Мгновенье греческой пропаганды:
"Греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение."
(прп. Паисий Святогорец, Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке Часть четвертая. О церкви в нашу эпоху. Глава первая. О просвещении. Греческий язык)
"Греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение."
(прп. Паисий Святогорец, Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке Часть четвертая. О церкви в нашу эпоху. Глава первая. О просвещении. Греческий язык)
❤13👎1😁1
Сегодня Александрос Пападиамантис показывает, как Вам подобает звать благородного мужа к себе ночью во дворец через своего личного секретаря. Назовём это уроком греческого языка практической направленности:)
“Дорогой и почтенный граф Санудо,
прошу вас явиться сегодня во дворец Святого Марка около третьего часа ночи. Его превосходительство желает Вас кое о чем уведомить.
Марино Дорсини, секретарь”
Υ.Γ. Аббревиатура Α.Ε. в тексте письма — Его Превосходительство (Αὐτοῦ Ἐξοχοτης)
“Дорогой и почтенный граф Санудо,
прошу вас явиться сегодня во дворец Святого Марка около третьего часа ночи. Его превосходительство желает Вас кое о чем уведомить.
Марино Дорсини, секретарь”
Υ.Γ. Аббревиатура Α.Ε. в тексте письма — Его Превосходительство (Αὐτοῦ Ἐξοχοτης)
❤12👍3
Листая греческие газеты. Выписка 1:
Ο σοσιαλιστής πρωθυπουργός κατόρθωσε να περάσει ο ίδιος αβρόχοις ποσί το βόρβορο των οικονομικών σκανδάλων — Премьер-министр-социалист сумел пройти невредимым сквозь трясину финансовых скандалов.
αβρόχοις ποσί — (с) сухими ногами. Этот оборот из Писания (по форме датив множественного числа) относится к случаю, когда израильтяне перешли Красное море, не замочив ног, благодаря чуду Моисея.
Ο σοσιαλιστής πρωθυπουργός κατόρθωσε να περάσει ο ίδιος αβρόχοις ποσί το βόρβορο των οικονομικών σκανδάλων — Премьер-министр-социалист сумел пройти невредимым сквозь трясину финансовых скандалов.
αβρόχοις ποσί — (с) сухими ногами. Этот оборот из Писания (по форме датив множественного числа) относится к случаю, когда израильтяне перешли Красное море, не замочив ног, благодаря чуду Моисея.
👍10
Аттикизм не допускал перевода древнегреческих произведений на более поздний греческий язык, но также требовал перевода более поздних греческих текстов обратно на древнегреческий. В качестве примеров можно привести следующие: Аполлинарий Лаодикийский (310-390) адаптировал Новый Завет в форме платоновских диалогов, императрица Евдокия (400-460) перевела ветхозаветные книги гомеровскими стихами, Нонн из Хмима, V в., перевел Евангелие от Иоанна на гомеровский греческий.
👍9❤2
Сегодня Κωνσταντίνος Καβάφης, где в стихотворении «Византийский вельможа в изгнании, сочиняющий стихи» герой упоминает своё непревзойдённое знание греческих текстов:
«Пусть ветреники ветреником числят.
В делах серьезных никогда усердие
не изменяло мне. И я уверен —
точней меня никто Отцов не знает,
Священного писания, синодских положений.»
«Пусть ветреники ветреником числят.
В делах серьезных никогда усердие
не изменяло мне. И я уверен —
точней меня никто Отцов не знает,
Священного писания, синодских положений.»
❤12👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Потенциальные студенты, услышавшие, что объявлен набор в группу древнегреческого языка.
👍27😁1
Азы про период полисов-государств и диалектов. “Эллинская нация” в то время разделена на множество небольших городов-государств, которые, хотя и осознают свое этническое единство, принадлежат к разным группам внутри этой «панэллинской нации» и используют различные диалекты одного и того же эллинского языка.
Самыми древними и наиболее важными литературным произведением архаического периода является шедевры Гомера, которого греки считали в литературном смысле источником всего. Это произведение написано в основном на ионическом языке с элементами эолийского и других диалектов. Некоторые из особенностей ионического языка: замена "длинного" α на η (например, ἱστορίη, ὥρη вместо ἱστορία, ὥρα); сохранение неслитных форм (например, ἔθνεα, γένεος вместо ἔθνη, γένους); изменение на κ того, что, например, в аттическом было π.(например, κοῖος, κόσος вместо πόσος)
и удлинение предыдущего гласного для компенсации отсутствия ϝ, например, κούρη (<κόρϝη), ξεῖνος(ξένϝος) вместо κόρη, ξένος). Несколько позже появляется Гесиод, который систематизировал греческую теогонию. В его работах чувствуется более сильный эолийский оттенок, чем у Гомера.
Среди других ранних авторов - ямбическо-элегический Архилох, а также лирические авторы Сафо и Алкей (все VII до н.э.), которые писали на эолийском. Среди характерных особенностей этого диалекта можно отметить: сохранение "долгого" а (например, μάτηρ, δᾶμος вместо μήτηρ, δῆμος); частая замена слитных глаголов на -μι-тип: φίλημι, κάλημι вместо φιλῶ, καλῶ, использование π вместо τ и φ вместо θ, как, например, πέτταρες, Φετταλός вместо τέτταρες, Θετταλός, а также отступление ударения от ultima к penultima: βῶμος, σόφος вместо βωμός, σοφος, т.е. когда вы читаете у Сапфо — πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες (Thou camest to me leaving your father's golden house), то это в словах πάτρος и χρύσιον ударения неверные, а так и надо.
Несколько особенностей дорического языка: сохранение "долгого" a там, где в аттике было η (например, δᾶμος, μαχανά), сокращение αω до a (например, Θηβάων > Θηβᾶν, πολιτάων > πολιτάν), сохранение F (например, Ϝέργον,.ξένϝος) перемещение ударения с antipenultima на penultima (ἀνθρώποι, ἐλύον), сохранение старой формы артикля во множественном числе (τοὶ ἄνθρωποι, ταὶ γυναίκες).
В это время мы наблюдаем необычное для истории литературы явление: различные литературные жанры группируются вокруг определенного диалекта, который может быть или не быть собственным диалектом автора (поэтому, в определённом смысле эти греки писали «не на своём родном языке»).
Таким образом, диалект функционирует здесь как литературное средство, а не как местный вариант греческого языка. Так, беотиец Гесиод пишет не на беотийском, а на ионическом; мегарец Феогнид не на дорийском, а на ионическом; афинянин Солон не на аттическом, а на ионическом, а беотиец Пиндар на дорийском. Про «специализацию» диалектов вы все читали, так историография, философия и ораторское искусство написаны на аттическом диалекте, который ныне считается древнегреческим языком per se.
Однако есть и те, кто пишет на своем диалекте, в частности, Коринна, беотийская лирическая поэтесса, пишет на беотийском, иониец Анакреонт на ионическом, а Сафо и Алкей на своём Lesbian Aiolic.
Различия между диалектами не были настолько серьезными, чтобы препятствовать общению. Соответственно, Экклесия в Афинах понимала официальное письмо, отправленное Герусией (сенатом) из Спарты и наоборот. Более того, когда трагики, комики и другие писатели цитировали слова одного из своих персонажей, он неизменно говорил на своем диалекте, будь то спартанец, уроженец Лесбоса или фессалиец и ожидалось, что афинская аудитория поймет сказанное.
Самыми древними и наиболее важными литературным произведением архаического периода является шедевры Гомера, которого греки считали в литературном смысле источником всего. Это произведение написано в основном на ионическом языке с элементами эолийского и других диалектов. Некоторые из особенностей ионического языка: замена "длинного" α на η (например, ἱστορίη, ὥρη вместо ἱστορία, ὥρα); сохранение неслитных форм (например, ἔθνεα, γένεος вместо ἔθνη, γένους); изменение на κ того, что, например, в аттическом было π.(например, κοῖος, κόσος вместо πόσος)
и удлинение предыдущего гласного для компенсации отсутствия ϝ, например, κούρη (<κόρϝη), ξεῖνος(ξένϝος) вместо κόρη, ξένος). Несколько позже появляется Гесиод, который систематизировал греческую теогонию. В его работах чувствуется более сильный эолийский оттенок, чем у Гомера.
Среди других ранних авторов - ямбическо-элегический Архилох, а также лирические авторы Сафо и Алкей (все VII до н.э.), которые писали на эолийском. Среди характерных особенностей этого диалекта можно отметить: сохранение "долгого" а (например, μάτηρ, δᾶμος вместо μήτηρ, δῆμος); частая замена слитных глаголов на -μι-тип: φίλημι, κάλημι вместо φιλῶ, καλῶ, использование π вместо τ и φ вместо θ, как, например, πέτταρες, Φετταλός вместо τέτταρες, Θετταλός, а также отступление ударения от ultima к penultima: βῶμος, σόφος вместо βωμός, σοφος, т.е. когда вы читаете у Сапфо — πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες (Thou camest to me leaving your father's golden house), то это в словах πάτρος и χρύσιον ударения неверные, а так и надо.
Несколько особенностей дорического языка: сохранение "долгого" a там, где в аттике было η (например, δᾶμος, μαχανά), сокращение αω до a (например, Θηβάων > Θηβᾶν, πολιτάων > πολιτάν), сохранение F (например, Ϝέργον,.ξένϝος) перемещение ударения с antipenultima на penultima (ἀνθρώποι, ἐλύον), сохранение старой формы артикля во множественном числе (τοὶ ἄνθρωποι, ταὶ γυναίκες).
В это время мы наблюдаем необычное для истории литературы явление: различные литературные жанры группируются вокруг определенного диалекта, который может быть или не быть собственным диалектом автора (поэтому, в определённом смысле эти греки писали «не на своём родном языке»).
Таким образом, диалект функционирует здесь как литературное средство, а не как местный вариант греческого языка. Так, беотиец Гесиод пишет не на беотийском, а на ионическом; мегарец Феогнид не на дорийском, а на ионическом; афинянин Солон не на аттическом, а на ионическом, а беотиец Пиндар на дорийском. Про «специализацию» диалектов вы все читали, так историография, философия и ораторское искусство написаны на аттическом диалекте, который ныне считается древнегреческим языком per se.
Однако есть и те, кто пишет на своем диалекте, в частности, Коринна, беотийская лирическая поэтесса, пишет на беотийском, иониец Анакреонт на ионическом, а Сафо и Алкей на своём Lesbian Aiolic.
Различия между диалектами не были настолько серьезными, чтобы препятствовать общению. Соответственно, Экклесия в Афинах понимала официальное письмо, отправленное Герусией (сенатом) из Спарты и наоборот. Более того, когда трагики, комики и другие писатели цитировали слова одного из своих персонажей, он неизменно говорил на своем диалекте, будь то спартанец, уроженец Лесбоса или фессалиец и ожидалось, что афинская аудитория поймет сказанное.
❤10👍5
Сегодня Анна Комнина:
τὴν δὲ μετὰ τὴν Κυριακὴν Δευτέραν ἡμέραν καθάπέρ τις ὑψιπέτης ἱέραξ ἀφίπτασο τῶν ἐπιβουλευόντων βαρβάρων — А на следующий после воскресенья день, ты, как летающий высоко сокол, улетел от злоумышляющих против тебя варваров.
τὴν δὲ μετὰ τὴν Κυριακὴν Δευτέραν ἡμέραν καθάπέρ τις ὑψιπέτης ἱέραξ ἀφίπτασο τῶν ἐπιβουλευόντων βαρβάρων — А на следующий после воскресенья день, ты, как летающий высоко сокол, улетел от злоумышляющих против тебя варваров.
❤8
Листая греческие газеты. Выписка 2:
Δει δη χρημάτων για το Ακρωτήρι της Σαντορίνης — для Акротири на Санторини нужны деньги.
Δει δη χρημάτων — деньги нужны. Сейчас это устойчивое сочетание, которое представляет собою древнюю безличную конструкцию, выражающую нужду в чём-либо, в виде: δεῖ +(дополнение в дативе «кому надо») + (дополнение в генитиве «что надо»). Дополнение в дательном падеже тут заменено на για+аккузатив, слово χρῆμα уже в Античности значило «деньги, ну а нужда в них уж точно не изменилась с тех пор.
Δει δη χρημάτων για το Ακρωτήρι της Σαντορίνης — для Акротири на Санторини нужны деньги.
Δει δη χρημάτων — деньги нужны. Сейчас это устойчивое сочетание, которое представляет собою древнюю безличную конструкцию, выражающую нужду в чём-либо, в виде: δεῖ +(дополнение в дативе «кому надо») + (дополнение в генитиве «что надо»). Дополнение в дательном падеже тут заменено на για+аккузатив, слово χρῆμα уже в Античности значило «деньги, ну а нужда в них уж точно не изменилась с тех пор.
👍8
Новый Завет (НЗ) написан на греческом языке. Но на каком греческом? Церковь была вынуждена столкнуться с этим вопросом, когда языческие критики утверждали, что НЗ написан на идиоме ναῦται. Часто христиане принимали такое определение как похвалу, считая простоту Писания достоинством, но иногда, особенно латинские Отцы Церкви, чувствовали себя вынужденными защищать тезис о том, что НЗ был художественно совершенным по форме. В последующие несколько столетий, даже во время Реформации, вопрос о языке НЗ не был актуальным.
В XVII и XVIII веках проблема языка НЗ все же вышла на первый план. Переломной фигурой стал Salomo Glassius (ум. 1656), чья монументальная "Philologiae Sacrae", посвящена грамматике как Ветхого, так и Нового Завета. Среди прочего, он подробно описал идиомы, характерные как для древнееврейского, так и для греческого языков, и показал, что некоторые структуры древнееврейского языка Ветхого Завета были продублированы в греческом языке НЗ. Это оказало глубокое влияние на тех, кто пришел после него. Многие последовали его примеру, интерпретируя НЗ на фоне ОТ. Другие, однако, яростно реагировали на эту "гебраистскую" позицию, и их стали называть "пуристами", поскольку они считали, что НЗ был написан на чистом греческом языке, не испорченном никакими посторонними элементами, которые были "противны власти Святого Духа". В середине XVIII века пуристы исчезли, и точка зрения "гебраистов" стала общепринятой.
Большую часть 19-го века доминировал Г. Бенедикт Винер и его Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms . Винер оценил влияние иврита и арамейского языка на греческий НЗ, а также растущее понимание тесной связи между греческим, который использовали авторы НЗ, и греческим, который использовался в светском обществе 1-го века. Винер считал, что, с одной стороны, существовал "гебраистско-арамейский колорит НЗ", а с другой стороны, что греческий язык НЗ был основан не на "einer prosaische Buechersprache", выросшем из аттического диалекта, а скорее на "eine Volks- und Umgangssprache", греческом, для которого характерно отступление от "feinen Unterscheidungen.", т.е. от условностей классического греческого. Ученые второй половины века приняли проеврейскую позицию и стали рассматривать греческий язык НЗ как сильно семитизированный, совершенно отличный от обычного греческого. Это привело к идее, что еврейский народ в I веке говорил и писал на особом семитском диалекте, "еврейском греческом", который был языком как LXX (Септуагинты), так и НЗ, хотя некоторые авторы, особенно Герман Кремер, признавали, что язык НЗ во многом отличен от с LXX.
Переломной фигурой в истории исследования языка НЗ является Г. Адольф Дейсман (Adolf Deißmann), который обнаружил, что язык папирусов почти во всем схож с языком НЗ. В результате он пришел к выводу, что НЗ был написан не на языке современной ему литературы, а на языке повседневной жизни, обычном простонародном греческом языке. Дальнейшее изучение привело его к разработке всеобъемлющей теории, которая включала следующие положения: (а) В эллинистическом мире произошло исчезновение диалектов и возникновение "общего языка" (eine gemeinsame Sprache). (б) Этот общий язык (койне) не был единым, его можно разделить на литературный и просторечный, причем просторечный язык сохранился в папирусах, надписях и глиняных черепках. (c) В лексике, морфологии и синтаксисе НЗ прослеживается сильное сходство с этими образцами разговорного языка.
Подобно тому, как существовали различные разряды просторечия, так и в НЗ существуют различия между греческим языком разных авторов. Дейсман считает, что его теория вписывает НЗ в основное русло развития греческого языка. Что касается семитизмов, он утверждал, что тех, что встречаются, "недостаточно, чтобы вывести Библию за рамки за рамки филологии греческого языка".
Реакция на этот сокрушительный удар по теории "еврейского греческого" была незамедлительной. Поддержка последовала в разных областях: в греческой филологии (например, Thumb), в изучении Ветхого Завета (например, H. St. J. Thackeray) и в НЗ (например, J. H. Moulton).
В XVII и XVIII веках проблема языка НЗ все же вышла на первый план. Переломной фигурой стал Salomo Glassius (ум. 1656), чья монументальная "Philologiae Sacrae", посвящена грамматике как Ветхого, так и Нового Завета. Среди прочего, он подробно описал идиомы, характерные как для древнееврейского, так и для греческого языков, и показал, что некоторые структуры древнееврейского языка Ветхого Завета были продублированы в греческом языке НЗ. Это оказало глубокое влияние на тех, кто пришел после него. Многие последовали его примеру, интерпретируя НЗ на фоне ОТ. Другие, однако, яростно реагировали на эту "гебраистскую" позицию, и их стали называть "пуристами", поскольку они считали, что НЗ был написан на чистом греческом языке, не испорченном никакими посторонними элементами, которые были "противны власти Святого Духа". В середине XVIII века пуристы исчезли, и точка зрения "гебраистов" стала общепринятой.
Большую часть 19-го века доминировал Г. Бенедикт Винер и его Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms . Винер оценил влияние иврита и арамейского языка на греческий НЗ, а также растущее понимание тесной связи между греческим, который использовали авторы НЗ, и греческим, который использовался в светском обществе 1-го века. Винер считал, что, с одной стороны, существовал "гебраистско-арамейский колорит НЗ", а с другой стороны, что греческий язык НЗ был основан не на "einer prosaische Buechersprache", выросшем из аттического диалекта, а скорее на "eine Volks- und Umgangssprache", греческом, для которого характерно отступление от "feinen Unterscheidungen.", т.е. от условностей классического греческого. Ученые второй половины века приняли проеврейскую позицию и стали рассматривать греческий язык НЗ как сильно семитизированный, совершенно отличный от обычного греческого. Это привело к идее, что еврейский народ в I веке говорил и писал на особом семитском диалекте, "еврейском греческом", который был языком как LXX (Септуагинты), так и НЗ, хотя некоторые авторы, особенно Герман Кремер, признавали, что язык НЗ во многом отличен от с LXX.
Переломной фигурой в истории исследования языка НЗ является Г. Адольф Дейсман (Adolf Deißmann), который обнаружил, что язык папирусов почти во всем схож с языком НЗ. В результате он пришел к выводу, что НЗ был написан не на языке современной ему литературы, а на языке повседневной жизни, обычном простонародном греческом языке. Дальнейшее изучение привело его к разработке всеобъемлющей теории, которая включала следующие положения: (а) В эллинистическом мире произошло исчезновение диалектов и возникновение "общего языка" (eine gemeinsame Sprache). (б) Этот общий язык (койне) не был единым, его можно разделить на литературный и просторечный, причем просторечный язык сохранился в папирусах, надписях и глиняных черепках. (c) В лексике, морфологии и синтаксисе НЗ прослеживается сильное сходство с этими образцами разговорного языка.
Подобно тому, как существовали различные разряды просторечия, так и в НЗ существуют различия между греческим языком разных авторов. Дейсман считает, что его теория вписывает НЗ в основное русло развития греческого языка. Что касается семитизмов, он утверждал, что тех, что встречаются, "недостаточно, чтобы вывести Библию за рамки за рамки филологии греческого языка".
Реакция на этот сокрушительный удар по теории "еврейского греческого" была незамедлительной. Поддержка последовала в разных областях: в греческой филологии (например, Thumb), в изучении Ветхого Завета (например, H. St. J. Thackeray) и в НЗ (например, J. H. Moulton).
👍18
Однако важно признать истинную позицию этих людей в отношении семитизмов. Вместо того, чтобы рассматривать семитизмы как чуждые греческому языку слова или структуры, они утверждали, что это, по сути, просторечные греческие слова, которые калькируют иврит или арамейский, а также встречаются слишком часто по сравнению с обычным койне. Моултон говорил о первичных и вторичных семитизмах, первые - это "рабское переложение с иврита или арамейских оригиналов, а вторые - "чрезмерное использование оборотов, которые выходят за рамки нормальной греческой идиомы". Этот подход оказался очень влиятельным.
Была и оппозиция Дейсман. С одной стороны, утверждалось, что сходство между папирусами и НЗ не имеет значения, поскольку нельзя доказать, что на сами папирусы не "стали жертвой" семитского влияния со стороны одноимённого семитского населения Египта. С другой стороны, утверждалось, что книги НЗ и письма и записи папирусов не являются сравнимыми произведениями литературы. Именно в это время начало укрепляться представление о сильно арамейзированном греческом (в Евангелиях и Деяниях). Сторонники арамейского влияния, например, C.C. Torrey, видели источник этого влияния в Палестине, а причину - в переводе историй и изречений из семитской традиции на греческий язык.
Начиная примерно с 1930-х годов, новые ученые начали исследовать проблему языка НЗ. Некоторые старые проблемы остались и понятие "еврейский греческий" продолжает мелькать. В целом, однако, большинство исследователей подтверждают следующие четыре положения:
a. Греческий язык НЗ - это, в основном, разговорный греческий язык эллинского мира.
Б)Семитские черты в разной степени присутствуют в НЗ , которая имеет "следы семитской окраски в лексике, синтаксисе и стиле (NB: представление об особом "еврейском греческом" было окончательно отправлено на свалку лингвистической истории в 1989 года в статье G. Horsley "The Fiction of Jewish Greek".
c. Литературность греческого языка НЗ была сведена к минимуму и возможно сознательно.
d. Формирующее влияние христианского опыта оказало огромное влияние на язык НЗ, особенно на словарный запас.
Важным является тезис о разнообразии греческого языка НЗ. Не существует такого понятия, как "новозаветный греческий", несмотря на то, что так утверждают начинающие грамматисты. В книгах НЗ существует огромное языковое разнообразие.
Исследователи рассмотрели отрывки из НЗ, чтобы постулировать разнообразную и сложную природу языка авторов Нового Завета, а затем сравнили эти тексты с отрывками светских греческих писателей, показав, что авторы НЗ писали на языке, который полностью соответствует эллинистическому греческому. Они также продемонстрировали, что в греческом языке НЗ присутствуют и аттические утончённости и влияния (лишь один пример, автор Евангелия от Луки, который предварил свой койне нарратив предисловием, написанным в изящной эпистолярной манере - всецело аттической, аутентично греческой. Судя по введению, евангелист хорошо знал классический греческий язык, но добровольно отказался от него в пользу эллинистического в остальном тексте. Судя по всему, авторы НЗ варьировали структуру своего греческого языка в зависимости от обстоятельств, к которым обращались, и в зависимости от места и эмоциональности обстановки описываемых событий, и при этом они полностью соответствовали тому, что использовали другие эллинистические авторы.
Была и оппозиция Дейсман. С одной стороны, утверждалось, что сходство между папирусами и НЗ не имеет значения, поскольку нельзя доказать, что на сами папирусы не "стали жертвой" семитского влияния со стороны одноимённого семитского населения Египта. С другой стороны, утверждалось, что книги НЗ и письма и записи папирусов не являются сравнимыми произведениями литературы. Именно в это время начало укрепляться представление о сильно арамейзированном греческом (в Евангелиях и Деяниях). Сторонники арамейского влияния, например, C.C. Torrey, видели источник этого влияния в Палестине, а причину - в переводе историй и изречений из семитской традиции на греческий язык.
Начиная примерно с 1930-х годов, новые ученые начали исследовать проблему языка НЗ. Некоторые старые проблемы остались и понятие "еврейский греческий" продолжает мелькать. В целом, однако, большинство исследователей подтверждают следующие четыре положения:
a. Греческий язык НЗ - это, в основном, разговорный греческий язык эллинского мира.
Б)Семитские черты в разной степени присутствуют в НЗ , которая имеет "следы семитской окраски в лексике, синтаксисе и стиле (NB: представление об особом "еврейском греческом" было окончательно отправлено на свалку лингвистической истории в 1989 года в статье G. Horsley "The Fiction of Jewish Greek".
c. Литературность греческого языка НЗ была сведена к минимуму и возможно сознательно.
d. Формирующее влияние христианского опыта оказало огромное влияние на язык НЗ, особенно на словарный запас.
Важным является тезис о разнообразии греческого языка НЗ. Не существует такого понятия, как "новозаветный греческий", несмотря на то, что так утверждают начинающие грамматисты. В книгах НЗ существует огромное языковое разнообразие.
Исследователи рассмотрели отрывки из НЗ, чтобы постулировать разнообразную и сложную природу языка авторов Нового Завета, а затем сравнили эти тексты с отрывками светских греческих писателей, показав, что авторы НЗ писали на языке, который полностью соответствует эллинистическому греческому. Они также продемонстрировали, что в греческом языке НЗ присутствуют и аттические утончённости и влияния (лишь один пример, автор Евангелия от Луки, который предварил свой койне нарратив предисловием, написанным в изящной эпистолярной манере - всецело аттической, аутентично греческой. Судя по введению, евангелист хорошо знал классический греческий язык, но добровольно отказался от него в пользу эллинистического в остальном тексте. Судя по всему, авторы НЗ варьировали структуру своего греческого языка в зависимости от обстоятельств, к которым обращались, и в зависимости от места и эмоциональности обстановки описываемых событий, и при этом они полностью соответствовали тому, что использовали другие эллинистические авторы.
👍17
Сегодня «Дигенис Акрит»**:
«Ὁ οἶκος οὗτος τίνος ἐστὶν ὁ φοβερὸς καὶ μέγας; Μὴ οὗτος ἔνι* τοῦ στρατηγοῦ τοῦ ἀκουστοῦ ὃν λέγουν καὶ ἡ κόρη ἡ πανεύφημος ἐνταῦθα καταμένει;»
Ναί, τέκνον μου γλυκύτατον,» ὁ πατὴρ ἀπεκρίθη, «δι᾿ ἧς πολλοὶ ἀπώλοντο τῶν εὐγενῶν Ῥωμαίων.»
«Этот страшный и большой дом - чей он? Может быть, он принадлежит знаменитому генералу, о котором говорят? И живет ли здесь та самая достойнейшая девушка?"
«Да, мое дорогое дитя, - ответил его отец, «Она, за которую погибли многие высокородные ромеи".
*глагол-связка для третьего лица единственного числа «быть» ἔνι был в ходу уже с ранневизантийских времен.
**как вы видите в отрывке из словаря новогреческого языка Хорикова, наш Дигенис должен был вовсю отмечать День пограничника.
«Ὁ οἶκος οὗτος τίνος ἐστὶν ὁ φοβερὸς καὶ μέγας; Μὴ οὗτος ἔνι* τοῦ στρατηγοῦ τοῦ ἀκουστοῦ ὃν λέγουν καὶ ἡ κόρη ἡ πανεύφημος ἐνταῦθα καταμένει;»
Ναί, τέκνον μου γλυκύτατον,» ὁ πατὴρ ἀπεκρίθη, «δι᾿ ἧς πολλοὶ ἀπώλοντο τῶν εὐγενῶν Ῥωμαίων.»
«Этот страшный и большой дом - чей он? Может быть, он принадлежит знаменитому генералу, о котором говорят? И живет ли здесь та самая достойнейшая девушка?"
«Да, мое дорогое дитя, - ответил его отец, «Она, за которую погибли многие высокородные ромеи".
*глагол-связка для третьего лица единственного числа «быть» ἔνι был в ходу уже с ранневизантийских времен.
**как вы видите в отрывке из словаря новогреческого языка Хорикова, наш Дигенис должен был вовсю отмечать День пограничника.
👍10
Византийская диглоссия заметно отличается от современной греческой диглоссии (девятнадцатого и двадцатого веков). Здесь нет "языкового вопроса" и нет последовательной попытки авторов поднять "низкие" регистры и разрешить ситуацию диглоссии (как это было с димотическим языком в конце XIX века). Ситуация меняется после окончания византийской эпохи и появления новых социокультурных условий в грекоязычном мире. В текстах так называемого критского ренессанса XVI-XVII веков мы находим первые сознательные попытки создать изощренный литературный язык, непосредственно связанный с разговорным регистром. Это не означает, что диглоссия устранена, скорее, она приобретает новую форму. «Низкие" регистры становятся более стандартизированными или последовательно используемыми со своими языковых особенностями и их связь с разговорными диалектами более очевидна и, вероятно, намеренна, чего не было в поздневизантийский период.
Крит также пережил период арабской оккупации (827-961 гг.), а затем управлялся западными правителями, в данном случае венецианцами (1211-1669 гг.), которые заплатили 1000 марок Бонифацию I Монферратскому за эту привилегию. Но язык народной литературы, которая начала появляться здесь с конца XIV века, не сильно отличается от того, который использовался в других частях грекоязычного мира, и хотя, конечно, можно найти слова и формы, характерные именно для критского диалекта, всестороннее использование того, что мы сейчас считаем критским диалектом, утвердилось в литературном творчестве только во второй половине XVI века.
На фото первый том из трёхтомника критской поэзии.
Крит также пережил период арабской оккупации (827-961 гг.), а затем управлялся западными правителями, в данном случае венецианцами (1211-1669 гг.), которые заплатили 1000 марок Бонифацию I Монферратскому за эту привилегию. Но язык народной литературы, которая начала появляться здесь с конца XIV века, не сильно отличается от того, который использовался в других частях грекоязычного мира, и хотя, конечно, можно найти слова и формы, характерные именно для критского диалекта, всестороннее использование того, что мы сейчас считаем критским диалектом, утвердилось в литературном творчестве только во второй половине XVI века.
На фото первый том из трёхтомника критской поэзии.
👍6
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Простое. Греческий филолог спрягает глагол κινδυνεύω (рисковать) в настоящем времени в древнегреческой парадигме. Рядом сразу записано спряжение этого глагола в современном греческом. Значение глагола не изменилось, спряжение лишь немного.
❤9👍1
Сегодня современный греческий драматург Ανδρέας Στάικος и его пьеса 2005 года Καπνοκράτωρ.
Полезная фраза на многие случаи жизни — τέρμα ἡ κωμωδία.
финита ля комедия.
Лексический состав (по словарю древнегреческого языка Вейсмана):
τὸ τέρμα — цель, граница, предел, конец.
ἡ κωμωδία — комедия.
Кстати, издатель выпустил эту пьесу в политонике.
Полезная фраза на многие случаи жизни — τέρμα ἡ κωμωδία.
финита ля комедия.
Лексический состав (по словарю древнегреческого языка Вейсмана):
τὸ τέρμα — цель, граница, предел, конец.
ἡ κωμωδία — комедия.
Кстати, издатель выпустил эту пьесу в политонике.
❤10👍2
«Мундус, самый безупречный и предсказуемый преподаватель в своей дисциплине, а может, и во всей истории гимназии, проработавший здесь больше тридцати лет без единого выговора или замечания. Столп учреждения, может быть, несколько скучноватый, но уважаемый; даже опасливо почитаемый выше, в университете, за поразительные знания в древних языках. Он, над которым любя подтрунивают ученики, а каждый новый выпуск обязательно устраивает ему экзамен, позвонив ночью с невинным вопросом о конъектуре трудного места в древнем тексте только затем, чтобы в очередной раз получить сколь четкий, столь же и исчерпывающий ответ на память, содержащий к тому же критический комментарий к иным возможным мнениям, преподнесенный на одном дыхании и со спокойствием, в котором не найти и тени недовольства, что его разбудили. На то он и Мундус— человек с невозможно старомодным, даже допотопным именем, которое просто нельзя не сократить, а сократить можно только так и не иначе. Сокращение, кроме прочего, выявлявшее самую сущность человека, как никакое другое слово, поскольку филолог в нем являл собою целую вселенную, нет, несколько вселенных — ведь кроме латинских и греческих текстов он держал в голове каждый стих Старого и Нового заветов, что повергало в замешательство профессоров с соответствующих кафедр. «Если хотите видеть настоящего ученого, — говаривал ректор, представляя его новому классу, — так вот он перед вами».
«Ночной поезд до Лиссабона» (роман Паскаля Мерсье и фильм 2013 года с Джереми Айронсом в роли профессора Раймунда Грегориуса)
«Ночной поезд до Лиссабона» (роман Паскаля Мерсье и фильм 2013 года с Джереми Айронсом в роли профессора Раймунда Грегориуса)
👍17