ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
430 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
10👍2🤔2
Синтетический древнегреческий перфект (ἠγόρακα τό βιβλίον— я купил книгу) начал постепенно исчезать, начиная с эллинистических времен, а в поздней античности вся категория "перфекта" вышла из употребления, и ее функции перешли к аористу индикатива (ἠγόρασα τό βιβλίον).

В средневековье стали складываться новые перфекты, например, образовываемый по схеме ἔχω+перфектное пассивное причастие. Первый случаи употребления относится к началу 11 века на Юге Италии — ἔχω ἀγορασμένον τὸ χωράφιον (я купил земельный участок»), а в основном уже в 15 веке и в основном на территориях бывших под западным управлением долгое время. Делается такой «итальянский» перфект, как вы видели, просто: «Я имею купленным нечто» и употреблялся он почти всегда с переходными глаголами, а само причастие согласовывалось с дополнением (допустим, в нашем примере это «земельный участок») в роде, числе и падеже.
👍1
520 лет назад 21 летний Джироламо Алеандер заболел сифилисом после встречи с Екатериной, "какой-то иллирийкой", в порту Венеции. Он назвал это "французской болезнью" и, что примечательно, описал эту встречу в своем дневнике на греческом языке.

Алеандер сделал запись об этом только 6 ноября 1525 года, много лет спустя, описав свои симптомы и то, как болезнь мучила его в течение очень долгого времени. Он использовал греческий, а не латынь, основной язык своего дневника, предположительно для того, чтобы сохранить эту деликатную информацию в тайне.

И у него были причины, так как этот интеллектуал был известный итальянский гуманист и кардинал католической церкви.

В частности, будучи назначенным архиепископом Бриндизи в 1524 году, Алеандро, несомненно, хотел перехитрить любопытных читателей из своего благочестивого окружения, используя ученый язык, который не был так широко известен, как латынь. Кстати, французский король, лет двадцать до этого, звал его преподавать греческий в Парижский университет.
🔥1
Сегодня «Одиссея»

Брань прекрати, удержись от жестокого общего боя,
Чтобы теперь на тебя не разгневался Зевс прозорливый!
(перевод Шуйского)

παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο, μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς
(гомеровский греческий оригинала)

βάστα, καί παῦε τό μένος τοῦ ἐξομοιωμένου πολέμου, μήπως καί χολωθῆ μαζί σου ὁ Κρονίδης εὐρύοπας Ζεύς.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)

παύσε την αναμέτρηση του καταστροφικού πολέμου,
μη χολωθεί μαζί σου ο γιος του Κρόνου, ο παντεπόπτης Δίας.
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Μανόλης Κ. Χατζηγιακουμής)

В оригинале κεχολώσεται (разгневается)— это перфект будущего времени, который, похоже, употреблен как эквивалент простого будущего, хотя присущее перфекту подчеркивание перехода в новое состояние (change-of-state), возможно, ощущалось.

Поговорить бы с теми парнями, спросить, но увы, тридцать веков в земле уже.
👍4
Grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die sçavant...(François Rabelais)
..греческий, без знания которого человек не имеет права считать себя ученым.

Недавно выпущенная французами антология греческой литературы от Гомера до Юстиниана. Толстая и элегантная.
10
Нашёл такую бумажку в книге, которую я купил за пять каких-то фунтов у одной английской букинистической лавке. Трогательно. Наверное, её никто не открывал с того времени.
16
Незадолго перед революцией студента Радцига поймали с прокламациями. Нет, он не распространял их, а просто зачем-то подобрал. Его вскоре отпустили (этот случай потом не раз помогал во времена Советской власти), но о происшествии узнали в Университете.
И вот на экзамене Радциг предстал перед Сергеем Ивановичем Соболевским. Профессор долго гонял несчастного по греческой грамматике, нашел, наконец, слабое место и, поставив двойку, изрек: «Вы, молодой человек, сначала выучите греческий язык, а потом уже прокламации разносите».
👍93
Греческий перфект ныне на пути, который многие европейские языки уже прошли — от результатива (простите мне эту уродливую лингвистическую терминологию, далее буду передавать её на английском, на коем она звучит естественнее), т.е. expresses a state, located at the present, that is the result of a completed action; or it expresses that the effects of the completed action are still in some way relevant at the present, который вы наблюдаете в древнегреческом и в английском к прошедшему времени совершенного вида (perfective past, т.е. аорист с семантикой expresses an action, located in the past, presented as a complete whole), который имеют романские языки, вон на таблице, где расписано, как греческий перфект делается, итальянцы его прямо называют Passato prossimo, который, как известно, именно прошедшее время совершенного вида, в отличие, например, от перфекта английского, который представляет собой настоящее время.

То, что греческий перфект движется к превращению в аорист, подтверждается тем фактом, что первый может быть заменён на последний во всех случаях за исключением т.н. experiential use («был такой опыт на момент речи»):

1) Έχω σπάσει/έσπασα το χέρι μου και πονάει (оба варианты работают).

I have broken my hand and it hurts"

2) Έχω πάει/*πήγα στην Ιρλανδία, αλλά όχι στο Δουβλίνο

I have been to Ireland, but not to Dublin.

Во втором предложении, вариант под звёздочкой с аористом не работает и хотя вышеописанное не работает в обратном направлении (перфект не всегда может быть заменён на аорист), но всё таки современный греческий перфект refers to an event firmly placed at a moment anterior to the present, i.e. in the past. Если драматизировать и произносить это с завыванием, то греческий перфект, возможно, умирает. Любопытно, что это происходит уже второй раз — первый раз почил в поздней Античности древнегреческий синтетический перфект и теперь шатается и нынешний. Так через тысячу лет грекам опять новый перфект делать придётся:)
👍3
Библия на современном греческом. Хотя этот перевод и не относится к числу моих любимых, но в руках держать это издание приятно.
6👍1
Десять новогреческих «времен»
5
Иногда даже грамматистам нужно делать перерывы, погулять там где-нибудь, а то чёт совсем загон.
🤔82
Человек умудрённый опытом оскорбления чувств верующих, причём всех, независимо от конфессии, мэтр греческой литературы Эммануил Роидис, на своей прекрасной кафаревусе раскрывает один из секретов миссионерского успеха католической церкви — эстетика и ореол утончённой интеллектуальности. Уверен, что он бы скачал бы себе все сезоны «Молодого Папы», правда, вдоволь отглумившись над ним перед этим.

Τὸ κατ᾽ ἐμέ, ὁσάκις ἐγονυπέτησα ὑπὸ τοὺς θόλους γοτθικῆς ἐκκλησίας, ἠσπάσθην εἰκόνα τοῦ Ραφαήλου ἢ ἔτεινα τὸ οὖς εἰς ἱερὰν τοῦ Μοζάρτου ἢ Ροσσίνι μελῳδίαν, ἠσθάνθην ἀείποτε τὸ θρησκευτικὸν αἴσθημα ἀναγεννώμενον ἐν τῇ καρδίᾳ μου καί, λησμονῶν τὴν ἐκ κλησιαστικὴν ἱστορίαν Ε pur st muove» ἀνέκραξα ὡς ὁ Γαλιλαίος· ἐνῷ ὁ εἰσερχόμενος εἰς τια τῶν ἡμετέρων ἐκκλησιῶν ὑφ᾽ ἑνὸς μόνου καταλαμβάνεται αἰσθήματος, τῆς ἐπιθυμίας νὰ ἐξελθῃ.

Что касается меня, то когда бы я ни стоял на коленях под куполом готической церкви, ни целовал картину Рафаэля, ни слушал священную музыку Моцарта или Россини, я всегда чувствовал, как в моем сердце возрождается религиозное чувство: и, забыв о церковной истории, я, подобно Галилею, восклицал: "E pur si muove", в то время как каждый, кто входит в наши церкви, охвачен только одним чувством - желанием выйти обратно.
👍31🤔1
Как вы знаете, в Средневековье греческий инфинитив пошёл va…. ну не весь и не сразу и даже в веке эдак восемнадцатом можно нарыть кой-какой τὸ ἀπαρέμφατον по мелочи.
Навык на лету преобразовывать новогреческие να предложения в древние инфинитивные и обратно один из самых простых при внутриязыковом переводе.

Выберем для примера из инфинитивов — τό δυναμικόν ἀπαρέμφατον + αἰτιατική, т.е. безличного глагола, который требует после себя инфинитив, а того, к кому это, обычно, долженствование относится, в винительный падеж склонить (Далее в фигурных скобках я буду писать перевод на новогреческий). Типичными примерами таких глаголов являются:

δεῖ {πρέπει}, χρή {είναι ανάγκη, πρέπει}, ἀναγκαῖόν ἐστι {είναι ανάγκη}, ἔστι, ἔξεστι {είναι δυνατό}, πρέπει {αρμόζει, πρέπει}, δίκαιόν ἐστι, δοκεῖ {φαίνεται καλό ή αποφασίστηκε}.

Выберем духоподъёмный пример из Геродота:

ἤτοι κεῖνόν γε δεῖ ἀπόλλυσθαι ἢ σὲ — или он должен умереть или ты.

Мы просто заменяем модальный глагол+ инфинитив на модальный глагол +να+ сослагательное наклонение:

Είτε εκείνος πρέπει να πεθάνει είτε εσύ
👍2