Известная история про филолога-классика Соболевского и словарь:
«Когда уже получила повсеместное распространие манера летом ездить в Крым и лежать на пляже, Соболевский тоже отправился на море.
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей.»
напомнила о существовании Костаса Харитоса — литературного персонажа, созданного греческим писателем Петросом Маркарисом в серии превосходных детективов. Так вот этот комиссар полиции имел занятную привычку и хобби — он читал словари. Понятно, греческие.
«Когда уже получила повсеместное распространие манера летом ездить в Крым и лежать на пляже, Соболевский тоже отправился на море.
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей.»
напомнила о существовании Костаса Харитоса — литературного персонажа, созданного греческим писателем Петросом Маркарисом в серии превосходных детективов. Так вот этот комиссар полиции имел занятную привычку и хобби — он читал словари. Понятно, греческие.
👍15😁5
Листая греческие газеты. Выдержка 3:
Το πόθεν έσχες ισχύει για όλους τους Έλληνες πολίτες — Принцип πόθεν έσχες распространяется на всех граждан Греции.
πόθεν έσχες – этот старообразный фразеологизм, в котором так органично смотрится аорист глагола ἔχω («откуда поимел?»), означает налоговое положение, требующее точного декларирования источника средств для приобретения движимого и недвижимого имущества. Государство не интересует πόθεν σχήσεις (откуда ты поимеешь деньги для уплаты этого налога), а если не заплатишь, то грамматисты из греческой налоговой напомнят гражданину, что у глагола ἔχω и пассивный залог имеется.
Το πόθεν έσχες ισχύει για όλους τους Έλληνες πολίτες — Принцип πόθεν έσχες распространяется на всех граждан Греции.
πόθεν έσχες – этот старообразный фразеологизм, в котором так органично смотрится аорист глагола ἔχω («откуда поимел?»), означает налоговое положение, требующее точного декларирования источника средств для приобретения движимого и недвижимого имущества. Государство не интересует πόθεν σχήσεις (откуда ты поимеешь деньги для уплаты этого налога), а если не заплатишь, то грамматисты из греческой налоговой напомнят гражданину, что у глагола ἔχω и пассивный залог имеется.
😁11👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Простое. Греческий филолог спрягает глагол κινδυνεύω (рисковать) в аористе в древнегреческой парадигме. Рядом сразу записано спряжение этого глагола в современном греческом. Значение глагола не изменилось, окончания тоже (одна гласная в 2 лице/ед.числа на отличие не тянет)
👍7
Сегодня «Илиада»:
Мог бы совет и другой, получше, чем этот, придумать.
Если, действительно, речь такую всерьез говоришь ты,
Значит рассудок тогда у тебя уничтожили боги.
(перевод Шуйского)
σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις· οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί.
(гомеровский греческий оригинала)
καθόλου ἀρεστά δέν μοῦ εἶναι αὐτά πού σύ ἀγορεύεις
μπορεῖς κι ἄλλη βουλή καλλίτερη ἀπ' αὐτήν νά δώσης.
Ἄν ἀληθινά τοῦτο μετά σπουδαιότητος ἀγορεύης,
τότε οἱ ἴδιοι οἱ θεοί σοῦ πῆραν τίς φρένες δίχως ἄλλο.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Мог бы совет и другой, получше, чем этот, придумать.
Если, действительно, речь такую всерьез говоришь ты,
Значит рассудок тогда у тебя уничтожили боги.
(перевод Шуйского)
σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις· οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί.
(гомеровский греческий оригинала)
καθόλου ἀρεστά δέν μοῦ εἶναι αὐτά πού σύ ἀγορεύεις
μπορεῖς κι ἄλλη βουλή καλλίτερη ἀπ' αὐτήν νά δώσης.
Ἄν ἀληθινά τοῦτο μετά σπουδαιότητος ἀγορεύης,
τότε οἱ ἴδιοι οἱ θεοί σοῦ πῆραν τίς φρένες δίχως ἄλλο.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
👍9
Сегодня Платон:
εὐδαιμονέστεροι εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε — те, которые там, счастливее этих, что здесь.
εὐδαιμονέστεροι εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε — те, которые там, счастливее этих, что здесь.
👍16🤔1
Ελευθέριος Βούλγαρης, как все помнят, призывал писать философскую прозу лишь на древнегреческом, выражая характерное умонастроение некоторых персонажей, считавших, что если в некую эпоху золотого века, «а не то, что сейчас», писали в определённой языковой форме, то вернувшись к этой форме, мы снова интеллектуально расцветём. Что-то не взлетело, хотя план казался вполне рабочим.
👍9
Сегодня в Православной церкви празднуется память свт. Амвросия Медиоланского (ок. 340-397). «Получив хорошее светское образование и зная греческий язык, Медиоланский епископ много читал греческих писателей ..(И.И. Адамов. «Святитель Амвросий Медиоланский»). Когда Амвросий стал епископом, он переписывался со святым Василием Великим. На греческом, разумеется.
❤17
Сегодня Элени Гликадзи-Арвелер, великий греческий византинист, которая ещё и несколько сборников стихов издала:
Рекущий, видящий, смывающий и на себя берущий мира и народа беззакония.
это пророк, знающий отклонения с пути верного.
почтенный слепой одержимый старик, который, как когда-то Нерон в Дельфах, теперь восклицает в смятенье: "Без греков, стенаю и плачу отныне вовек".
Рекущий, видящий, смывающий и на себя берущий мира и народа беззакония.
это пророк, знающий отклонения с пути верного.
почтенный слепой одержимый старик, который, как когда-то Нерон в Дельфах, теперь восклицает в смятенье: "Без греков, стенаю и плачу отныне вовек".
👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Простое. Греческий филолог спрягает глагол κινδυνεύω (рисковать) в имперфекте в древнегреческой парадигме. Рядом сразу записано спряжение этого глагола в современном греческом.
👍10
Сегодня Платон с актуальным во время сессии вопросом:
πῶς ἔχεις πρὸς ἐπιστήμην; — How do you feel with respect to knowledge?
πῶς ἔχεις πρὸς ἐπιστήμην; — How do you feel with respect to knowledge?
❤17
Когда отца Даниила Хармса посадили за участие в революционной деятельности в Шлиссельбургскую крепость, то тот, пережив религиозное обращение, задумал перевести Евангелие с греческого языка. Добился того, что греческое Евангелие и словари ему принесли в камеру.
У самого Хармса была такса по имени «Чти Память Дня Сражения При Фермопилах».
У самого Хармса была такса по имени «Чти Память Дня Сражения При Фермопилах».
❤25
Ἡ Κωνσταντινούπολις, τὰ ἤθη αὐτῆς, ἡ πολυτέλεια αὐτῆς καὶ ἡ αὐτοκρατορική αυλή εἰκονίζονται πιστότερον ἐν τοῖς συγγράμμασι τῶν μεγάλων ἐκκλησιαστικῶν ῥητόρων τοῦ 4 αἰῶνος — Константинополь, его нравы, роскошь и императорский двор достовернейшим образом изображены в трудах великих церковных ораторов 4-го века (из маргиналий просто так)
❤9👍2