχόντων τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ γῆς.
(Νέα Ελληνικά)
Λέει ο Πιλάτος: «Στη γη δεν υπάρχει αλήθεια;» Και του απαντά ο Ιησούς: «Βλέπεις πώς κρίνουν εκείνοι που κατέχουν την εξουσία επί της γης όσους λένε την αλήθεια».»
Γιώργος Πινακούλας.
«В Евангелии от Никодима, из которого Булгаков черпает много материалов для повествования о допросе и распятии Иисуса, именно этот вопрос подчеркивается:
«Пилат говорит: "Есть ли истина на земле?". И Иисус отвечает ему: "Ты видишь, как власть имущие на земле судят тех, кто возвещает истину".
👍6
“Distinctions such as "Jewish Koine," "Egyptian Greek," "Alexandrian Koine," or "Christian Greek" regarding Κοινή are nothing more than fanciful names, dear though they are to grammarians, lexicographers, and exegetes.
Our premise then triggers the question: Since the Septuagint and the New Testament were written in Κοινή, and while the Κοινή sounds were supposedly different from the Attic Greek sounds of classical Athens, how different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators in 285 BC from Alexander and Aristotle's Attic Greek sounds in 325 BC, or roughly 40 years earlier?
Alexander and his private tutor, Aristotle, died within a year each other, their death coinciding with the close of the classical peried (500-300 BC the beginning of the Hellenistic (300 BC 300 AD) If Aristotle's (or Alexander tie was now to turn into the Κοινή of the Septuagint, there was barely a 40-year window between his death and the commencement of the translation of the Septuagint — How different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators from Aristotle's Classical Attic sounds? If the pronunciation changed radically, If so, the Κοινή of Ptolemy III, king of Egypt, would have sounded nearly unintelligible to his grandfather, Ptolemy I, one of Alexander's generals and for 44 years a contemporary of Aristotle, also a contemporary of the Jewish translators; and, alas, the Κοινή of Atticist Dionysios Thrax (170-90 BC), like a foreign tongue.
It is highly likely that at least some of the seventy-two Jewish emissaries assigned to the task of translating the Hebrew Scriptures into Koun were old enough to have been educated in Greek even while Aristotle was still alive. As the diagram shows, Sophocles died at age 90, Plato at 82, Aristotle at 62. The average lifespan of these men, including Socrates' premature death at 70, was 76 years. It was therefore not unusual for a person born in that period, whether in Athens, Rome, Jerusalem, Alexandria, or elsewhere, to live well past the age of that the translation of the Septuagint began in Alexandria around 285 BC, that is, within 40 years of Aristotle's death, it follows that any of the Septuagint translators enjoying a higher lifespan were educated in Greek when Aristotle was still living, while the younger ones were educated by teachers who had been contemporaries of Aristotle. In either case, the Greek speech sounds of those emissaries were doubtless the Greek sounds of Aristotle's day. And while parts of the Septuagint were completed in later years, they were written in the same Κοινή, also the Κοινή of the New Testament.
These Jews therefore spoke Κοινή using the historical sounds of Attic Greek as did Aristotle, Alexander, and the Ptolemies, and wrote according to the same standardized post-Eucleidean orthography of contemporary Athens-irrespective of whether or not any them spoke flawless Athenian or with some Semitic accent.
Between the generation of the seventy-two translators and the New-Testament era the vast Hellenized world was ethnically and culturally too diversified and too complex for any drastic pronunciation changes of Attic Greek to have been initiated, developed, and spread uniformly. Such changes naturally presuppose lengthy periods of time during which the first vowel of a diphthong, for instance, must have struggled to overtake the second vowel, while some plosive turned into a fricative earlier than other plosives, and so on. Had any such radical changes emerged and been established within the 300-year time frame of the pre-New-Testament Hellenistic period, by NT times there would have been multiple pronunciations of Κοινή at different stages of their development throughout the empire and with slurred changes and differences from region to region grave enough to inhibit the free flow of oral communication in Greek.
That was obviously not the case, for what we see instead speaks of a general uniformity in the pronunciation of the lingua franca throughout the Hellenized world.
Our premise then triggers the question: Since the Septuagint and the New Testament were written in Κοινή, and while the Κοινή sounds were supposedly different from the Attic Greek sounds of classical Athens, how different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators in 285 BC from Alexander and Aristotle's Attic Greek sounds in 325 BC, or roughly 40 years earlier?
Alexander and his private tutor, Aristotle, died within a year each other, their death coinciding with the close of the classical peried (500-300 BC the beginning of the Hellenistic (300 BC 300 AD) If Aristotle's (or Alexander tie was now to turn into the Κοινή of the Septuagint, there was barely a 40-year window between his death and the commencement of the translation of the Septuagint — How different were the Κοινή sounds of the Septuagint translators from Aristotle's Classical Attic sounds? If the pronunciation changed radically, If so, the Κοινή of Ptolemy III, king of Egypt, would have sounded nearly unintelligible to his grandfather, Ptolemy I, one of Alexander's generals and for 44 years a contemporary of Aristotle, also a contemporary of the Jewish translators; and, alas, the Κοινή of Atticist Dionysios Thrax (170-90 BC), like a foreign tongue.
It is highly likely that at least some of the seventy-two Jewish emissaries assigned to the task of translating the Hebrew Scriptures into Koun were old enough to have been educated in Greek even while Aristotle was still alive. As the diagram shows, Sophocles died at age 90, Plato at 82, Aristotle at 62. The average lifespan of these men, including Socrates' premature death at 70, was 76 years. It was therefore not unusual for a person born in that period, whether in Athens, Rome, Jerusalem, Alexandria, or elsewhere, to live well past the age of that the translation of the Septuagint began in Alexandria around 285 BC, that is, within 40 years of Aristotle's death, it follows that any of the Septuagint translators enjoying a higher lifespan were educated in Greek when Aristotle was still living, while the younger ones were educated by teachers who had been contemporaries of Aristotle. In either case, the Greek speech sounds of those emissaries were doubtless the Greek sounds of Aristotle's day. And while parts of the Septuagint were completed in later years, they were written in the same Κοινή, also the Κοινή of the New Testament.
These Jews therefore spoke Κοινή using the historical sounds of Attic Greek as did Aristotle, Alexander, and the Ptolemies, and wrote according to the same standardized post-Eucleidean orthography of contemporary Athens-irrespective of whether or not any them spoke flawless Athenian or with some Semitic accent.
Between the generation of the seventy-two translators and the New-Testament era the vast Hellenized world was ethnically and culturally too diversified and too complex for any drastic pronunciation changes of Attic Greek to have been initiated, developed, and spread uniformly. Such changes naturally presuppose lengthy periods of time during which the first vowel of a diphthong, for instance, must have struggled to overtake the second vowel, while some plosive turned into a fricative earlier than other plosives, and so on. Had any such radical changes emerged and been established within the 300-year time frame of the pre-New-Testament Hellenistic period, by NT times there would have been multiple pronunciations of Κοινή at different stages of their development throughout the empire and with slurred changes and differences from region to region grave enough to inhibit the free flow of oral communication in Greek.
That was obviously not the case, for what we see instead speaks of a general uniformity in the pronunciation of the lingua franca throughout the Hellenized world.
❤10
We see, for instance, Paul of Tarsus communicating uninhibitedly with Greek-speaking "Gentiles" in distant cities within the Roman Empire, including the city of Athens. It is in fact Paul's message to pronunciation-sensitive Athenians in AD 50 that speaks of an established general pronunciation of Κοινή in New-Testament times. Paul was not Greek, yet to the Athenians he sounded like one of their own. No heckler ridiculed his pronunciation, no one complained about not being able to fully understand him. On the contrary, some became converts, including Dionysios the Areopagite, a member of the Areios Pagos court (Acts 17:34). But the bigger linguistic picture is more than just the fact that Paul spoke Greek like an Athenian”
Philemon Zachariou “Reading and Pronouncing Biblical Greek”
Philemon Zachariou “Reading and Pronouncing Biblical Greek”
❤9
Сегодня «Илиада», семейные разборки уровня боги:
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
“О тебе совсем не забочусь: Гневайся, сколько угодно, иди хоть и к крайним пределам Моря и всей земли, Иапет где и Крон пребывают,
Где не могут лучом Гелиоса Гипериона
И ветерком насладиться, где Тартара самая бездна. Можешь туда отправляться и гневаться там, - не заботит Это меня, ибо псицы* бесстыдней тебя не бывает!»
(перевод Шуйского)
σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ηελίοιο τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδ᾽ ἣν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
(гомеровский греческий оригинала)
ἐσένα εγώ δέν ὑπολογίζω πού χολώθηκες, οὔτε ἄν στα τελευταῖα πέρατα φθάσης
τῆς γῆς καί τοῦ πόντου, ὅπου ὁ Ἰαπετός καί ὁ Κρόνος καθήμενοι οὔτε μέ τήν αὐγή τοῦ Ὑπερίωνος Ἡλίου τέρπονται οὔτε μέ τούς ἀνέμους, καί βαθύς Τάρταρος γύρω
οὔτ᾽ ἐκεῖ ἄν φθάσης περιπλανωμένη, ἐσένα ἐγώ, κι ἄς σκυλιάζης, δέν ὑπολογίζω, ἐπειδή τίποτε από σέ πιό κυνικό.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
* «— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю.»
👍11
Если кто-то спросит, сможет ли он «читать авторов», проштудировав Athenaze, то получит он уклончивое «может быть», но на что точно можно расчитывать, так это на то, что вы сможете весьма сносно понимать итальянский.
😁23