Эти языковые формы функционируют в совершенно иной языковой среде и мы не древние греки и в этом смысле «древнегреческий язык древних греков», тот самый аутентичный, мёртв и на нем нельзя сегодня говорить или писать и дело тут не в успешном следовании грамматическим правилам, а в том, что в одну реку нельзя войти дважды, а всё остальное фантазии любителей ролевых игр, к лингвистике имеющие мало отношения.
Вернёмся к тексту:
"Следовательно, я хотел бы предложить новое понятие "мертвого" языка со следующим определением:
—Язык является мертвым, если он не проявляет себя ни одной функционирующей лингвистической системой.
Если мы примем это определение, мы сможем назвать живыми языки, функционирующие только посредством графических систем, такие как латынь и древнегреческий, точно так же, как мы называем живыми современные языки, даже если они не имеют графических систем и функционируют только посредством своих фонемных систем. С другой стороны, мы с полным правом могли бы назвать такой язык, как минойский, мертвым языком, поскольку его графическая система (linear А) не даёт нам информации как читаемый текст, а посему мертва."
Вернёмся к тексту:
"Следовательно, я хотел бы предложить новое понятие "мертвого" языка со следующим определением:
—Язык является мертвым, если он не проявляет себя ни одной функционирующей лингвистической системой.
Если мы примем это определение, мы сможем назвать живыми языки, функционирующие только посредством графических систем, такие как латынь и древнегреческий, точно так же, как мы называем живыми современные языки, даже если они не имеют графических систем и функционируют только посредством своих фонемных систем. С другой стороны, мы с полным правом могли бы назвать такой язык, как минойский, мертвым языком, поскольку его графическая система (linear А) не даёт нам информации как читаемый текст, а посему мертва."
❤2
Сегодня «Илиада»:
ταῦτ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα
(гомеровский греческий оригинала)
Γι' αὐτά τρομερό δέος μέ πιάνει κατά φρένα
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Φόβος τρανός κρατάει τα φρένα μου,
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Сильно тревожится сердце моё.
(перевод Шуйского)
В оригинале δείδοικα — это перфект описывающий состояние говорящего в момент речи, кстати, большинство перфектов архаического греческого (т.е. ранее 5 в.д.н.э) были подобными resultative, описывая с непереходными глаголами состояние подлежащего, противопоставляя их anterior perfect, где completed past situations, but with relevance to the present/ завершенные события прошлого, но актуальные в настоящем.
ταῦτ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα
(гомеровский греческий оригинала)
Γι' αὐτά τρομερό δέος μέ πιάνει κατά φρένα
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
Φόβος τρανός κρατάει τα φρένα μου,
(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Сильно тревожится сердце моё.
(перевод Шуйского)
В оригинале δείδοικα — это перфект описывающий состояние говорящего в момент речи, кстати, большинство перфектов архаического греческого (т.е. ранее 5 в.д.н.э) были подобными resultative, описывая с непереходными глаголами состояние подлежащего, противопоставляя их anterior perfect, где completed past situations, but with relevance to the present/ завершенные события прошлого, но актуальные в настоящем.
❤2
ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ προσέπιπτον — они атаковали тут и там (Флавий Арриан «Поход Александра»)
внимания стоит выражение ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ — тут и там, там и сям, в разных местах.
внимания стоит выражение ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ — тут и там, там и сям, в разных местах.
👍9
Как мне поведала на днях студентка отделения византийской и новогреческой филологии, они грызут Прокопия Кесарийского, историка 6 века после Р.Х. Помню я как-то шутил неуклюжую шутку, обыгрывая вопрос о том хронологически заканчивается древнегреческий язык: «Встречаются, однажды, в тёмной подворотне филолог-классик и магистр византийско-новогреческой филологии и спрашивают друг друга угрюмо: «Чей Прокопий?»
Битва при Прокопии где-то там водораздел и проводит.
Битва при Прокопии где-то там водораздел и проводит.
❤14🤔2👍1
В позднесредневековом греческом была разница между θέλω γράφειν — буду писать и θέλω να γράφω — хочу писать. Если вам нужно показать аспектуальную разницу, т.е. совершенный вид (напишу/ хочу написать), то прибегаете к аористному инфинитиву и сослагательному наклонению аориста соответственно. Как видите, схема проста и удобна в работе.
👍3
«Но чего ради мы учим этих чертовых.. простите.. мальчишек в итонских воротничках латыни и греческому? Ради их образования? Нет. Только ради того, чтобы чертовы мальчишки без итонских воротничков не знали латыни и греческого»
"Двое" Алан А. Милн
Преподавание классических языков в старой доброй Англии было отличительным признаком частных привилегированных школ, я прочитал у одного британского филолога начала прошлого века следующую шуточную сентенцию: "Тех кто умел писать стихи на греческом отправляли управлять колониями британской короны, тех кто умел писать стихи на латыни—отправляли на дипломатическую службу, ну а тех кто ничего не умел, оставляли на британских островах".
"Двое" Алан А. Милн
Преподавание классических языков в старой доброй Англии было отличительным признаком частных привилегированных школ, я прочитал у одного британского филолога начала прошлого века следующую шуточную сентенцию: "Тех кто умел писать стихи на греческом отправляли управлять колониями британской короны, тех кто умел писать стихи на латыни—отправляли на дипломатическую службу, ну а тех кто ничего не умел, оставляли на британских островах".
😁10
Для демонстрации отношения эллинистического греческого к пуристическому и димотике дан оригинальный текст Нового Завета (Иоанн 3:1-4) с параллельным переводом этого отрывка в виде перифразы Нонна пятого века нашей эры гомеровским греческим, кафаревуса середины девятнадцатого и Νεοελληνική образованного афинянина шестидесятых годов века прошлого.
👍7❤2
Сегодня Писание.
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν (MФ-13.46)
Современная греческая версия:
Κι όταν βρήκε ένα πανάκριβο μαργαριτάρι, πήγε και πούλησε όλα όσα είχε και το αγόρασε —
Кафаревуса (Νεόφυτος Βάμβας 1850)
ὅστις εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ὑπῆγε καὶ ἐπώλησε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
В димотической версии 17 века (Μάξιμος Καλλιουπολίτης, 1638):
ὁ ὁποῖος, εὑρίσκοντας ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἐπῆγε καὶ ἐπούλησε ὅλα ὅσα εἶχε καὶ τὸν ἀγό ρασε.
Посмотрим на этот πέπρακε — перфект («продал»), который в классическом греческом, обычно, описывал состояние на момент речи и был именно настоящим временем*. Однако, он смотрится немного не на своём месте в контексте притчи, представляющей собой повествование из цепочки действий в прошлом: «который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее». Вероятно, что это свидетельство размывания границы между перфектом и аористом, где именно перфект стал «аористироваться» из-за ослабления семантики перфектной основы. В результате, в поздней Античности перфект практически перестал существовать в разговорном греческом (в литературе его продолжали использовать, но скорее как «красивый» аорист, ибо, похоже, его уже не ощущали как собственно перфект, лишь эстетски играя с пустой морфологической оболочкой) и возродился лишь в средневековье. В греческих переводах оригинала, как вы можете заметить, греками везде употреблён аорист.
Конечно, то, что традиционные грамматики называют "перфектом", не обязательно соответствует семантической категории "перфект" в других языках, примером чему может служить классический латинский перфект, который, в основном, используется как прошедшее время совершенного вида (т.е. аналог греческого аориста и в этом смысле можно сказать, что древнегреческий аорист начал «латинизироваться» в римские времена). Кроме того, стоит отметить, что древнегреческий язык имел в своем распоряжении перифрастические конструкции для выражения перфектного значения, в частности, «быть» и «иметь» в сочетании с причастием перфекта или аориста. Хотя в большинстве языков перфекты преимущественно выражаются перифрастически, но в древнегреческом языке такие конструкции остались на периферии глагольной системы.
*Οἱ χρόνοι οὗτοι διακρίνονται δὲ εἰς δύο ὁμάδας — времена эти делятся на две группы:
α΄) Βασικοὶ (ἢ κύριοι ἢ ἀρχικοὶ) χρόνοι (Ενεστώς, Μέλλων, Παρακείμενος) — первичные времена (Настоящее, Будущее, Перфект)
καὶ
β΄) Δευτερεύοντες (ἢ ἱστορικοὶ) χρόνοι (Παρατατικός, Αόριστος, Ὑπερσυντελικός) — вторичные времена (Имперфект, Аорист, Плюперфект)
ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν (MФ-13.46)
Современная греческая версия:
Κι όταν βρήκε ένα πανάκριβο μαργαριτάρι, πήγε και πούλησε όλα όσα είχε και το αγόρασε —
Кафаревуса (Νεόφυτος Βάμβας 1850)
ὅστις εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ὑπῆγε καὶ ἐπώλησε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
В димотической версии 17 века (Μάξιμος Καλλιουπολίτης, 1638):
ὁ ὁποῖος, εὑρίσκοντας ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἐπῆγε καὶ ἐπούλησε ὅλα ὅσα εἶχε καὶ τὸν ἀγό ρασε.
Посмотрим на этот πέπρακε — перфект («продал»), который в классическом греческом, обычно, описывал состояние на момент речи и был именно настоящим временем*. Однако, он смотрится немного не на своём месте в контексте притчи, представляющей собой повествование из цепочки действий в прошлом: «который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее». Вероятно, что это свидетельство размывания границы между перфектом и аористом, где именно перфект стал «аористироваться» из-за ослабления семантики перфектной основы. В результате, в поздней Античности перфект практически перестал существовать в разговорном греческом (в литературе его продолжали использовать, но скорее как «красивый» аорист, ибо, похоже, его уже не ощущали как собственно перфект, лишь эстетски играя с пустой морфологической оболочкой) и возродился лишь в средневековье. В греческих переводах оригинала, как вы можете заметить, греками везде употреблён аорист.
Конечно, то, что традиционные грамматики называют "перфектом", не обязательно соответствует семантической категории "перфект" в других языках, примером чему может служить классический латинский перфект, который, в основном, используется как прошедшее время совершенного вида (т.е. аналог греческого аориста и в этом смысле можно сказать, что древнегреческий аорист начал «латинизироваться» в римские времена). Кроме того, стоит отметить, что древнегреческий язык имел в своем распоряжении перифрастические конструкции для выражения перфектного значения, в частности, «быть» и «иметь» в сочетании с причастием перфекта или аориста. Хотя в большинстве языков перфекты преимущественно выражаются перифрастически, но в древнегреческом языке такие конструкции остались на периферии глагольной системы.
*Οἱ χρόνοι οὗτοι διακρίνονται δὲ εἰς δύο ὁμάδας — времена эти делятся на две группы:
α΄) Βασικοὶ (ἢ κύριοι ἢ ἀρχικοὶ) χρόνοι (Ενεστώς, Μέλλων, Παρακείμενος) — первичные времена (Настоящее, Будущее, Перфект)
καὶ
β΄) Δευτερεύοντες (ἢ ἱστορικοὶ) χρόνοι (Παρατατικός, Αόριστος, Ὑπερσυντελικός) — вторичные времена (Имперфект, Аорист, Плюперфект)
❤3🤔1
Ну, Яннарис, в этом случае, прав, ибо если, с одной стороны, некто утверждает, что современный греческий происходит от эллинистического койне, а не от классического греческого, а с другой, принимает никем ныне не оспариваемое положение, что койне происходит из классического, то у него логическая несостыковка. Происходит современный греческий от классического, как ни крути. Очень даже directly. Хотя можно зацепиться в тексте за это based и пытаться говорить, что речь не о «происхождении», а об «основанности на..», в смысле наличия большей близости койне к современному греческому, нежели аттическому, но это странное утверждение, ибо если какой-то то язык эволюционирует, то его более поздняя стадия ближе к современному его состоянию, недели более ранняя (браво, кэп!). Тогда уж говорите, что современный стандартный греческий образца 2022 года based directly на афинском греческом года 1922, уж точно не промахнетесь.
❤2😁1
Основным перфектом классического греческого был синтетический, но были и перифразы, например, так называемый σχῆμα Ἀττικόν или σχῆμα Σοφόκλειον. Этот софоклов перфект строится по схеме ἔχω+причастие аориста, таким образом один из самых известных перфектов в мире — фраза Пилата в Евангелии от Иоанна
ὃ γέγραφα, γέγραφα (Что написал, то написал) выглядел бы как:
ὃ ἔχω γράψας, ἔχω γράψας.
ὃ γέγραφα, γέγραφα (Что написал, то написал) выглядел бы как:
ὃ ἔχω γράψας, ἔχω γράψας.
❤4
В продолжение сегодняшней темы происхождения одного языка от другого трудно удержаться от Соссюра: "Я искренне рад, что самый выдающийся романист нашего времени, бесспорный глава нашей науки, который вот уже двадцать лет направляет все развитие филологии, г-н Гастон Парис посчитал небесполезным объявить беспощадную войну двум из наших самых обычных и с виду невинных оборотов речи. Во-первых, это выражение французский язык происходит от латыни, или же: такое-то слово, например chanter, происходит от латинского cantare. Французский язык не происходит от латыни, он и есть латынь, на которой говорят в определенную эпоху и в определенных географических границах. Слово chanter не происходит от латинского cantare, оно и есть латинское cantare. Подобным же образом мы могли бы утверждать, что французский язык, на котором мы говорим, происходит от французского языка Монтескье или Корнеля или что он происходит от французского языка Монтеня или Фруассара либо от французского языка "Песни о Роланде". Это, конечно, [банально], но поскольку все говорят, что наш язык есть французский язык Монтескье или "Песни о Роланде", то нет никаких оснований не говорить также, что он есть латынь Августа, латынь Плавта и латынь — как способ говорения - той доисторической эпохи, которая предшествовала латинскому способу говорения. Другое же образное выражение, над которым мы собираемся устроить экзекуцию вместе с г-ном Гастоном Парисом, - это выражение французский язык - сын латыни, или латынь - мать романских языков. Срeди языков нет ни сыновей, ни матерей, нет и никогда не было."
👍11
Оллендорфово пособие по французскому языку на греческом. Когда держишь его в руках и видишь, что оно напечатано в 1881 году, то чувство несколько благоговейное.
👍8
Синтетический древнегреческий перфект (ἠγόρακα τό βιβλίον— я купил книгу) начал постепенно исчезать, начиная с эллинистических времен, а в поздней античности вся категория "перфекта" вышла из употребления, и ее функции перешли к аористу индикатива (ἠγόρασα τό βιβλίον).
В средневековье стали складываться новые перфекты, например, образовываемый по схеме ἔχω+перфектное пассивное причастие. Первый случаи употребления относится к началу 11 века на Юге Италии — ἔχω ἀγορασμένον τὸ χωράφιον (я купил земельный участок»), а в основном уже в 15 веке и в основном на территориях бывших под западным управлением долгое время. Делается такой «итальянский» перфект, как вы видели, просто: «Я имею купленным нечто» и употреблялся он почти всегда с переходными глаголами, а само причастие согласовывалось с дополнением (допустим, в нашем примере это «земельный участок») в роде, числе и падеже.
В средневековье стали складываться новые перфекты, например, образовываемый по схеме ἔχω+перфектное пассивное причастие. Первый случаи употребления относится к началу 11 века на Юге Италии — ἔχω ἀγορασμένον τὸ χωράφιον (я купил земельный участок»), а в основном уже в 15 веке и в основном на территориях бывших под западным управлением долгое время. Делается такой «итальянский» перфект, как вы видели, просто: «Я имею купленным нечто» и употреблялся он почти всегда с переходными глаголами, а само причастие согласовывалось с дополнением (допустим, в нашем примере это «земельный участок») в роде, числе и падеже.
👍1