ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die sçavant...(François Rabelais) ..греческий, без знания которого человек не имеет права считать себя ученым. Недавно выпущенная французами антология греческой литературы от Гомера до Юстиниана. Толстая…
Вдогонку — содержание и пара страниц выборочно.
👍9
Незадолго перед революцией студента Радцига поймали с прокламациями. Нет, он не распространял их, а просто зачем-то подобрал. Его вскоре отпустили (этот случай потом не раз помогал во времена Советской власти), но о происшествии узнали в Университете.
И вот на экзамене Радциг предстал перед Сергеем Ивановичем Соболевским. Профессор долго гонял несчастного по греческой грамматике, нашел, наконец, слабое место и, поставив двойку, изрек: «Вы, молодой человек, сначала выучите греческий язык, а потом уже прокламации разносите».
И вот на экзамене Радциг предстал перед Сергеем Ивановичем Соболевским. Профессор долго гонял несчастного по греческой грамматике, нашел, наконец, слабое место и, поставив двойку, изрек: «Вы, молодой человек, сначала выучите греческий язык, а потом уже прокламации разносите».
👍9❤3
Греческий перфект ныне на пути, который многие европейские языки уже прошли — от результатива (простите мне эту уродливую лингвистическую терминологию, далее буду передавать её на английском, на коем она звучит естественнее), т.е. expresses a state, located at the present, that is the result of a completed action; or it expresses that the effects of the completed action are still in some way relevant at the present, который вы наблюдаете в древнегреческом и в английском к прошедшему времени совершенного вида (perfective past, т.е. аорист с семантикой expresses an action, located in the past, presented as a complete whole), который имеют романские языки, вон на таблице, где расписано, как греческий перфект делается, итальянцы его прямо называют Passato prossimo, который, как известно, именно прошедшее время совершенного вида, в отличие, например, от перфекта английского, который представляет собой настоящее время.
То, что греческий перфект движется к превращению в аорист, подтверждается тем фактом, что первый может быть заменён на последний во всех случаях за исключением т.н. experiential use («был такой опыт на момент речи»):
1) Έχω σπάσει/έσπασα το χέρι μου και πονάει (оба варианты работают).
I have broken my hand and it hurts"
2) Έχω πάει/*πήγα στην Ιρλανδία, αλλά όχι στο Δουβλίνο
I have been to Ireland, but not to Dublin.
Во втором предложении, вариант под звёздочкой с аористом не работает и хотя вышеописанное не работает в обратном направлении (перфект не всегда может быть заменён на аорист), но всё таки современный греческий перфект refers to an event firmly placed at a moment anterior to the present, i.e. in the past. Если драматизировать и произносить это с завыванием, то греческий перфект, возможно, умирает. Любопытно, что это происходит уже второй раз — первый раз почил в поздней Античности древнегреческий синтетический перфект и теперь шатается и нынешний. Так через тысячу лет грекам опять новый перфект делать придётся:)
То, что греческий перфект движется к превращению в аорист, подтверждается тем фактом, что первый может быть заменён на последний во всех случаях за исключением т.н. experiential use («был такой опыт на момент речи»):
1) Έχω σπάσει/έσπασα το χέρι μου και πονάει (оба варианты работают).
I have broken my hand and it hurts"
2) Έχω πάει/*πήγα στην Ιρλανδία, αλλά όχι στο Δουβλίνο
I have been to Ireland, but not to Dublin.
Во втором предложении, вариант под звёздочкой с аористом не работает и хотя вышеописанное не работает в обратном направлении (перфект не всегда может быть заменён на аорист), но всё таки современный греческий перфект refers to an event firmly placed at a moment anterior to the present, i.e. in the past. Если драматизировать и произносить это с завыванием, то греческий перфект, возможно, умирает. Любопытно, что это происходит уже второй раз — первый раз почил в поздней Античности древнегреческий синтетический перфект и теперь шатается и нынешний. Так через тысячу лет грекам опять новый перфект делать придётся:)
👍3
Библия на современном греческом. Хотя этот перевод и не относится к числу моих любимых, но в руках держать это издание приятно.
❤6👍1
Человек умудрённый опытом оскорбления чувств верующих, причём всех, независимо от конфессии, мэтр греческой литературы Эммануил Роидис, на своей прекрасной кафаревусе раскрывает один из секретов миссионерского успеха католической церкви — эстетика и ореол утончённой интеллектуальности. Уверен, что он бы скачал бы себе все сезоны «Молодого Папы», правда, вдоволь отглумившись над ним перед этим.
Τὸ κατ᾽ ἐμέ, ὁσάκις ἐγονυπέτησα ὑπὸ τοὺς θόλους γοτθικῆς ἐκκλησίας, ἠσπάσθην εἰκόνα τοῦ Ραφαήλου ἢ ἔτεινα τὸ οὖς εἰς ἱερὰν τοῦ Μοζάρτου ἢ Ροσσίνι μελῳδίαν, ἠσθάνθην ἀείποτε τὸ θρησκευτικὸν αἴσθημα ἀναγεννώμενον ἐν τῇ καρδίᾳ μου καί, λησμονῶν τὴν ἐκ κλησιαστικὴν ἱστορίαν Ε pur st muove» ἀνέκραξα ὡς ὁ Γαλιλαίος· ἐνῷ ὁ εἰσερχόμενος εἰς τια τῶν ἡμετέρων ἐκκλησιῶν ὑφ᾽ ἑνὸς μόνου καταλαμβάνεται αἰσθήματος, τῆς ἐπιθυμίας νὰ ἐξελθῃ.
Что касается меня, то когда бы я ни стоял на коленях под куполом готической церкви, ни целовал картину Рафаэля, ни слушал священную музыку Моцарта или Россини, я всегда чувствовал, как в моем сердце возрождается религиозное чувство: и, забыв о церковной истории, я, подобно Галилею, восклицал: "E pur si muove", в то время как каждый, кто входит в наши церкви, охвачен только одним чувством - желанием выйти обратно.
Τὸ κατ᾽ ἐμέ, ὁσάκις ἐγονυπέτησα ὑπὸ τοὺς θόλους γοτθικῆς ἐκκλησίας, ἠσπάσθην εἰκόνα τοῦ Ραφαήλου ἢ ἔτεινα τὸ οὖς εἰς ἱερὰν τοῦ Μοζάρτου ἢ Ροσσίνι μελῳδίαν, ἠσθάνθην ἀείποτε τὸ θρησκευτικὸν αἴσθημα ἀναγεννώμενον ἐν τῇ καρδίᾳ μου καί, λησμονῶν τὴν ἐκ κλησιαστικὴν ἱστορίαν Ε pur st muove» ἀνέκραξα ὡς ὁ Γαλιλαίος· ἐνῷ ὁ εἰσερχόμενος εἰς τια τῶν ἡμετέρων ἐκκλησιῶν ὑφ᾽ ἑνὸς μόνου καταλαμβάνεται αἰσθήματος, τῆς ἐπιθυμίας νὰ ἐξελθῃ.
Что касается меня, то когда бы я ни стоял на коленях под куполом готической церкви, ни целовал картину Рафаэля, ни слушал священную музыку Моцарта или Россини, я всегда чувствовал, как в моем сердце возрождается религиозное чувство: и, забыв о церковной истории, я, подобно Галилею, восклицал: "E pur si muove", в то время как каждый, кто входит в наши церкви, охвачен только одним чувством - желанием выйти обратно.
👍3❤1🤔1
Как вы знаете, в Средневековье греческий инфинитив пошёл va…. ну не весь и не сразу и даже в веке эдак восемнадцатом можно нарыть кой-какой τὸ ἀπαρέμφατον по мелочи.
Навык на лету преобразовывать новогреческие να предложения в древние инфинитивные и обратно один из самых простых при внутриязыковом переводе.
Выберем для примера из инфинитивов — τό δυναμικόν ἀπαρέμφατον + αἰτιατική, т.е. безличного глагола, который требует после себя инфинитив, а того, к кому это, обычно, долженствование относится, в винительный падеж склонить (Далее в фигурных скобках я буду писать перевод на новогреческий). Типичными примерами таких глаголов являются:
δεῖ {πρέπει}, χρή {είναι ανάγκη, πρέπει}, ἀναγκαῖόν ἐστι {είναι ανάγκη}, ἔστι, ἔξεστι {είναι δυνατό}, πρέπει {αρμόζει, πρέπει}, δίκαιόν ἐστι, δοκεῖ {φαίνεται καλό ή αποφασίστηκε}.
Выберем духоподъёмный пример из Геродота:
ἤτοι κεῖνόν γε δεῖ ἀπόλλυσθαι ἢ σὲ — или он должен умереть или ты.
Мы просто заменяем модальный глагол+ инфинитив на модальный глагол +να+ сослагательное наклонение:
Είτε εκείνος πρέπει να πεθάνει είτε εσύ
Навык на лету преобразовывать новогреческие να предложения в древние инфинитивные и обратно один из самых простых при внутриязыковом переводе.
Выберем для примера из инфинитивов — τό δυναμικόν ἀπαρέμφατον + αἰτιατική, т.е. безличного глагола, который требует после себя инфинитив, а того, к кому это, обычно, долженствование относится, в винительный падеж склонить (Далее в фигурных скобках я буду писать перевод на новогреческий). Типичными примерами таких глаголов являются:
δεῖ {πρέπει}, χρή {είναι ανάγκη, πρέπει}, ἀναγκαῖόν ἐστι {είναι ανάγκη}, ἔστι, ἔξεστι {είναι δυνατό}, πρέπει {αρμόζει, πρέπει}, δίκαιόν ἐστι, δοκεῖ {φαίνεται καλό ή αποφασίστηκε}.
Выберем духоподъёмный пример из Геродота:
ἤτοι κεῖνόν γε δεῖ ἀπόλλυσθαι ἢ σὲ — или он должен умереть или ты.
Мы просто заменяем модальный глагол+ инфинитив на модальный глагол +να+ сослагательное наклонение:
Είτε εκείνος πρέπει να πεθάνει είτε εσύ
👍2
Сегодня «Илиада» (эпос того времени, когда, цитируя Гаспарова «в Греции невозможно было прожить жизнь, никого не убивши»):
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες μάρτυροι
(гомеровский греческий оригинала)
Γιατί καλά τοῦτο γνωρίζουμε στίς φρένες μας καί εἶστε πάντες μάρτυρες
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
τι όλοι καλά στο νου μας τό ᾽χουμε κι είστε όλοι εσείς μαρτύροι
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Знаем мы все хорошо, ибо все очевидцы живые
(перевод Шуйского)
В оригинале ἴδμεν — перфект 1 л. ед.числа от οἶδα («знать», перфект описывает состояние сложившееся после завершения действия come to perceive), эта форма гомерова и геродотова, в аттическом варианте это ἴσμεν. Он пересекается в значении с глаголом ἐπίσταμαι, но не тождественен ему, поскольку εἰδέναι (это инфинитив от οἶδα) означает теоретическое знание, а тогда как ἐπίσταμαι обозначает знание практическое, впрочем есть мнение, что εἰδέναι - более общий термин, включающий в себя ἐπίσταμαι и γιγνώσκειν. В современном греческом языке это слово сохранилось в устойчивых выражениях. В современном греческом ныне используются глаголы γνωρίζω, ξέρω. С функциональной точки зрения nomen agentis тут будет ἴστωρ — тот, кто знает, потому что видел или узнал. Как у Гомера — μάρτυροι.
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες μάρτυροι
(гомеровский греческий оригинала)
Γιατί καλά τοῦτο γνωρίζουμε στίς φρένες μας καί εἶστε πάντες μάρτυρες
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
τι όλοι καλά στο νου μας τό ᾽χουμε κι είστε όλοι εσείς μαρτύροι
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Знаем мы все хорошо, ибо все очевидцы живые
(перевод Шуйского)
В оригинале ἴδμεν — перфект 1 л. ед.числа от οἶδα («знать», перфект описывает состояние сложившееся после завершения действия come to perceive), эта форма гомерова и геродотова, в аттическом варианте это ἴσμεν. Он пересекается в значении с глаголом ἐπίσταμαι, но не тождественен ему, поскольку εἰδέναι (это инфинитив от οἶδα) означает теоретическое знание, а тогда как ἐπίσταμαι обозначает знание практическое, впрочем есть мнение, что εἰδέναι - более общий термин, включающий в себя ἐπίσταμαι и γιγνώσκειν. В современном греческом языке это слово сохранилось в устойчивых выражениях. В современном греческом ныне используются глаголы γνωρίζω, ξέρω. С функциональной точки зрения nomen agentis тут будет ἴστωρ — тот, кто знает, потому что видел или узнал. Как у Гомера — μάρτυροι.
Сегодня «Дигенис Акрит» (писан весьма живо и местами даже захватывающе, что радует, ибо некоторые (многие?) старые авторы не вызывают ничего кроме зевоты и необходимости выражать им почтение, будучи «культурным человеком»)
Ὁ Θεὸς ὁ φιλάνθρωπος ἵνα σε εὐοδώσῃ καὶ καταξιωθείημεν διὰ τάχους ἰδεῖν σε — Пусть Бог в своей благосклонности дарует вам благополучное путешествие, а нам — увидеть вас поскорее.
Подойдёт как напутствие перед опасным путешествием. Что до грамматики, то тут в классическом греческом наверняка оптатив бы был, но ещё в античности научились без него обходиться во всяких пожеланиях, например, через сослагательное как тут.
Ὁ Θεὸς ὁ φιλάνθρωπος ἵνα σε εὐοδώσῃ καὶ καταξιωθείημεν διὰ τάχους ἰδεῖν σε — Пусть Бог в своей благосклонности дарует вам благополучное путешествие, а нам — увидеть вас поскорее.
Подойдёт как напутствие перед опасным путешествием. Что до грамматики, то тут в классическом греческом наверняка оптатив бы был, но ещё в античности научились без него обходиться во всяких пожеланиях, например, через сослагательное как тут.
👍3❤1
В петербургском издательстве Perlov Design Center в прошлом году трехтомник «Иосиф Бродский в Риме», где есть беседа с Сильвией Ронкей, итальянской писательницей, профессором классической филологии и византологии Римского университета. Ронкей в 1981 году окончила Университет Пизы по специальности «византийская филология», впоследствии изучала греческие церковные манускрипты и проводила исследования под руководством выдающегося историка-византиниста А.П. Каждана в вашингтонском Центре изучения Византии.
"Иосиф очень расстроился и сказал: «Слушай, я хочу прочитать всего пару его стихов. Выбери сама». После этого я старалась заранее отбирать нужное. Я получила классическое образование, изучала итальянское искусство и литературу, латинскую классику и к тому времени уже стала византинистом. Отсюда, в частности, его познания о Византии, он часами сидел и читал на моем диване. Я переводила, как мне кажется, если не самую важную, то одну из наиболее значимых и известных исторических работ — хронику, написанную Михаилом Пселлом, философом и политиком XI века. Я первая переводила ее на итальянский язык, это был немалый труд, тысячи страниц…
— С греческого?
— С византийского греческого, они не сильно различаются. К сожалению, словарей так и нет, и для правильного перевода приходилось заранее представлять, о чем идет речь, но этого опять же не понять без перевода, поэтому я испытывала трудности, пытаясь найти правильный подход."
Бродский молодец, конечно, если не знаешь греческого, а почитать на нём надо, то найди византинистку и припаши её.
"Иосиф очень расстроился и сказал: «Слушай, я хочу прочитать всего пару его стихов. Выбери сама». После этого я старалась заранее отбирать нужное. Я получила классическое образование, изучала итальянское искусство и литературу, латинскую классику и к тому времени уже стала византинистом. Отсюда, в частности, его познания о Византии, он часами сидел и читал на моем диване. Я переводила, как мне кажется, если не самую важную, то одну из наиболее значимых и известных исторических работ — хронику, написанную Михаилом Пселлом, философом и политиком XI века. Я первая переводила ее на итальянский язык, это был немалый труд, тысячи страниц…
— С греческого?
— С византийского греческого, они не сильно различаются. К сожалению, словарей так и нет, и для правильного перевода приходилось заранее представлять, о чем идет речь, но этого опять же не понять без перевода, поэтому я испытывала трудности, пытаясь найти правильный подход."
Бродский молодец, конечно, если не знаешь греческого, а почитать на нём надо, то найди византинистку и припаши её.
😁7👍2
Я поинтересовался у Константина с кем он собрался разговаривать по-древнегречески, проштудировав разговорник Sprechen Sie Attisch? (кстати, когда там парни из МГУ его переведут на русский и издадут в «Чёрной Сотне», как и латинский?). Можно, впрочем, не разговаривать, а письма писать воображаемым друзьям, как кто-то из ренессансных филологов делал, не вспомню кто, написал пачку писем на греческом кому-то там, а потом лишь исследователи выяснили, что адресат — фикция из чертогов разума.
👍13❤1🤔1
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Roderick Beaton в своей “An Introduction to Modern Greek Literature” пишет о том, что грекам всегда было поддержкой и опорой во дни сомнений и тягостных раздумий последние две тысячи лет.
Если греки проиграют войну туркам или у них будет особенно сильно мёрзнуть зад зимой, то можно ожидать воскрешения инфинитива. Это так у них работает.
😁8🤔3
Сегодня «Илиада»:
νῦν δὴ νῶι ἔολπα, Διὶ φίλε φαίδιμ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, οἴσεσθαι μέγα κῦδος ᾿Αχαιοῖσι προτὶ νῆας, ῞Εκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Τώρα οἱ δυό μας ἐλπίζω, προσφιλῆ τοῦ Διός ἔνδοξε Ἀχιλλέα, ὅτι θά πάρουμε μεγάλη δόξα στῶν Ἀχαιῶν τίς νῆες, τόν Εκτορα σκοτώνοντας κι ἄς εἶναι ἀχόρταγος γιά μάχη.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Τώρα, Αχιλλέα τρανέ, αρχοντόγεννε, λογιάζω πως οι δυο μας δόξα περίτρανη θα πάρουμε στ' αργίτικα καράβια σκοτώνοντας μαζί τον Έχτορα, κι ας μη χορταίνει απάλε
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Зевса любимец, Пелид блистательный! Оба, надеюсь,
Мы принесем к судам великую славу ахейцам.
Гектора мы убьем, в бою ненасытного мужа.
(перевод Шуйского)
В оригинале ἔολπα — это перфект (ὁ παρακείμενος) от ἔλπω, описывающий состояние говорящего в момент речи, причём безо всякой отсылки к действию, которое это состояние вызвало. Обычно, она присутствует, допустим, λέλυκα (я развязал) описывает состояние сложившееся на момент речи после завершения действия «развязывать» (a state of affairs is completed and that as a result a state exists) и его, часто, можно увидеть и пощупать, допустим «Вот развязанный раб, гляди!». Аорист же лишь констатирует завершение действия и не приковывает внимание к результирующему состоянию.
Активные перфекты переходных глаголов (ὁ ενεργητικός μεταβατικός παρακείμενος) в гомеровском греческом относительно редки и у него мы встречаем непереходные (ἀμετάβατος) и пассивные (παθητικός ) перфекты, например (в скобках дан перевод на новогреческий): ὄλωλα (είμαι νεκρός) — «быть мёртвым», ἕστηκα (στέκομαι) – стоять, πέφηνα ( έχω εμφανιστεί) — появиться, λέλυμαι (έχω απελευθερωθεί, είμαι ελεύθερος) — быть свободным, νένιμμαι (έχω πλυθεί, είμαι καθαρός) — быть вымытым, чистым.
νῦν δὴ νῶι ἔολπα, Διὶ φίλε φαίδιμ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, οἴσεσθαι μέγα κῦδος ᾿Αχαιοῖσι προτὶ νῆας, ῞Εκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Τώρα οἱ δυό μας ἐλπίζω, προσφιλῆ τοῦ Διός ἔνδοξε Ἀχιλλέα, ὅτι θά πάρουμε μεγάλη δόξα στῶν Ἀχαιῶν τίς νῆες, τόν Εκτορα σκοτώνοντας κι ἄς εἶναι ἀχόρταγος γιά μάχη.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Τώρα, Αχιλλέα τρανέ, αρχοντόγεννε, λογιάζω πως οι δυο μας δόξα περίτρανη θα πάρουμε στ' αργίτικα καράβια σκοτώνοντας μαζί τον Έχτορα, κι ας μη χορταίνει απάλε
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Зевса любимец, Пелид блистательный! Оба, надеюсь,
Мы принесем к судам великую славу ахейцам.
Гектора мы убьем, в бою ненасытного мужа.
(перевод Шуйского)
В оригинале ἔολπα — это перфект (ὁ παρακείμενος) от ἔλπω, описывающий состояние говорящего в момент речи, причём безо всякой отсылки к действию, которое это состояние вызвало. Обычно, она присутствует, допустим, λέλυκα (я развязал) описывает состояние сложившееся на момент речи после завершения действия «развязывать» (a state of affairs is completed and that as a result a state exists) и его, часто, можно увидеть и пощупать, допустим «Вот развязанный раб, гляди!». Аорист же лишь констатирует завершение действия и не приковывает внимание к результирующему состоянию.
Активные перфекты переходных глаголов (ὁ ενεργητικός μεταβατικός παρακείμενος) в гомеровском греческом относительно редки и у него мы встречаем непереходные (ἀμετάβατος) и пассивные (παθητικός ) перфекты, например (в скобках дан перевод на новогреческий): ὄλωλα (είμαι νεκρός) — «быть мёртвым», ἕστηκα (στέκομαι) – стоять, πέφηνα ( έχω εμφανιστεί) — появиться, λέλυμαι (έχω απελευθερωθεί, είμαι ελεύθερος) — быть свободным, νένιμμαι (έχω πλυθεί, είμαι καθαρός) — быть вымытым, чистым.
❤2👍1