ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.58K photos
434 videos
71 files
251 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
"Those in whom the Greek word lives only while they are hunting for it in the lexicon, and who then substitute the English word for it, are not reading Greek at all; they are only solving a puzzle."

C.S. Lewis
15👍2
Сегодня «Илиада»:

πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν — всем приказывать хочет и властвовать всеми стремиться.

Обратим внимание на πάντεσσι — это Aeolian dative plural, где множественное число дательного падежа оканчивается на -εσσι ( Ἡ πληθυντικὴ δοτικὴ λήγει εἰς εσσι)*

В переводе на новогреческий от Κώστας Δούκας

ὅμως αὐτός καλλίτερος εἶναι, ἐπειδή σέ πλείονες ἀνάσσει
глагол ἀνάσσω остался неизменным с гомеровских времен до сего дня (в словаре новогреческого языка Хорикова: «царствовать, править, повелевать, властвовать»)

* Язык, на котором были написаны эпосы Гомера и более поздние эпические произведения — это древний ионийский язык, эпический ионийский диалект. (Ἡ γλῶσσα, εἰς τὴν ὁποίαν ἐγράφησαν τοῦ Ὁμήρου τὰ ἔπη καὶ τῶν μεταγενεστέρων ἐπικῶν τὰ ἔργα, εἶναι ἡ ἀρχαία ἰωνικὴ ἢ ἐπικὴ ἰωνικὴ διάλεκτος)
5👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Названия недели и не изменились с позднеантичных времён, просто считаем от Дня Господня, Дня Воскресения.
👍7
Доминиканский монастырь Света Богоматери (Clarte Notre-Dame) находится на юго-востоке Франции, недалеко от коммуны Гриньян, где швейцарский поэт и переводчик Филипп Жакоте (1925–2021) жил с 1953 года. «Свет Богоматери» — последняя книга Жакоте, законченная им за год до смерти. Известен, помимо прочего, своей любовью к греческому языку который начал учить ещё в гимназии, а в университете занимался у известного эллиниста Андре Боннара. Позже переводил на французский Гомера и Платона. Наш человек. Жаклин де Ромийи говорила, что красота греческого языка коренится в «свете греческих пейзажей», этот француз их видел и не забыл.
👍62
Мнение из Аристофана о «нормальном» языке.
6🤔3
Восторг англоязычного студента от правильно написанной в инсте бытовой фразы на древнегреческом — я такое в Иерусалиме в “Polis” видел этак два раза до обеда точно. Впрочем, всё, что делается во славу эллинизма это хорошо.
👍15
Девушки читают правильные книжки.
31👍1
Сегодня Септуагинта:

τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν — тем, что ничего не видят.

Этот суровое причастие в дативе (μὴ βλέπουσιν), можно адресовать, как приписку в сообщении, к тем, кто упорствует в своём невежестве и ограниченности. Не видят совершенно. Ну а καθόλου, как в третьем веке до н.э., так и сейчас, означает «совсем, вовсе, совершенно» в отрицательных предложениях.

В контексте многоязычия Александрии койне-греческий был престижным языком, лингва-франка господствующих классов. В таком языковом контексте лексический перенос может происходить с иврита на основной язык, греческий, для религиозных нужд, но синтаксический перенос должен иметь направление с основного языка, греческого, на второстепенный язык региона, иврит. Исследователи (напр. Horsley) рассмотрели семитизмы и пришли к выводу, что под гипотеза о «еврейском греческом» нельзя подвести убедительную лингвистическую базу.

Также спорили о сходстве между греческим Септуагинты как литературного языка и ее характеристиками, роднящими его идиомой птолемеевских управленцев и текущего документооборота. Последняя гипотеза основана на особенностях, характерных для "канцелярского" греческого языка, то есть греческих конструкций, засвидетельствованных в документальных источниках. Другой термин, который использовался вместо термина «литературный язык»— educated Greek (напр. Porter). Согласно Educated Greek Hypothesis, переводчики Септуагинты, вероятно, были представителями класса птолемеевской бюрократии, которые были хорошо образованы, прошли определённый классический тренинг и привыкли вращаться в кругах, где греческий язык мог предложить социальные и политические преимущества.
👍7
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη — Всегда в уме держи свою Итаку

«Для многих взыскательных поклонников поэзии одним из величайших поэтов, когда-либо живших на свете, остается Кавафис. Он был из александрийских греков с турецкой или арабской фамилией, служил чиновником и писал почти сто лет назад на смеси классического и современного греческого языка безыскусные стихи, кажется, не заметив последние пятнадцать веков развития западной литературы. Греки почитают его как национальную святыню. Многие люди считают, что стоит выучить формальный полуклассический
греческий язык только для того, чтобы насладиться его стихами.
Их пронзительная эстетика, очищенная от сентиментальности, утешение на фоне веков тошнотворной слезливости в поэзии и драме. После ценимых средним классом мелодрам, представленных романами Диккенса, романтической поэзией и операми Верди, его классические стихи читаешь с облегчением.”

Нассим Талеб
13
Рукописная грамматика греческого. Дореволюционная. Кстати, рабочий рецепт, хочешь знать грамматику, перепиши её от руки.
22
Мгновенье греческой пропаганды:

"Греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение."

(прп. Паисий Святогорец, Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке Часть четвертая. О церкви в нашу эпоху. Глава первая. О просвещении. Греческий язык)
13👎1😁1
Сегодня Александрос Пападиамантис показывает, как Вам подобает звать благородного мужа к себе ночью во дворец через своего личного секретаря. Назовём это уроком греческого языка практической направленности:)

“Дорогой и почтенный граф Санудо,

прошу вас явиться сегодня во дворец Святого Марка около третьего часа ночи. Его превосходительство желает Вас кое о чем уведомить.

Марино Дорсини, секретарь”

Υ.Γ. Аббревиатура Α.Ε. в тексте письма — Его Превосходительство (Αὐτοῦ Ἐξοχοτης)
12👍3
Листая греческие газеты. Выписка 1:

Ο σοσιαλιστής πρωθυπουργός κατόρθωσε να περάσει ο ίδιος αβρόχοις ποσί το βόρβορο των οικονομικών σκανδάλων — Премьер-министр-социалист сумел пройти невредимым сквозь трясину финансовых скандалов.

αβρόχοις ποσί — (с) сухими ногами. Этот оборот из Писания (по форме датив множественного числа) относится к случаю, когда израильтяне перешли Красное море, не замочив ног, благодаря чуду Моисея.
👍10
Аттикизм не допускал перевода древнегреческих произведений на более поздний греческий язык, но также требовал перевода более поздних греческих текстов обратно на древнегреческий. В качестве примеров можно привести следующие: Аполлинарий Лаодикийский (310-390) адаптировал Новый Завет в форме платоновских диалогов, императрица Евдокия (400-460) перевела ветхозаветные книги гомеровскими стихами, Нонн из Хмима, V в., перевел Евангелие от Иоанна на гомеровский греческий.
👍92
Сегодня Κωνσταντίνος Καβάφης, где в стихотворении «Византийский вельможа в изгнании, сочиняющий стихи» герой упоминает своё непревзойдённое знание греческих текстов:

«Пусть ветреники ветреником числят.
В делах серьезных никогда усердие
не изменяло мне. И я уверен —
точней меня никто Отцов не знает,
Священного писания, синодских положений.
»
12👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Потенциальные студенты, услышавшие, что объявлен набор в группу древнегреческого языка.
👍27😁1
Азы про период полисов-государств и диалектов. “Эллинская нация” в то время разделена на множество небольших городов-государств, которые, хотя и осознают свое этническое единство, принадлежат к разным группам внутри этой «панэллинской нации» и используют различные диалекты одного и того же эллинского языка.

Самыми древними и наиболее важными литературным произведением архаического периода является шедевры Гомера, которого греки считали в литературном смысле источником всего. Это произведение написано в основном на ионическом языке с элементами эолийского и других диалектов. Некоторые из особенностей ионического языка: замена "длинного" α на η (например, ἱστορίη, ὥρη вместо ἱστορία, ὥρα); сохранение неслитных форм (например, ἔθνεα, γένεος вместо ἔθνη, γένους); изменение на κ того, что, например, в аттическом было π.(например, κοῖος, κόσος вместо πόσος)
и удлинение предыдущего гласного для компенсации отсутствия ϝ, например, κούρη (<κόρϝη), ξεῖνος(ξένϝος) вместо κόρη, ξένος). Несколько позже появляется Гесиод, который систематизировал греческую теогонию. В его работах чувствуется более сильный эолийский оттенок, чем у Гомера.

Среди других ранних авторов - ямбическо-элегический Архилох, а также лирические авторы Сафо и Алкей (все VII до н.э.), которые писали на эолийском. Среди характерных особенностей этого диалекта можно отметить: сохранение "долгого" а (например, μάτηρ, δᾶμος вместо μήτηρ, δῆμος); частая замена слитных глаголов на -μι-тип: φίλημι, κάλημι вместо φιλῶ, καλῶ, использование π вместо τ и φ вместо θ, как, например, πέτταρες, Φετταλός вместо τέτταρες, Θετταλός, а также отступление ударения от ultima к penultima: βῶμος, σόφος вместо βωμός, σοφος, т.е. когда вы читаете у Сапфо — πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες (Thou camest to me leaving your father's golden house), то это в словах πάτρος и χρύσιον ударения неверные, а так и надо.

Несколько особенностей дорического языка: сохранение "долгого" a там, где в аттике было η (например, δᾶμος, μαχανά), сокращение αω до a (например, Θηβάων > Θηβᾶν, πολιτάων > πολιτάν), сохранение F (например, Ϝέργον,.ξένϝος) перемещение ударения с antipenultima на penultima (ἀνθρώποι, ἐλύον), сохранение старой формы артикля во множественном числе (τοὶ ἄνθρωποι, ταὶ γυναίκες).

В это время мы наблюдаем необычное для истории литературы явление: различные литературные жанры группируются вокруг определенного диалекта, который может быть или не быть собственным диалектом автора (поэтому, в определённом смысле эти греки писали «не на своём родном языке»).

Таким образом, диалект функционирует здесь как литературное средство, а не как местный вариант греческого языка. Так, беотиец Гесиод пишет не на беотийском, а на ионическом; мегарец Феогнид не на дорийском, а на ионическом; афинянин Солон не на аттическом, а на ионическом, а беотиец Пиндар на дорийском. Про «специализацию» диалектов вы все читали, так историография, философия и ораторское искусство написаны на аттическом диалекте, который ныне считается древнегреческим языком per se.

Однако есть и те, кто пишет на своем диалекте, в частности, Коринна, беотийская лирическая поэтесса, пишет на беотийском, иониец Анакреонт на ионическом, а Сафо и Алкей на своём Lesbian Aiolic.

Различия между диалектами не были настолько серьезными, чтобы препятствовать общению. Соответственно, Экклесия в Афинах понимала официальное письмо, отправленное Герусией (сенатом) из Спарты и наоборот. Более того, когда трагики, комики и другие писатели цитировали слова одного из своих персонажей, он неизменно говорил на своем диалекте, будь то спартанец, уроженец Лесбоса или фессалиец и ожидалось, что афинская аудитория поймет сказанное.
10👍5
Сейчас это το χιόνι. Узнать старые слова в новых довольно просто, если ты «зришь в корень» и совсем немного разбираешься в морфологии. Большого ума не надо. Кстати, итальянский снег это neve и изначальное латинское слово изменилось несколько сильнее по сравнению с греческим.
8
Сегодня Анна Комнина:

τὴν δὲ μετὰ τὴν Κυριακὴν Δευτέραν ἡμέραν καθάπέρ τις ὑψιπέτης ἱέραξ ἀφίπτασο τῶν ἐπιβουλευόντων βαρβάρων — А на следующий после воскресенья день, ты, как летающий высоко сокол, улетел от злоумышляющих против тебя варваров.
8
Листая греческие газеты. Выписка 2:

Δει δη χρημάτων για το Ακρωτήρι της Σαντορίνης — для Акротири на Санторини нужны деньги.

Δει δη χρημάτων — деньги нужны. Сейчас это устойчивое сочетание, которое представляет собою древнюю безличную конструкцию, выражающую нужду в чём-либо, в виде: δεῖ +(дополнение в дативе «кому надо») + (дополнение в генитиве «что надо»). Дополнение в дательном падеже тут заменено на για+аккузатив, слово χρῆμα уже в Античности значило «деньги, ну а нужда в них уж точно не изменилась с тех пор.
👍8
Новый Завет (НЗ) написан на греческом языке. Но на каком греческом? Церковь была вынуждена столкнуться с этим вопросом, когда языческие критики утверждали, что НЗ написан на идиоме ναῦται. Часто христиане принимали такое определение как похвалу, считая простоту Писания достоинством, но иногда, особенно латинские Отцы Церкви, чувствовали себя вынужденными защищать тезис о том, что НЗ был художественно совершенным по форме. В последующие несколько столетий, даже во время Реформации, вопрос о языке НЗ не был актуальным.

В XVII и XVIII веках проблема языка НЗ все же вышла на первый план. Переломной фигурой стал Salomo Glassius (ум. 1656), чья монументальная "Philologiae Sacrae", посвящена грамматике как Ветхого, так и Нового Завета. Среди прочего, он подробно описал идиомы, характерные как для древнееврейского, так и для греческого языков, и показал, что некоторые структуры древнееврейского языка Ветхого Завета были продублированы в греческом языке НЗ. Это оказало глубокое влияние на тех, кто пришел после него. Многие последовали его примеру, интерпретируя НЗ на фоне ОТ. Другие, однако, яростно реагировали на эту "гебраистскую" позицию, и их стали называть "пуристами", поскольку они считали, что НЗ был написан на чистом греческом языке, не испорченном никакими посторонними элементами, которые были "противны власти Святого Духа". В середине XVIII века пуристы исчезли, и точка зрения "гебраистов" стала общепринятой.

Большую часть 19-го века доминировал Г. Бенедикт Винер и его Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms . Винер оценил влияние иврита и арамейского языка на греческий НЗ, а также растущее понимание тесной связи между греческим, который использовали авторы НЗ, и греческим, который использовался в светском обществе 1-го века. Винер считал, что, с одной стороны, существовал "гебраистско-арамейский колорит НЗ", а с другой стороны, что греческий язык НЗ был основан не на "einer prosaische Buechersprache", выросшем из аттического диалекта, а скорее на "eine Volks- und Umgangssprache", греческом, для которого характерно отступление от "feinen Unterscheidungen.", т.е. от условностей классического греческого. Ученые второй половины века приняли проеврейскую позицию и стали рассматривать греческий язык НЗ как сильно семитизированный, совершенно отличный от обычного греческого. Это привело к идее, что еврейский народ в I веке говорил и писал на особом семитском диалекте, "еврейском греческом", который был языком как LXX (Септуагинты), так и НЗ, хотя некоторые авторы, особенно Герман Кремер, признавали, что язык НЗ во многом отличен от с LXX.

Переломной фигурой в истории исследования языка НЗ является Г. Адольф Дейсман (Adolf Deißmann), который обнаружил, что язык папирусов почти во всем схож с языком НЗ. В результате он пришел к выводу, что НЗ был написан не на языке современной ему литературы, а на языке повседневной жизни, обычном простонародном греческом языке. Дальнейшее изучение привело его к разработке всеобъемлющей теории, которая включала следующие положения: (а) В эллинистическом мире произошло исчезновение диалектов и возникновение "общего языка" (eine gemeinsame Sprache). (б) Этот общий язык (койне) не был единым, его можно разделить на литературный и просторечный, причем просторечный язык сохранился в папирусах, надписях и глиняных черепках. (c) В лексике, морфологии и синтаксисе НЗ прослеживается сильное сходство с этими образцами разговорного языка.
Подобно тому, как существовали различные разряды просторечия, так и в НЗ существуют различия между греческим языком разных авторов. Дейсман считает, что его теория вписывает НЗ в основное русло развития греческого языка. Что касается семитизмов, он утверждал, что тех, что встречаются, "недостаточно, чтобы вывести Библию за рамки за рамки филологии греческого языка".

Реакция на этот сокрушительный удар по теории "еврейского греческого" была незамедлительной. Поддержка последовала в разных областях: в греческой филологии (например, Thumb), в изучении Ветхого Завета (например, H. St. J. Thackeray) и в НЗ (например, J. H. Moulton).
👍18