«Подобными примерами сочинения Винкельмана изобилуют; и еще нынешнему ученому не мешает перечитывать внимательно знаменитого историка античного искусства, если он хочет как-нибудь осмыслить отыскиваемые и изучаемые им факты античности. Я приведу еще слова Винкельмана, где он рисует своеобразие греческого языка. Эта характеристика вообще, по-моему, довольно интересна у Винкельмана; и он прав в своих рассуждениях о значениях таких, напр., фактов, как обилие гласных в греческом языке. "Благодаря этому богатству звуков, греческим языком можно было выразить образ и сущность описываемой вещи созвучием и последованием слов. Двумя стихами Гомер выразил и натиск, и быстроту, и умеренную силу движения, и медлительность прохождения, и напряжение стрелы, посылаемой Пандаром Менелаю, и все это более созвучием слов, чем самими словами. Кажется, что видишь, как стрела вылетает, движется по воздуху и вонзается в щит Менелая. Таково же описание кучки мирмидонян, собранной Ахиллом, где люди шли щит к щиту, шлем к шлему; подражание этому стиху всегда было неуспешно, его надо прочесть, чтоб прочувствовать его красоты. Было бы неправильно составлять понятия о греческом языке сравнением его с ручьем, протекающим без шума (сравнение было сделано по поводу стиля Платона): он бывал иногда и могучим потоком и подымался, как те ветры, что порвали паруса Улисса. По созвучию слов, описывающих два или три таких порыва, кажется, что паруса должны обратиться в тысячи кусков. Но помимо их выразительности, слова эти считаются жесткими и неприятными. Такой язык требовал тонких и быстрых органов, для которых другие языки, даже римский, по-видимому, не созданы; один греческий отец церкви утверждает, что римские законы написаны на языке, "звучащем ужасно"
А. Ф. Лосев. «Очерки античного символизма»
А. Ф. Лосев. «Очерки античного символизма»
❤9👍1
Тхета или ѳита́?
Сидят у меня в группе католик и православный. Первый начинает: «А вот католическая церковь…», православный вежливо: «Это у вас католическая, а у нас кафолическая.»
Pronunciation matters.
Сидят у меня в группе католик и православный. Первый начинает: «А вот католическая церковь…», православный вежливо: «Это у вас католическая, а у нас кафолическая.»
Pronunciation matters.
❤33😁4
Сегодня Панайотис Суцос (1806-1868)
Τὸ παρελθὸν πληγὰς πικρὰς καὶ λύπας μ᾿ ἐνθυμίζει.
Μὲ φαρμακεύει τὸ παρόν· τὸ μέλλον μὲ φοβίζει.
Прошедшее о ранах горьких и печалях мне напоминает,
а настоящее же горечь вызывает и будущее душу леденит.
Родившийся в Константинополе и умерший в Афинах фанариот Суцос изначально (в 1831) написал свою поэму Ὁ Ὁδοιπόρος, откуда взят отрывок, на умеренно архаизированном языке, приправленном большим количеством разговорной лексики и грамматики. Однако с течением десятилетий письменный язык становился все более аттикизированным. Кафаревуса завоёвывала дискурс. Некоторые авторы еще больше классицизировали свой язык в каждом последующем издании своих произведений и аристократ из Города также не устоял перед этим искушением и Ὁ Ὁδοιπόρος был переиздан в 1842 и 1853 годах, каждый раз с радикальным изменением языка, чтобы отразить более архаистическую лингвистическую идеологию автора.
Если бы ему было суждено перед смертью сотворить ещё одну редакцию, то он, полагаю, просто переписал бы всё на древнегреческом и отдал Богу душу.
Τὸ παρελθὸν πληγὰς πικρὰς καὶ λύπας μ᾿ ἐνθυμίζει.
Μὲ φαρμακεύει τὸ παρόν· τὸ μέλλον μὲ φοβίζει.
Прошедшее о ранах горьких и печалях мне напоминает,
а настоящее же горечь вызывает и будущее душу леденит.
Родившийся в Константинополе и умерший в Афинах фанариот Суцос изначально (в 1831) написал свою поэму Ὁ Ὁδοιπόρος, откуда взят отрывок, на умеренно архаизированном языке, приправленном большим количеством разговорной лексики и грамматики. Однако с течением десятилетий письменный язык становился все более аттикизированным. Кафаревуса завоёвывала дискурс. Некоторые авторы еще больше классицизировали свой язык в каждом последующем издании своих произведений и аристократ из Города также не устоял перед этим искушением и Ὁ Ὁδοιπόρος был переиздан в 1842 и 1853 годах, каждый раз с радикальным изменением языка, чтобы отразить более архаистическую лингвистическую идеологию автора.
Если бы ему было суждено перед смертью сотворить ещё одну редакцию, то он, полагаю, просто переписал бы всё на древнегреческом и отдал Богу душу.
❤9
«Изучение греческого языка в папской Курии в конце тринадцатого и четырнадцатом веках в некоторой степени отражают дух грецистики в Западной Европе. Даже в Курии в XIV веке становится очевидно, что эпоха переводов Аристотеля и его комментаторов, ученых и богословов закончилась и что продолжение такой деятельности при Неаполитанском дворе в середине XIV века, по сути, является не более чем анахронизмом в культурном климате того времени. Греческий язык, который изучался при папском дворе в двенадцатом и четырнадцатом веках, был не классическим греческим, а византийским — для дипломатии и полемики с богословами Восточной Церкви.»
Roberto Weiss, итало-британский учёный, исследователь итальянского Ренессанса.
Roberto Weiss, итало-британский учёный, исследователь итальянского Ренессанса.
👍5
Всё же, осторожно, могу сказать, что на разных языках и думается несколько иначе (мы скорее думаем не НА языке, а ИМ, то есть посредством его форм), например, я написал пособие по греческому языку на английском (койне+простая кафаревуса в рамках одного курса, а на английском, т.к. у меня среди студентов и иностранцы попадаются), а сейчас создаю курс по «жёсткой» кафаревусе на русском и как же труднее мне даётся письмо на моём родном языке. Готовые блоки формально-академического английского письма сами вылетают из памяти, после двух десятков лет активного пользования английским в сходных обстоятельствах. Тут, конечно, гордиться нечем, если на своём родном языке я с усилием составляю не самую сложную сопроводиловку к учебному пособию, но я, кажется, начинаю понимать тех ребят века шестнадцатого, которые жаловались, что они могут что-то дельное лишь на латыни написать, а в их родном языке им слов не хватает.
👍35
Сегодня «Илиада»:
οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Αχιλλεύς — и Ахиллес был не рад их обоих видеть.
Υ.Γ. —«Скажи же, сын Пелея, зачем дуалис τώ ты употребить изволил
нас завидев?»
— «Не знаю я кому же более из вас не рад я,
посему,
в числе же двойственном мне оба вы противны нераздельно»
οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Αχιλλεύς — и Ахиллес был не рад их обоих видеть.
Υ.Γ. —«Скажи же, сын Пелея, зачем дуалис τώ ты употребить изволил
нас завидев?»
— «Не знаю я кому же более из вас не рад я,
посему,
в числе же двойственном мне оба вы противны нераздельно»
❤23😁8👍1
Тут Polis в инсте фразы постит на древних языках, но мы, для понимания, возьмём словарь новогреческого от Хорикова:
πῶς - как?
λέγεται — пассив от глагола λε(γ)ω — говорить.
ἑλληνιστί — по-гречески.
ὁ κάλαμος — перо для письма.
Получаем полезную фразу «Как будет на греческом?», которая столь же древнегреческая, как и новогреческая.
πῶς - как?
λέγεται — пассив от глагола λε(γ)ω — говорить.
ἑλληνιστί — по-гречески.
ὁ κάλαμος — перо для письма.
Получаем полезную фразу «Как будет на греческом?», которая столь же древнегреческая, как и новогреческая.
❤10👍6
"Для историка-классика как и для историка- медиевиста знание обоих классических языков совершенно необходимо, ибо нельзя заменить чтение оригинальных источников их переводами, хотя бы потому, что способ выражения мысли в классических языках почти невозможно оторвать от ее содержания.... Далее, оказалось, что тот пресловутый человек «сверху», который придумал учебные планы по специальностям древней и средневековой истории, поделил древние языки на «первый» и «второй», соответственно, с двумя и одной парой. И что же получилось? Историк Рима, например, изучает латинский язык на третьем курсе в первом семестре по две пары в неделю, а во втором семестре имеет лишь одну пару. Греческий язык у него все время по одной паре в неделю! Неужто сочинитель этого учебного плана считает, что источники истории Рима написаны только на латинском языке? А как же Полибий, Диодор, Плутарх, Аппиан, Геродиан, Дион Кассий, которые писали по-гречески?! А это совсем не «легкие» авторы, чтобы было достаточно трех семестров греческого по одной паре в неделю."( А.В. Белоусов)
👍13❤6
Сегодня Эммануил Роидис:
Ταῦτα σοὶ εἶπον, ἀναγνῶστα, ἵνα σὲ πείσω περὶ τῆς ὀρθοδοξίας μου — я рассказал тебе всё это, читатель, чтобы убедить тебя в моей православности»
Пойдёт в качестве стандартной греческой приписки после того, как вы излагаете нечто, скажем так, противоречивое или задаётесь неудобными вопросами.
Ταῦτα σοὶ εἶπον, ἀναγνῶστα, ἵνα σὲ πείσω περὶ τῆς ὀρθοδοξίας μου — я рассказал тебе всё это, читатель, чтобы убедить тебя в моей православности»
Пойдёт в качестве стандартной греческой приписки после того, как вы излагаете нечто, скажем так, противоречивое или задаётесь неудобными вопросами.
👍8❤2😁1
Известный отрывок из Нассима Талеба, где он говорит о распространении языков, в том числе и греческого*
«Если встреча проходит в Германии, в типичном тевтонском конференц-зале корпорации, которая в достаточной мере является международной или европейской, и один из присутствующих не говорит по-немецки, вся встреча будет проходить на... английском, на том не слишком изящном английском, который используют корпорации по всему миру. Так можно одновременно и в равной степени надругаться и над своим тевтонским наследием, и над английским языком.
Все это началось с правила асимметричного выбора, гласящего, что носители других языков владеют хотя бы плохим английским, тогда как обратное (знание иностранного языка носителем английского) менее вероятно. Когда-то языком дипломатии считался французский, который использовали происходящие из аристократических семей государственные служащие, в то время как их соотечественники более низкого происхождения, занятые в коммерческой сфере, использовали английский.
В соперничестве двух языков победил английский, так как в современном мире стала доминировать торговля; эта победа не имеет никакого отношения к престижу Франции или попыткам чиновников продвинуть свой более или менее красивый латинизированный язык, противопоставив его логичные правила чтения запутанной орфографии языка любителей мясных пирогов, живущих по ту сторону Ла-Манша.
Так мы можем составить некоторое представление о том, как переход языков в ранг международных может происходить согласно правилу меньшинств — перспектива, не очевидная для лингвистов. Арамейский язык — это похожий на арабский семитский язык, который пришел на смену финикийскому (ханаанскому) в Леванте. На этом языке говорил Иисус Христос.
Причина, по которой арамейский стал доминировать на Леванте и в Египте, заключается не в особой власти семитов и не в интересной форме их носов. Арамейский, язык Ассирии, Сирии и Вавилона, распространили персы, которые сами говорили на индоевропейском языке. Персы научили египтян языку, который даже не был их собственным. Все просто: завоевав Вавилон, персы быстро обнаружили, что писцы в местной администрации владеют только арамейским и не знают персидского, поэтому государственным языком стал арамейский. Если ваш секретарь умеет писать только по-арамейски, вам придется использовать именно этот язык.
Это привело к удивительным последствиям — так, арамейский использовался в Монголии, где обнаружены записи сирийским алфавитом (сирийский язык является восточным диалектом арамейского). Столетиями позже история повторилась в обратном порядке, когда арабы в начале становления своего государства в VII и VIII веках стали использовать в делопроизводстве греческий.
В течение эллинистической эпохи греческий стал языком международного общения в Леванте, заменив в этой роли арамейский, и чиновники Дамаска вели записи на греческом. Но по Средиземноморью греческий язык распространили не греки: не Александр (который сам был не греком, а македонцем, и греческий был для него вторым языком — только не пытайтесь обсуждать это с греками, для них это больная тема) провел моментальную и глубокую эллинизацию культуры. Распространению греческого языка способствовали римляне, использовавшие его в качестве языка управления на востоке империи.»
* Семья Талеба принадлежала к греческой православной церкви.
«Если встреча проходит в Германии, в типичном тевтонском конференц-зале корпорации, которая в достаточной мере является международной или европейской, и один из присутствующих не говорит по-немецки, вся встреча будет проходить на... английском, на том не слишком изящном английском, который используют корпорации по всему миру. Так можно одновременно и в равной степени надругаться и над своим тевтонским наследием, и над английским языком.
Все это началось с правила асимметричного выбора, гласящего, что носители других языков владеют хотя бы плохим английским, тогда как обратное (знание иностранного языка носителем английского) менее вероятно. Когда-то языком дипломатии считался французский, который использовали происходящие из аристократических семей государственные служащие, в то время как их соотечественники более низкого происхождения, занятые в коммерческой сфере, использовали английский.
В соперничестве двух языков победил английский, так как в современном мире стала доминировать торговля; эта победа не имеет никакого отношения к престижу Франции или попыткам чиновников продвинуть свой более или менее красивый латинизированный язык, противопоставив его логичные правила чтения запутанной орфографии языка любителей мясных пирогов, живущих по ту сторону Ла-Манша.
Так мы можем составить некоторое представление о том, как переход языков в ранг международных может происходить согласно правилу меньшинств — перспектива, не очевидная для лингвистов. Арамейский язык — это похожий на арабский семитский язык, который пришел на смену финикийскому (ханаанскому) в Леванте. На этом языке говорил Иисус Христос.
Причина, по которой арамейский стал доминировать на Леванте и в Египте, заключается не в особой власти семитов и не в интересной форме их носов. Арамейский, язык Ассирии, Сирии и Вавилона, распространили персы, которые сами говорили на индоевропейском языке. Персы научили египтян языку, который даже не был их собственным. Все просто: завоевав Вавилон, персы быстро обнаружили, что писцы в местной администрации владеют только арамейским и не знают персидского, поэтому государственным языком стал арамейский. Если ваш секретарь умеет писать только по-арамейски, вам придется использовать именно этот язык.
Это привело к удивительным последствиям — так, арамейский использовался в Монголии, где обнаружены записи сирийским алфавитом (сирийский язык является восточным диалектом арамейского). Столетиями позже история повторилась в обратном порядке, когда арабы в начале становления своего государства в VII и VIII веках стали использовать в делопроизводстве греческий.
В течение эллинистической эпохи греческий стал языком международного общения в Леванте, заменив в этой роли арамейский, и чиновники Дамаска вели записи на греческом. Но по Средиземноморью греческий язык распространили не греки: не Александр (который сам был не греком, а македонцем, и греческий был для него вторым языком — только не пытайтесь обсуждать это с греками, для них это больная тема) провел моментальную и глубокую эллинизацию культуры. Распространению греческого языка способствовали римляне, использовавшие его в качестве языка управления на востоке империи.»
* Семья Талеба принадлежала к греческой православной церкви.
❤10👍4
"Those in whom the Greek word lives only while they are hunting for it in the lexicon, and who then substitute the English word for it, are not reading Greek at all; they are only solving a puzzle."
C.S. Lewis
C.S. Lewis
❤15👍2
Сегодня «Илиада»:
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν — всем приказывать хочет и властвовать всеми стремиться.
Обратим внимание на πάντεσσι — это Aeolian dative plural, где множественное число дательного падежа оканчивается на -εσσι ( Ἡ πληθυντικὴ δοτικὴ λήγει εἰς εσσι)*
В переводе на новогреческий от Κώστας Δούκας
ὅμως αὐτός καλλίτερος εἶναι, ἐπειδή σέ πλείονες ἀνάσσει
глагол ἀνάσσω остался неизменным с гомеровских времен до сего дня (в словаре новогреческого языка Хорикова: «царствовать, править, повелевать, властвовать»)
* Язык, на котором были написаны эпосы Гомера и более поздние эпические произведения — это древний ионийский язык, эпический ионийский диалект. (Ἡ γλῶσσα, εἰς τὴν ὁποίαν ἐγράφησαν τοῦ Ὁμήρου τὰ ἔπη καὶ τῶν μεταγενεστέρων ἐπικῶν τὰ ἔργα, εἶναι ἡ ἀρχαία ἰωνικὴ ἢ ἐπικὴ ἰωνικὴ διάλεκτος)
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν — всем приказывать хочет и властвовать всеми стремиться.
Обратим внимание на πάντεσσι — это Aeolian dative plural, где множественное число дательного падежа оканчивается на -εσσι ( Ἡ πληθυντικὴ δοτικὴ λήγει εἰς εσσι)*
В переводе на новогреческий от Κώστας Δούκας
ὅμως αὐτός καλλίτερος εἶναι, ἐπειδή σέ πλείονες ἀνάσσει
глагол ἀνάσσω остался неизменным с гомеровских времен до сего дня (в словаре новогреческого языка Хорикова: «царствовать, править, повелевать, властвовать»)
* Язык, на котором были написаны эпосы Гомера и более поздние эпические произведения — это древний ионийский язык, эпический ионийский диалект. (Ἡ γλῶσσα, εἰς τὴν ὁποίαν ἐγράφησαν τοῦ Ὁμήρου τὰ ἔπη καὶ τῶν μεταγενεστέρων ἐπικῶν τὰ ἔργα, εἶναι ἡ ἀρχαία ἰωνικὴ ἢ ἐπικὴ ἰωνικὴ διάλεκτος)
❤5👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Названия недели и не изменились с позднеантичных времён, просто считаем от Дня Господня, Дня Воскресения.
👍7
Доминиканский монастырь Света Богоматери (Clarte Notre-Dame) находится на юго-востоке Франции, недалеко от коммуны Гриньян, где швейцарский поэт и переводчик Филипп Жакоте (1925–2021) жил с 1953 года. «Свет Богоматери» — последняя книга Жакоте, законченная им за год до смерти. Известен, помимо прочего, своей любовью к греческому языку который начал учить ещё в гимназии, а в университете занимался у известного эллиниста Андре Боннара. Позже переводил на французский Гомера и Платона. Наш человек. Жаклин де Ромийи говорила, что красота греческого языка коренится в «свете греческих пейзажей», этот француз их видел и не забыл.
👍6❤2
Сегодня Септуагинта:
τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν — тем, что ничего не видят.
Этот суровое причастие в дативе (μὴ βλέπουσιν), можно адресовать, как приписку в сообщении, к тем, кто упорствует в своём невежестве и ограниченности. Не видят совершенно. Ну а καθόλου, как в третьем веке до н.э., так и сейчас, означает «совсем, вовсе, совершенно» в отрицательных предложениях.
В контексте многоязычия Александрии койне-греческий был престижным языком, лингва-франка господствующих классов. В таком языковом контексте лексический перенос может происходить с иврита на основной язык, греческий, для религиозных нужд, но синтаксический перенос должен иметь направление с основного языка, греческого, на второстепенный язык региона, иврит. Исследователи (напр. Horsley) рассмотрели семитизмы и пришли к выводу, что под гипотеза о «еврейском греческом» нельзя подвести убедительную лингвистическую базу.
Также спорили о сходстве между греческим Септуагинты как литературного языка и ее характеристиками, роднящими его идиомой птолемеевских управленцев и текущего документооборота. Последняя гипотеза основана на особенностях, характерных для "канцелярского" греческого языка, то есть греческих конструкций, засвидетельствованных в документальных источниках. Другой термин, который использовался вместо термина «литературный язык»— educated Greek (напр. Porter). Согласно Educated Greek Hypothesis, переводчики Септуагинты, вероятно, были представителями класса птолемеевской бюрократии, которые были хорошо образованы, прошли определённый классический тренинг и привыкли вращаться в кругах, где греческий язык мог предложить социальные и политические преимущества.
τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν — тем, что ничего не видят.
Этот суровое причастие в дативе (μὴ βλέπουσιν), можно адресовать, как приписку в сообщении, к тем, кто упорствует в своём невежестве и ограниченности. Не видят совершенно. Ну а καθόλου, как в третьем веке до н.э., так и сейчас, означает «совсем, вовсе, совершенно» в отрицательных предложениях.
В контексте многоязычия Александрии койне-греческий был престижным языком, лингва-франка господствующих классов. В таком языковом контексте лексический перенос может происходить с иврита на основной язык, греческий, для религиозных нужд, но синтаксический перенос должен иметь направление с основного языка, греческого, на второстепенный язык региона, иврит. Исследователи (напр. Horsley) рассмотрели семитизмы и пришли к выводу, что под гипотеза о «еврейском греческом» нельзя подвести убедительную лингвистическую базу.
Также спорили о сходстве между греческим Септуагинты как литературного языка и ее характеристиками, роднящими его идиомой птолемеевских управленцев и текущего документооборота. Последняя гипотеза основана на особенностях, характерных для "канцелярского" греческого языка, то есть греческих конструкций, засвидетельствованных в документальных источниках. Другой термин, который использовался вместо термина «литературный язык»— educated Greek (напр. Porter). Согласно Educated Greek Hypothesis, переводчики Септуагинты, вероятно, были представителями класса птолемеевской бюрократии, которые были хорошо образованы, прошли определённый классический тренинг и привыкли вращаться в кругах, где греческий язык мог предложить социальные и политические преимущества.
👍7