Это цитата из Игнатия Антиохийского, переложенная на гомеровский греческий:
«Лучше молчать и быть, нежели говорить и не быть. Хорошее дело учить, если тот, кто учит, и творит.»
Обратите внимание на ἔμμεν и διδασκέμεν, это инфинитивы этого самого гомеровского греческого, где вместо окончания -ειν употреблено -(ε)μεν.
«Лучше молчать и быть, нежели говорить и не быть. Хорошее дело учить, если тот, кто учит, и творит.»
Обратите внимание на ἔμμεν и διδασκέμεν, это инфинитивы этого самого гомеровского греческого, где вместо окончания -ειν употреблено -(ε)μεν.
❤12👍1
Кафаревусные приставки, ставшие частью современного греческого (те, кто учил древнегреческий, с удовольствием освежат в памяти семантику предлогов классического греческого и лениво поразмыслят о диахронической стабильности греческого языка)
👍8❤3
Чертой эллинистического греческого языка является исчезновение местных диалектов. До эллинистического периода они были в ходу повсеместно и оставили следы в эпиграфическом материале. В начале эпохи Христа диалектные надписи стали крайне редкими. Диалекты искусственно возрождались, например, когда Junglakonisch появляется в надписях второго века нашей эры или когда софист Марк из Византия, подчёркивая своё происхождение, говорит на дорическом диалекте.
Сегодня приз за лингвистические понты получает Марк «это Спарта» Византийский.
Сегодня приз за лингвистические понты получает Марк «это Спарта» Византийский.
❤4😁1
Сегодня византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης.
Сцена захвата гвардейцами Купидона Ливистра — молодого правителя латинского* царства Ливандр.
Καὶ εἷς ἀπ' ἐκείνους, ἄνθρωπος πανεύμορφος εἰς εἶδος,
πολλὰ ἔμμορφος, καλόκοπος εἰς σύνθεσιν καὶ σχῆμα,
εἶχεν πτερὰ εἰς τοὺς ὤμους του, ἦτον ἀρματωμένος,
ἦλθεν ἐκεῖνος ἥμερα, κρατεῖ με ἀπὸ τὸ χέριν,
δένει ἀπὸ τὸν τράχηλον καὶ λέγει με: “’Ακολούθει, με καὶ ἄφες τὸ θράσος τὸ πολύν, τίποτε οὐκ ὠφελεῖ σε”.
«Один из них, мужчина, красивый по форме, очень статный, с хорошими чертами лица и фигурой, у него были крылья на плечах и он был вооружен - спокойно подошел ко мне, взял меня за руку, накинул узы на шею и сказал: "Следуй за мной и отбрось всякую дерзость, ибо она будет бесполезна".
*ну что, католический сынку, помогли тебе твои франки?
Сцена захвата гвардейцами Купидона Ливистра — молодого правителя латинского* царства Ливандр.
Καὶ εἷς ἀπ' ἐκείνους, ἄνθρωπος πανεύμορφος εἰς εἶδος,
πολλὰ ἔμμορφος, καλόκοπος εἰς σύνθεσιν καὶ σχῆμα,
εἶχεν πτερὰ εἰς τοὺς ὤμους του, ἦτον ἀρματωμένος,
ἦλθεν ἐκεῖνος ἥμερα, κρατεῖ με ἀπὸ τὸ χέριν,
δένει ἀπὸ τὸν τράχηλον καὶ λέγει με: “’Ακολούθει, με καὶ ἄφες τὸ θράσος τὸ πολύν, τίποτε οὐκ ὠφελεῖ σε”.
«Один из них, мужчина, красивый по форме, очень статный, с хорошими чертами лица и фигурой, у него были крылья на плечах и он был вооружен - спокойно подошел ко мне, взял меня за руку, накинул узы на шею и сказал: "Следуй за мной и отбрось всякую дерзость, ибо она будет бесполезна".
*ну что, католический сынку, помогли тебе твои франки?
👍15
«С исчезновением древнего синтетического перфекта средневековый греческий язык фактически не демонстрирует никаких доказательств наличия какой-либо полностью систематической и обладающей стройной парадигмой категории перфекта, несмотря на использование различных перфектных перифраз в разных областях греческого мира в разное время» ((Geoffrey Horrocks “The perfect in Medieval and Modern Greek”.)
Конструкция «έχω ‘иметь’ + инфинитив» в классическом греческом означала возмож- ность или вероятность и употреблялась в модальном значении, но уже со II в. н. э. эта конструкция используется в качестве перифрастического будущего времени. Первоначально она бытовала в разговорном регистре без всяких претензий на литературность, но в период позднего средневековья (XII—XV вв.) и ранненовогреческий период (XVI—XVII вв.) стилистически поднялась в средний и высокий регистр, мелькая у образованных людей. Таким образом, конструкция появляется в письменных текстах к концу XVII в. в центральных областях Балканского полуострова, северной материковой части Греции и скорее в тех регионах, где и сегодня распространен перфект (при том, что в большинстве диалектов греческого он отсутствует). Естественно было бы предположить влияние языковых контактов, но греческий — единственный язык Балканского ареала, который использует в перфекте инфинитивную форму. Предположительно, перфект заполнил морфологическую лакуну греческого языка, но, вероятно, это произошло уже после образования греческого государства. Похоже. что по историческим меркам современный перфект - рукотворный новодел, удивительно симметричный и красивый в своей некоторой искусственности.
Конструкция «έχω ‘иметь’ + инфинитив» в классическом греческом означала возмож- ность или вероятность и употреблялась в модальном значении, но уже со II в. н. э. эта конструкция используется в качестве перифрастического будущего времени. Первоначально она бытовала в разговорном регистре без всяких претензий на литературность, но в период позднего средневековья (XII—XV вв.) и ранненовогреческий период (XVI—XVII вв.) стилистически поднялась в средний и высокий регистр, мелькая у образованных людей. Таким образом, конструкция появляется в письменных текстах к концу XVII в. в центральных областях Балканского полуострова, северной материковой части Греции и скорее в тех регионах, где и сегодня распространен перфект (при том, что в большинстве диалектов греческого он отсутствует). Естественно было бы предположить влияние языковых контактов, но греческий — единственный язык Балканского ареала, который использует в перфекте инфинитивную форму. Предположительно, перфект заполнил морфологическую лакуну греческого языка, но, вероятно, это произошло уже после образования греческого государства. Похоже. что по историческим меркам современный перфект - рукотворный новодел, удивительно симметричный и красивый в своей некоторой искусственности.
👍5🤔2
Историк Аппиан Александрийский практиковал как адвокат в Риме в середине второго века. Он решил написать свою историю Римской империи на пуристском, аттическом греческом, который доминировал в литературе в это время. И заметим, друзья, что круг замкнулся, и Аппиан уподобился первым римским историкам, которые писали на греческом несколькими веками ранее, но с одной разницей - последние писали на более экспорт, «напоказ черед соседями», цитируя Гаспарова, а Аппиан писал для самих римлян и не имел сомнений в том, что образованные люди его поймут.
❤10