ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Очередная выдержка из главы про язык византийской литературы из свежей The Oxford Handbook of Byzantine Literature.

«Как уже неоднократно отмечалось, высокий регистр литературной прозы выражает литературные амбиции писателей, удовлетворяемые через использование определенных языковых элементов из старых греческих текстов, особенно из весьма уважаемой классической литературы пятого и четвертого веков до н.э., а также из классицизирующей риторики первых веков н.э. Эти элементы исчезли из устной речи, но их особое "отличие" придавало им особую эстетическую ценность. Многие из этих особенностей были в целом характерны для древнего аттического диалекта, поэтому их называют аттицизирующими (т.е. имитирующими этот диалект). Наиболее распространенными были следующие особенности: -ρσ- (вместо -ρρ-), -ττ- (вместо -σσ-), ξυν- (вместо -συν-, дуалис, аттический синтаксис, аттический склонение, аттические местоимения, аттический футур и классические/аттические частицы. Аналогично, в области поэзии лингвистические особенности, характерные для гомеровского эпоса и классической трагедии (например, неслитные глаголы, окончания генетива на -οιο и - άων, типы на -φιν вместо датива) появились в византийских поэмах высокого стиля. Считалось, что повсеместное использование плюперфекта и перфекта, как и оптатива увеличивают эстетическая ценность языка. Следует подчеркнуть, что риторическая проза высокого регистра демонстрирует впечатляющую и иногда запутанную смесь одновременно античной прозы, так и поэтических классицистических элементов.

Все эти языковые средства были намеренно использованы для того, чтобы повысить стилистическое качество текста. И именно наличие этих элементов могут помочь различить (среди прочего) версии конкретного текста (наличие/добавление этих признаков производило восходящую «транспозицию» текста; их отсутствие приводило к его упрощению или нисходящей «транспозиции», обе из которых по-гречески назывались μετάθρασις. Интересно отметить, что даже в текстах писателей высокого уровня аттические элементы появлялись рядом с их неаттическими эквивалентами (например, θάλαττα/θάλασσα, ναός/νεώς, συγγράφω/ξυγγράφω в «Алексиаде»)»
👍8
Все хотят изучать «престижный» язык, что уж тут, однако, когда ты преподаёшь любые современные языки, кроме новогреческого, ты обосновываешь эту «престижность», рассказывая, что это или иное слово или сочетание актуальное, самое новое и так именно ныне и говорят в европейских столицах («стильно, модно, молодёжно»). В случае с новогреческим, тебе приходится делать ровно наоборот и со словарем доказывать, что это слово очень даже высокоранговое и приличное, так как его ещё Платон где-то вворачивал.
😁154👍3
Сегодня «Дигенис Акрит»:

Μὴ τούτων θαυμαστότερον εἶδες εἰς Ρωμανίαν; — видел ли ты на римских землях что-то более удивительное, чем это?

Сгодится любому читающему нечто из римской истории любого периода. После произнесения сей фразы рекомендуется вскочить и возбуждённо бегать по комнате.
4
Знакомая мне: «Ладно новогреческий, поговорить можно хоть с греками, а древний зачем? Сидишь и читаешь давно мертвых мужиков каких-то.»

Сама она выучила живой итальянский язык и последние два года сидела дома безвылазно, читая Пиранделло.
😁246
Наблюдение по итогам последнего года моих педагогических экспериментов — прилежнее всех Святое Писание у меня читали упрямые атеисты, а вольтерианца Роидиса — убеждённые верующие.
15🤔2
Это из грамматики эллинского vernacular Николаоса Софианоса середины 16 века, греческого аристократа с Корфу, закончившего свою жизнь библиотекарем в Риме. Качество не слишком, но список «времен» виден и он любопытен.

Он различает восемь tenses: настоящее (γράφω) - прошедшее несовершенного вида, имперфект (ἔγραφα) - первое будущее (θέλω γράψει) - первый аорист (ἔγραψα) - перфект (γραμμένον ἔχω) - плюсквамперфект (γραμμένον εἶχα и εἶχα γράψει) - второй аорист (εἶχα γράφει) - второе будущее (θέλω γράψει).

Вызывает вопросы терминология автора, в частности, сочетание εἰχα + present infinitive, обозначено как «второй аорист». Позволю себе вспомнить школьное определение аориста, где αόριστος – это греческая временна́я форма, выражающая «неопределённый» вид, то есть говорящая только о факте действия, а не о его продолжительности. Аорист описывает действие в совокупности, но при этом акцент может быть сделан на одном из трех моментов. Представьте брошенный мяч: (1) полетел (начало), (2) летел (факт полёта); (3) долетел (кульминация).

А то, что мы видим у Софианоса не выражало аориста ни в раннем современном греческом, ни на более ранних его стадиях. Да, в средневековье фиксировалось значение у εἰχα + present infinitive как состояния в прошлом, именно как эквивалента имперфекта, но никак не аориста, причём часто выражающего предшествование в прошлом. Но главной семантикой этого оборота издревле была модальная, т.е. с поздней Античности она выражала counterfactuality with present reference и трудно представить, что Софианос этого не знал или не чувствовал и он назвал это «вторым аористом», по капризу мысли своей, стремясь, вероятно, передать модальную (контрфактическую) семантику конструкции. Показательно, что эта схема также упоминается (17 в.), другим грамматистом — Romanos Nikiforou, который включил ее в свое описание под ожидаемой характеристикой imperfectum.
👍2🤔21
Сегодня Роидис.

Μὴ βιασθῇς νὰ ἐρυθριάσῃς, σεμνή μου ἀναγνώστρια, οὐδεὶς κίνδυνος ν᾿ ἀκούσῃς παρ᾽ ἐ μοῦ ὅσα «παρθένῳ λέγειν οὐ καλὸν»

«Не торопись краснеть, стыдливая читательница! нет никакой опасности услышать от меня то, что не следует говорить девушке.»

Когда ты вымарываешь из текстов греческих авторов разные похабные места, одновременно, пытаясь игнорировать категорические требования студенток их непременно оставить.
👍52
Схема перехода глагола «быть» в новую парадигму спряжения в византийское время (NGS — современный стандартный греческий для сравнения)
👍21🤔1
«Византийцы учились читать и писать, изучая более древние письменные тексты (обычно первый контакт с письменностью происходил через Псалтырь, в то время как высшее образование начиналось с изучения Гомера). Поэтому греческая письменность, которую изучали византийцы, служила в первую очередь для чтения старых разновидностей греческого языка, а не для записи современного и разговорного. Действительно, "обучение письму предполагало скорее освоение письменного греческого языка, чем обучение транскрипции собственной речи" (Dickey*). По этой причине орфография была исторической, т.е. отражала произношение старых форм»

The Oxford Handbook of Byzantine Literature (2021)

* «обучение письму предполагало скорее освоение письменного греческого языка, чем обучение транскрипции собственной речи» — тут хотелось бы вспомнить, у скольких наций с уважаемой литературной традицией письменность сводится к «транскрипции собственной речи»? В любом случае, от носителя английского языка это замечание звучит несколько иронично.
8👍5
Кто не совсем понял замечание об ироничности замечания носителя английского языка о несовпадении греческой орфографии со звучанием, то осмелюсь доложить, что на свете бывает — порно, жесткое порно и английская орфография содомируемая норманнами с 1066 года.
😁20
Сегодня византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης.

Продолжение эпизода, где аллегорически описываются все месяцы года, сиречь сказка о двенадцати месяцах на средневековом греческом.

Νοέμβριος.

᾿Απαύτου τὸν Νοέμβριον εἶδα καὶ ἐκεῖνον, φίλε, γεωργὸν ἀπὸ τὴν σύνθεσιν, γεωργὸν καὶ ἀπὸ τὸ σχῆμαν του, καὶ εἰς τὴν ποδέαν του ἐβάσταζεν σιτάριν διὰ σπόρον καὶ εἰς τὸ χέριν του χαρτὶν ὁλόγραφον νὰ λέγῃ: “Σπέρνω εἰς γῆν καὶ τοῦ καιροῦ τὸν σπόρον μου θερίζω, καὶ εἴτι δώσω ἐγὼ τὴν γῆν εἰς τὸ τριπλοῦν μὲ δίδει”.

«Далее, друг, я также увидел Ноябрь, он был фермером по своим чертам и внешности; в фартуке он держал семена пшеницы для посева, а в руке бумагу с надписью, гласящей: "Я засеваю землю и в нужное время собираю урожай; все, что я отдаю земле, она возвращает мне втройне".

По описанию здорово смахивает на описание одного афинского фермера классического периода, чьё третьего склонения имя Δικαιόπολις является самым сложным для произношения студентами словом среди всех встречающихся в первых главах Athenaze. Отсюда, конспирологическая теория — сей афинский поклонник гесиодовой жизненной философии каким-то образом дожил до средневековья и сменил паспортные данные с
Δικαιόπολις на Νοέμβριος. Тут можно бы написать вариацию на сюжет о Вечном Жиде в виде легенде о Вечном Дикайополисе, но это уже другая история.
😁7👍4
Минутка иронической исторической фонетики. Те, кто упрекают меня в чтении Платона с новогреческим произношением, ссылаясь на «историческую недостоверность» сей практики и те, кто шпарят Анну Комнину с эразмианой — одни и те же люди.
😁172
Как из известных античных слов в византийское время получились не менее известные современные. Вообще, у тех, кто после древнегреческого садится за современный, постоянно возникает чувство дежавю. (NGS — современный стандартный греческий).
10👍5
Записи на original language? Хм….Была запись авторского чтения «Энеиды» на виниле, тёплый, ламповый звук, каденции красота просто, она у Марка Аврелия была, но пластинку эту в походе у него варвары вместе с патефоном то и умыкнули. Он грустил, помню, сильно, бородищей зарос и в стоицизм подался.
😁27
«На востоке, такие места, как Таганрог, обеспечивали греческим купцам большие состояния от торговли пшеницей и икрой. Греческое образование и культура приобрели в Таганроге такой престиж и доминирование, что семилетний Антон Чехов и двое его братьев были отданы в греческую школу их отцом, владельцем магазина, который, по словам Розамунд Бартлетт, "надеялся, что свободное владение языком станет для его сыновей залогом богатства и процветания или, по крайней мере, обеспечит его работой приказчика". Антон терпел это только год, после чего уговорил отца отдать его в другое место; можно представить, как будущий драматург и писатель, должно быть, страдал под тройным бременем необходимости учить древнегреческий, кафаревусу, а также разговорный язык» (Peter Mackridge)

Вовремя травмированный греческим языком талантливый ребёнок может написать потом «Человека в футляре» и прочие шедевры. Впрочем, при ином раскладе, может выйти зерновой магнат, вывозящий пшеницу из черноморских портов.
😁11👍1
«My god, the Greeks! The German mind has been so sodomized by those splendid pederasts, we don’t know which of our holes is for what. »

William H. Gass. «The Tunnel».

Разве немцы жаловались на что-то?
🤔8😁6
“На уроке греческого языка, пока учитель что-то объяснял нам, писал на доске, крепко, ловко и с большим от этой ловкости удовольствием стуча мелом, я, вместо того чтобы слушать его, в сотый раз перечитывал одну из моих любимейших страниц в Одиссее - о том, как Навзикая поехала со своими служанками на морской берег мыть пряжу”

Бунин «Жизнь Арсеньева»
18
«- Вы изучаете греческий язык? - спросил Дантес. - Да, я составил лексикон слов, мне известных; я их расположил всеми возможными способами так, чтобы их было достаточно для выражения моих мыслей. Я знаю около тысячи слов, больше мне и не нужно, хотя в словарях их содержится чуть ли не сто тысяч. Красноречивым я не буду, но понимать меня будут вполне, а этого мне довольно.»

Похоже, что у аббата Фариа в стене был заныкан учебник Вольфа.
14😁2
Forwarded from Antibarbari HSE (Olga Alieva)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что еще мог пообещать Эдмон Дантес умирающему аббату?
😁11
Греческий перфект классической эпохи часто сравнивают с английским, мол, семантика такая же, про всяческий результат на момент речи и если развивать эту мысль на античном материале, то если после фразы «Я убил» рядом лежит труп, то это перфект, а если труп уже зверьё дикое сожрало, то аорист.
Но вот английский язык не допускает перфекта, ежели речь идёт о людях давно усопших и не сочетается с обстоятельствами прошедшего времени, вроде «прошлой ночью», но в древнегреческом такое случалось и похоже там с этим было не столь жестко. Почему? Ну, просто эллины лукавы суть.
😁124