"Для историка-классика как и для историка- медиевиста знание обоих классических языков совершенно необходимо, ибо нельзя заменить чтение оригинальных источников их переводами, хотя бы потому, что способ выражения мысли в классических языках почти невозможно оторвать от ее содержания.... Далее, оказалось, что тот пресловутый человек «сверху», который придумал учебные планы по специальностям древней и средневековой истории, поделил древние языки на «первый» и «второй», соответственно, с двумя и одной парой. И что же получилось? Историк Рима, например, изучает латинский язык на третьем курсе в первом семестре по две пары в неделю, а во втором семестре имеет лишь одну пару. Греческий язык у него все время по одной паре в неделю! Неужто сочинитель этого учебного плана считает, что источники истории Рима написаны только на латинском языке? А как же Полибий, Диодор, Плутарх, Аппиан, Геродиан, Дион Кассий, которые писали по-гречески?! А это совсем не «легкие» авторы, чтобы было достаточно трех семестров греческого по одной паре в неделю."( А.В. Белоусов)
👍13❤6
Сегодня Эммануил Роидис:
Ταῦτα σοὶ εἶπον, ἀναγνῶστα, ἵνα σὲ πείσω περὶ τῆς ὀρθοδοξίας μου — я рассказал тебе всё это, читатель, чтобы убедить тебя в моей православности»
Пойдёт в качестве стандартной греческой приписки после того, как вы излагаете нечто, скажем так, противоречивое или задаётесь неудобными вопросами.
Ταῦτα σοὶ εἶπον, ἀναγνῶστα, ἵνα σὲ πείσω περὶ τῆς ὀρθοδοξίας μου — я рассказал тебе всё это, читатель, чтобы убедить тебя в моей православности»
Пойдёт в качестве стандартной греческой приписки после того, как вы излагаете нечто, скажем так, противоречивое или задаётесь неудобными вопросами.
👍8❤2😁1
Известный отрывок из Нассима Талеба, где он говорит о распространении языков, в том числе и греческого*
«Если встреча проходит в Германии, в типичном тевтонском конференц-зале корпорации, которая в достаточной мере является международной или европейской, и один из присутствующих не говорит по-немецки, вся встреча будет проходить на... английском, на том не слишком изящном английском, который используют корпорации по всему миру. Так можно одновременно и в равной степени надругаться и над своим тевтонским наследием, и над английским языком.
Все это началось с правила асимметричного выбора, гласящего, что носители других языков владеют хотя бы плохим английским, тогда как обратное (знание иностранного языка носителем английского) менее вероятно. Когда-то языком дипломатии считался французский, который использовали происходящие из аристократических семей государственные служащие, в то время как их соотечественники более низкого происхождения, занятые в коммерческой сфере, использовали английский.
В соперничестве двух языков победил английский, так как в современном мире стала доминировать торговля; эта победа не имеет никакого отношения к престижу Франции или попыткам чиновников продвинуть свой более или менее красивый латинизированный язык, противопоставив его логичные правила чтения запутанной орфографии языка любителей мясных пирогов, живущих по ту сторону Ла-Манша.
Так мы можем составить некоторое представление о том, как переход языков в ранг международных может происходить согласно правилу меньшинств — перспектива, не очевидная для лингвистов. Арамейский язык — это похожий на арабский семитский язык, который пришел на смену финикийскому (ханаанскому) в Леванте. На этом языке говорил Иисус Христос.
Причина, по которой арамейский стал доминировать на Леванте и в Египте, заключается не в особой власти семитов и не в интересной форме их носов. Арамейский, язык Ассирии, Сирии и Вавилона, распространили персы, которые сами говорили на индоевропейском языке. Персы научили египтян языку, который даже не был их собственным. Все просто: завоевав Вавилон, персы быстро обнаружили, что писцы в местной администрации владеют только арамейским и не знают персидского, поэтому государственным языком стал арамейский. Если ваш секретарь умеет писать только по-арамейски, вам придется использовать именно этот язык.
Это привело к удивительным последствиям — так, арамейский использовался в Монголии, где обнаружены записи сирийским алфавитом (сирийский язык является восточным диалектом арамейского). Столетиями позже история повторилась в обратном порядке, когда арабы в начале становления своего государства в VII и VIII веках стали использовать в делопроизводстве греческий.
В течение эллинистической эпохи греческий стал языком международного общения в Леванте, заменив в этой роли арамейский, и чиновники Дамаска вели записи на греческом. Но по Средиземноморью греческий язык распространили не греки: не Александр (который сам был не греком, а македонцем, и греческий был для него вторым языком — только не пытайтесь обсуждать это с греками, для них это больная тема) провел моментальную и глубокую эллинизацию культуры. Распространению греческого языка способствовали римляне, использовавшие его в качестве языка управления на востоке империи.»
* Семья Талеба принадлежала к греческой православной церкви.
«Если встреча проходит в Германии, в типичном тевтонском конференц-зале корпорации, которая в достаточной мере является международной или европейской, и один из присутствующих не говорит по-немецки, вся встреча будет проходить на... английском, на том не слишком изящном английском, который используют корпорации по всему миру. Так можно одновременно и в равной степени надругаться и над своим тевтонским наследием, и над английским языком.
Все это началось с правила асимметричного выбора, гласящего, что носители других языков владеют хотя бы плохим английским, тогда как обратное (знание иностранного языка носителем английского) менее вероятно. Когда-то языком дипломатии считался французский, который использовали происходящие из аристократических семей государственные служащие, в то время как их соотечественники более низкого происхождения, занятые в коммерческой сфере, использовали английский.
В соперничестве двух языков победил английский, так как в современном мире стала доминировать торговля; эта победа не имеет никакого отношения к престижу Франции или попыткам чиновников продвинуть свой более или менее красивый латинизированный язык, противопоставив его логичные правила чтения запутанной орфографии языка любителей мясных пирогов, живущих по ту сторону Ла-Манша.
Так мы можем составить некоторое представление о том, как переход языков в ранг международных может происходить согласно правилу меньшинств — перспектива, не очевидная для лингвистов. Арамейский язык — это похожий на арабский семитский язык, который пришел на смену финикийскому (ханаанскому) в Леванте. На этом языке говорил Иисус Христос.
Причина, по которой арамейский стал доминировать на Леванте и в Египте, заключается не в особой власти семитов и не в интересной форме их носов. Арамейский, язык Ассирии, Сирии и Вавилона, распространили персы, которые сами говорили на индоевропейском языке. Персы научили египтян языку, который даже не был их собственным. Все просто: завоевав Вавилон, персы быстро обнаружили, что писцы в местной администрации владеют только арамейским и не знают персидского, поэтому государственным языком стал арамейский. Если ваш секретарь умеет писать только по-арамейски, вам придется использовать именно этот язык.
Это привело к удивительным последствиям — так, арамейский использовался в Монголии, где обнаружены записи сирийским алфавитом (сирийский язык является восточным диалектом арамейского). Столетиями позже история повторилась в обратном порядке, когда арабы в начале становления своего государства в VII и VIII веках стали использовать в делопроизводстве греческий.
В течение эллинистической эпохи греческий стал языком международного общения в Леванте, заменив в этой роли арамейский, и чиновники Дамаска вели записи на греческом. Но по Средиземноморью греческий язык распространили не греки: не Александр (который сам был не греком, а македонцем, и греческий был для него вторым языком — только не пытайтесь обсуждать это с греками, для них это больная тема) провел моментальную и глубокую эллинизацию культуры. Распространению греческого языка способствовали римляне, использовавшие его в качестве языка управления на востоке империи.»
* Семья Талеба принадлежала к греческой православной церкви.
❤10👍4
"Those in whom the Greek word lives only while they are hunting for it in the lexicon, and who then substitute the English word for it, are not reading Greek at all; they are only solving a puzzle."
C.S. Lewis
C.S. Lewis
❤15👍2
Сегодня «Илиада»:
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν — всем приказывать хочет и властвовать всеми стремиться.
Обратим внимание на πάντεσσι — это Aeolian dative plural, где множественное число дательного падежа оканчивается на -εσσι ( Ἡ πληθυντικὴ δοτικὴ λήγει εἰς εσσι)*
В переводе на новогреческий от Κώστας Δούκας
ὅμως αὐτός καλλίτερος εἶναι, ἐπειδή σέ πλείονες ἀνάσσει
глагол ἀνάσσω остался неизменным с гомеровских времен до сего дня (в словаре новогреческого языка Хорикова: «царствовать, править, повелевать, властвовать»)
* Язык, на котором были написаны эпосы Гомера и более поздние эпические произведения — это древний ионийский язык, эпический ионийский диалект. (Ἡ γλῶσσα, εἰς τὴν ὁποίαν ἐγράφησαν τοῦ Ὁμήρου τὰ ἔπη καὶ τῶν μεταγενεστέρων ἐπικῶν τὰ ἔργα, εἶναι ἡ ἀρχαία ἰωνικὴ ἢ ἐπικὴ ἰωνικὴ διάλεκτος)
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν — всем приказывать хочет и властвовать всеми стремиться.
Обратим внимание на πάντεσσι — это Aeolian dative plural, где множественное число дательного падежа оканчивается на -εσσι ( Ἡ πληθυντικὴ δοτικὴ λήγει εἰς εσσι)*
В переводе на новогреческий от Κώστας Δούκας
ὅμως αὐτός καλλίτερος εἶναι, ἐπειδή σέ πλείονες ἀνάσσει
глагол ἀνάσσω остался неизменным с гомеровских времен до сего дня (в словаре новогреческого языка Хорикова: «царствовать, править, повелевать, властвовать»)
* Язык, на котором были написаны эпосы Гомера и более поздние эпические произведения — это древний ионийский язык, эпический ионийский диалект. (Ἡ γλῶσσα, εἰς τὴν ὁποίαν ἐγράφησαν τοῦ Ὁμήρου τὰ ἔπη καὶ τῶν μεταγενεστέρων ἐπικῶν τὰ ἔργα, εἶναι ἡ ἀρχαία ἰωνικὴ ἢ ἐπικὴ ἰωνικὴ διάλεκτος)
❤5👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Названия недели и не изменились с позднеантичных времён, просто считаем от Дня Господня, Дня Воскресения.
👍7
Доминиканский монастырь Света Богоматери (Clarte Notre-Dame) находится на юго-востоке Франции, недалеко от коммуны Гриньян, где швейцарский поэт и переводчик Филипп Жакоте (1925–2021) жил с 1953 года. «Свет Богоматери» — последняя книга Жакоте, законченная им за год до смерти. Известен, помимо прочего, своей любовью к греческому языку который начал учить ещё в гимназии, а в университете занимался у известного эллиниста Андре Боннара. Позже переводил на французский Гомера и Платона. Наш человек. Жаклин де Ромийи говорила, что красота греческого языка коренится в «свете греческих пейзажей», этот француз их видел и не забыл.
👍6❤2
Сегодня Септуагинта:
τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν — тем, что ничего не видят.
Этот суровое причастие в дативе (μὴ βλέπουσιν), можно адресовать, как приписку в сообщении, к тем, кто упорствует в своём невежестве и ограниченности. Не видят совершенно. Ну а καθόλου, как в третьем веке до н.э., так и сейчас, означает «совсем, вовсе, совершенно» в отрицательных предложениях.
В контексте многоязычия Александрии койне-греческий был престижным языком, лингва-франка господствующих классов. В таком языковом контексте лексический перенос может происходить с иврита на основной язык, греческий, для религиозных нужд, но синтаксический перенос должен иметь направление с основного языка, греческого, на второстепенный язык региона, иврит. Исследователи (напр. Horsley) рассмотрели семитизмы и пришли к выводу, что под гипотеза о «еврейском греческом» нельзя подвести убедительную лингвистическую базу.
Также спорили о сходстве между греческим Септуагинты как литературного языка и ее характеристиками, роднящими его идиомой птолемеевских управленцев и текущего документооборота. Последняя гипотеза основана на особенностях, характерных для "канцелярского" греческого языка, то есть греческих конструкций, засвидетельствованных в документальных источниках. Другой термин, который использовался вместо термина «литературный язык»— educated Greek (напр. Porter). Согласно Educated Greek Hypothesis, переводчики Септуагинты, вероятно, были представителями класса птолемеевской бюрократии, которые были хорошо образованы, прошли определённый классический тренинг и привыкли вращаться в кругах, где греческий язык мог предложить социальные и политические преимущества.
τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν — тем, что ничего не видят.
Этот суровое причастие в дативе (μὴ βλέπουσιν), можно адресовать, как приписку в сообщении, к тем, кто упорствует в своём невежестве и ограниченности. Не видят совершенно. Ну а καθόλου, как в третьем веке до н.э., так и сейчас, означает «совсем, вовсе, совершенно» в отрицательных предложениях.
В контексте многоязычия Александрии койне-греческий был престижным языком, лингва-франка господствующих классов. В таком языковом контексте лексический перенос может происходить с иврита на основной язык, греческий, для религиозных нужд, но синтаксический перенос должен иметь направление с основного языка, греческого, на второстепенный язык региона, иврит. Исследователи (напр. Horsley) рассмотрели семитизмы и пришли к выводу, что под гипотеза о «еврейском греческом» нельзя подвести убедительную лингвистическую базу.
Также спорили о сходстве между греческим Септуагинты как литературного языка и ее характеристиками, роднящими его идиомой птолемеевских управленцев и текущего документооборота. Последняя гипотеза основана на особенностях, характерных для "канцелярского" греческого языка, то есть греческих конструкций, засвидетельствованных в документальных источниках. Другой термин, который использовался вместо термина «литературный язык»— educated Greek (напр. Porter). Согласно Educated Greek Hypothesis, переводчики Септуагинты, вероятно, были представителями класса птолемеевской бюрократии, которые были хорошо образованы, прошли определённый классический тренинг и привыкли вращаться в кругах, где греческий язык мог предложить социальные и политические преимущества.
👍7
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη — Всегда в уме держи свою Итаку
«Для многих взыскательных поклонников поэзии одним из величайших поэтов, когда-либо живших на свете, остается Кавафис. Он был из александрийских греков с турецкой или арабской фамилией, служил чиновником и писал почти сто лет назад на смеси классического и современного греческого языка безыскусные стихи, кажется, не заметив последние пятнадцать веков развития западной литературы. Греки почитают его как национальную святыню. Многие люди считают, что стоит выучить формальный полуклассический
греческий язык только для того, чтобы насладиться его стихами.
Их пронзительная эстетика, очищенная от сентиментальности, утешение на фоне веков тошнотворной слезливости в поэзии и драме. После ценимых средним классом мелодрам, представленных романами Диккенса, романтической поэзией и операми Верди, его классические стихи читаешь с облегчением.”
Нассим Талеб
«Для многих взыскательных поклонников поэзии одним из величайших поэтов, когда-либо живших на свете, остается Кавафис. Он был из александрийских греков с турецкой или арабской фамилией, служил чиновником и писал почти сто лет назад на смеси классического и современного греческого языка безыскусные стихи, кажется, не заметив последние пятнадцать веков развития западной литературы. Греки почитают его как национальную святыню. Многие люди считают, что стоит выучить формальный полуклассический
греческий язык только для того, чтобы насладиться его стихами.
Их пронзительная эстетика, очищенная от сентиментальности, утешение на фоне веков тошнотворной слезливости в поэзии и драме. После ценимых средним классом мелодрам, представленных романами Диккенса, романтической поэзией и операми Верди, его классические стихи читаешь с облегчением.”
Нассим Талеб
❤13
Мгновенье греческой пропаганды:
"Греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение."
(прп. Паисий Святогорец, Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке Часть четвертая. О церкви в нашу эпоху. Глава первая. О просвещении. Греческий язык)
"Греческий язык имеет «язык» от огненных языков Святой Пятидесятницы (Деян. 2, 3). Никакой другой язык не может передать догматы нашей веры. А поэтому, по Промыслу Божию, Ветхий Завет был переведен семьюдесятью толковниками на греческий язык и Евангелие тоже было написано на греческом. Если кто-то, не зная древнегреческого языка, занимается догматикой, то он может впасть в заблуждение."
(прп. Паисий Святогорец, Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке Часть четвертая. О церкви в нашу эпоху. Глава первая. О просвещении. Греческий язык)
❤13👎1😁1
Сегодня Александрос Пападиамантис показывает, как Вам подобает звать благородного мужа к себе ночью во дворец через своего личного секретаря. Назовём это уроком греческого языка практической направленности:)
“Дорогой и почтенный граф Санудо,
прошу вас явиться сегодня во дворец Святого Марка около третьего часа ночи. Его превосходительство желает Вас кое о чем уведомить.
Марино Дорсини, секретарь”
Υ.Γ. Аббревиатура Α.Ε. в тексте письма — Его Превосходительство (Αὐτοῦ Ἐξοχοτης)
“Дорогой и почтенный граф Санудо,
прошу вас явиться сегодня во дворец Святого Марка около третьего часа ночи. Его превосходительство желает Вас кое о чем уведомить.
Марино Дорсини, секретарь”
Υ.Γ. Аббревиатура Α.Ε. в тексте письма — Его Превосходительство (Αὐτοῦ Ἐξοχοτης)
❤12👍3
Листая греческие газеты. Выписка 1:
Ο σοσιαλιστής πρωθυπουργός κατόρθωσε να περάσει ο ίδιος αβρόχοις ποσί το βόρβορο των οικονομικών σκανδάλων — Премьер-министр-социалист сумел пройти невредимым сквозь трясину финансовых скандалов.
αβρόχοις ποσί — (с) сухими ногами. Этот оборот из Писания (по форме датив множественного числа) относится к случаю, когда израильтяне перешли Красное море, не замочив ног, благодаря чуду Моисея.
Ο σοσιαλιστής πρωθυπουργός κατόρθωσε να περάσει ο ίδιος αβρόχοις ποσί το βόρβορο των οικονομικών σκανδάλων — Премьер-министр-социалист сумел пройти невредимым сквозь трясину финансовых скандалов.
αβρόχοις ποσί — (с) сухими ногами. Этот оборот из Писания (по форме датив множественного числа) относится к случаю, когда израильтяне перешли Красное море, не замочив ног, благодаря чуду Моисея.
👍10
Аттикизм не допускал перевода древнегреческих произведений на более поздний греческий язык, но также требовал перевода более поздних греческих текстов обратно на древнегреческий. В качестве примеров можно привести следующие: Аполлинарий Лаодикийский (310-390) адаптировал Новый Завет в форме платоновских диалогов, императрица Евдокия (400-460) перевела ветхозаветные книги гомеровскими стихами, Нонн из Хмима, V в., перевел Евангелие от Иоанна на гомеровский греческий.
👍9❤2
Сегодня Κωνσταντίνος Καβάφης, где в стихотворении «Византийский вельможа в изгнании, сочиняющий стихи» герой упоминает своё непревзойдённое знание греческих текстов:
«Пусть ветреники ветреником числят.
В делах серьезных никогда усердие
не изменяло мне. И я уверен —
точней меня никто Отцов не знает,
Священного писания, синодских положений.»
«Пусть ветреники ветреником числят.
В делах серьезных никогда усердие
не изменяло мне. И я уверен —
точней меня никто Отцов не знает,
Священного писания, синодских положений.»
❤12👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Потенциальные студенты, услышавшие, что объявлен набор в группу древнегреческого языка.
👍27😁1
Азы про период полисов-государств и диалектов. “Эллинская нация” в то время разделена на множество небольших городов-государств, которые, хотя и осознают свое этническое единство, принадлежат к разным группам внутри этой «панэллинской нации» и используют различные диалекты одного и того же эллинского языка.
Самыми древними и наиболее важными литературным произведением архаического периода является шедевры Гомера, которого греки считали в литературном смысле источником всего. Это произведение написано в основном на ионическом языке с элементами эолийского и других диалектов. Некоторые из особенностей ионического языка: замена "длинного" α на η (например, ἱστορίη, ὥρη вместо ἱστορία, ὥρα); сохранение неслитных форм (например, ἔθνεα, γένεος вместо ἔθνη, γένους); изменение на κ того, что, например, в аттическом было π.(например, κοῖος, κόσος вместо πόσος)
и удлинение предыдущего гласного для компенсации отсутствия ϝ, например, κούρη (<κόρϝη), ξεῖνος(ξένϝος) вместо κόρη, ξένος). Несколько позже появляется Гесиод, который систематизировал греческую теогонию. В его работах чувствуется более сильный эолийский оттенок, чем у Гомера.
Среди других ранних авторов - ямбическо-элегический Архилох, а также лирические авторы Сафо и Алкей (все VII до н.э.), которые писали на эолийском. Среди характерных особенностей этого диалекта можно отметить: сохранение "долгого" а (например, μάτηρ, δᾶμος вместо μήτηρ, δῆμος); частая замена слитных глаголов на -μι-тип: φίλημι, κάλημι вместо φιλῶ, καλῶ, использование π вместо τ и φ вместо θ, как, например, πέτταρες, Φετταλός вместо τέτταρες, Θετταλός, а также отступление ударения от ultima к penultima: βῶμος, σόφος вместо βωμός, σοφος, т.е. когда вы читаете у Сапфо — πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες (Thou camest to me leaving your father's golden house), то это в словах πάτρος и χρύσιον ударения неверные, а так и надо.
Несколько особенностей дорического языка: сохранение "долгого" a там, где в аттике было η (например, δᾶμος, μαχανά), сокращение αω до a (например, Θηβάων > Θηβᾶν, πολιτάων > πολιτάν), сохранение F (например, Ϝέργον,.ξένϝος) перемещение ударения с antipenultima на penultima (ἀνθρώποι, ἐλύον), сохранение старой формы артикля во множественном числе (τοὶ ἄνθρωποι, ταὶ γυναίκες).
В это время мы наблюдаем необычное для истории литературы явление: различные литературные жанры группируются вокруг определенного диалекта, который может быть или не быть собственным диалектом автора (поэтому, в определённом смысле эти греки писали «не на своём родном языке»).
Таким образом, диалект функционирует здесь как литературное средство, а не как местный вариант греческого языка. Так, беотиец Гесиод пишет не на беотийском, а на ионическом; мегарец Феогнид не на дорийском, а на ионическом; афинянин Солон не на аттическом, а на ионическом, а беотиец Пиндар на дорийском. Про «специализацию» диалектов вы все читали, так историография, философия и ораторское искусство написаны на аттическом диалекте, который ныне считается древнегреческим языком per se.
Однако есть и те, кто пишет на своем диалекте, в частности, Коринна, беотийская лирическая поэтесса, пишет на беотийском, иониец Анакреонт на ионическом, а Сафо и Алкей на своём Lesbian Aiolic.
Различия между диалектами не были настолько серьезными, чтобы препятствовать общению. Соответственно, Экклесия в Афинах понимала официальное письмо, отправленное Герусией (сенатом) из Спарты и наоборот. Более того, когда трагики, комики и другие писатели цитировали слова одного из своих персонажей, он неизменно говорил на своем диалекте, будь то спартанец, уроженец Лесбоса или фессалиец и ожидалось, что афинская аудитория поймет сказанное.
Самыми древними и наиболее важными литературным произведением архаического периода является шедевры Гомера, которого греки считали в литературном смысле источником всего. Это произведение написано в основном на ионическом языке с элементами эолийского и других диалектов. Некоторые из особенностей ионического языка: замена "длинного" α на η (например, ἱστορίη, ὥρη вместо ἱστορία, ὥρα); сохранение неслитных форм (например, ἔθνεα, γένεος вместо ἔθνη, γένους); изменение на κ того, что, например, в аттическом было π.(например, κοῖος, κόσος вместо πόσος)
и удлинение предыдущего гласного для компенсации отсутствия ϝ, например, κούρη (<κόρϝη), ξεῖνος(ξένϝος) вместо κόρη, ξένος). Несколько позже появляется Гесиод, который систематизировал греческую теогонию. В его работах чувствуется более сильный эолийский оттенок, чем у Гомера.
Среди других ранних авторов - ямбическо-элегический Архилох, а также лирические авторы Сафо и Алкей (все VII до н.э.), которые писали на эолийском. Среди характерных особенностей этого диалекта можно отметить: сохранение "долгого" а (например, μάτηρ, δᾶμος вместо μήτηρ, δῆμος); частая замена слитных глаголов на -μι-тип: φίλημι, κάλημι вместо φιλῶ, καλῶ, использование π вместо τ и φ вместо θ, как, например, πέτταρες, Φετταλός вместо τέτταρες, Θετταλός, а также отступление ударения от ultima к penultima: βῶμος, σόφος вместо βωμός, σοφος, т.е. когда вы читаете у Сапфо — πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες (Thou camest to me leaving your father's golden house), то это в словах πάτρος и χρύσιον ударения неверные, а так и надо.
Несколько особенностей дорического языка: сохранение "долгого" a там, где в аттике было η (например, δᾶμος, μαχανά), сокращение αω до a (например, Θηβάων > Θηβᾶν, πολιτάων > πολιτάν), сохранение F (например, Ϝέργον,.ξένϝος) перемещение ударения с antipenultima на penultima (ἀνθρώποι, ἐλύον), сохранение старой формы артикля во множественном числе (τοὶ ἄνθρωποι, ταὶ γυναίκες).
В это время мы наблюдаем необычное для истории литературы явление: различные литературные жанры группируются вокруг определенного диалекта, который может быть или не быть собственным диалектом автора (поэтому, в определённом смысле эти греки писали «не на своём родном языке»).
Таким образом, диалект функционирует здесь как литературное средство, а не как местный вариант греческого языка. Так, беотиец Гесиод пишет не на беотийском, а на ионическом; мегарец Феогнид не на дорийском, а на ионическом; афинянин Солон не на аттическом, а на ионическом, а беотиец Пиндар на дорийском. Про «специализацию» диалектов вы все читали, так историография, философия и ораторское искусство написаны на аттическом диалекте, который ныне считается древнегреческим языком per se.
Однако есть и те, кто пишет на своем диалекте, в частности, Коринна, беотийская лирическая поэтесса, пишет на беотийском, иониец Анакреонт на ионическом, а Сафо и Алкей на своём Lesbian Aiolic.
Различия между диалектами не были настолько серьезными, чтобы препятствовать общению. Соответственно, Экклесия в Афинах понимала официальное письмо, отправленное Герусией (сенатом) из Спарты и наоборот. Более того, когда трагики, комики и другие писатели цитировали слова одного из своих персонажей, он неизменно говорил на своем диалекте, будь то спартанец, уроженец Лесбоса или фессалиец и ожидалось, что афинская аудитория поймет сказанное.
❤10👍5