Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Последовательный устный перевод с древнегреческого слышали когда-нибудь? Суровый греческий учитель читает на память Плутарха, а школьница на новогреческий перелагает на ходу. Хорошо гуляют.
❤10
Алексей Юльевич Гришин в предисловии к своему учебнику ставит студентам сверхзадачу овладеть и димотикой и кафаревусой, превзойдя носителей языка. Это, конечно, самый потерявший берега ὕβρις, но мы не сдаёмся и идём вперёд, даже если знаем, что обречены на поражение. Таков герой античной трагедии.Мы облажаемся сражаясь.
❤5
Сочетание глагола μέλλω с инфинитивом было очень удобным и ходовым способом образования будущего времени ещё в классическом греческом, где к μέλλω (собираться, намереваться) приставлялся инфинитив настоящего, реже будущего времени и вся конструкция являлась аналогом современного английского to be going to. В римскую эпоху в качестве дополнения стали тихонько пропихивать и аористные инфинитивы, но люди образованные на это морщили нос. Этот составной футур чувствовал себя уверено и в средневековье, однако, носители языка стали экспериментировать с разными дополнениями и να+ глагол в сослагательном наклонении заместил слабеющий инфинитив (см. таблицу средневековых вариантов), который где-нибудь в эпоху Палеологов встречался либо в писаниях высокого стиля или у юристов, использующих его в своём формально-консервативном дискурсе, подобно нынешним англосаксонским, время от времени прибегающих к глаголу shall (и там и там, кстати, звучит модальный оттенок предопределённости и(или) обязательства). Глагол этот дожил до наших дней и для своих почти трёх тысяч лет выглядит ещё достаточно свежо, гляньте на варианты из словаря современного греческого языка Хорикова.
👍5
Если просто — темпы дегомеризации лексики греческого языка в условные* четыре четыре века после Гомера были больше, нежели в последующие двадцать четыре. Судя по всему, в архаичную эпоху было больше модернистов, шатателей языковых скреп и сбрасывателей Гомера с триеры современности, чем в последующие. И да, в современном греческом осталось много гомеровских слов, хотя многие, даже образованные, греки об этом не догадываются.
*слышал о возможности того, что гомеровские эпосы старше, чем принято думать
*слышал о возможности того, что гомеровские эпосы старше, чем принято думать
👍5
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ (Misha Polyakov)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда женился на выпускнице отделения классической филологии. Впрочем, настоящему богатырю жена плохого не посоветует.
😁19👍1
«Βλέπε, χρυσὲ αὐθέντα μου, μὴ παραβῇς τοὺς ὅρκους, καὶ Θεὸς ἀποδώσει σοι, εἰ περιλάβῃς ἄλλην· Θεὸς γὰρ δίκαιος κριτὴς ἀξίως ἀποδίδων.»
«Смотри же, мой сиятельный господин, не нарушай клятвы, Бог отплатит тебе, если ты обнимешь другую женщину, ибо Бог - справедливый судья, который воздаёт по справедливости".
«Дигенис Акрит». Средневековая гречанка напутствует мужа перед командировкой, чтобы он там не того этого. Точнее не ту и не эту. Никакую.
«Смотри же, мой сиятельный господин, не нарушай клятвы, Бог отплатит тебе, если ты обнимешь другую женщину, ибо Бог - справедливый судья, который воздаёт по справедливости".
«Дигенис Акрит». Средневековая гречанка напутствует мужа перед командировкой, чтобы он там не того этого. Точнее не ту и не эту. Никакую.
👍6
"Латинская морфология раскрывает ученику анатомию языка вообще, а греческая - его химию" (Ф. Ф. Зелинский).
— Вы на какой химии сидите?
— На тяжёлой.
— Вы на какой химии сидите?
— На тяжёлой.
👍22
Продолжаем о приключении греческого в Западной Европе, где в 1312 году Собор во Вьенне постановил учредить должность профессора греческого языка в Курии, а также в четырех главных "studia generalia" христианства, а именно в Болонье, Оксфорде, Париже и Саламанке. Сам декрет «во исполнение решения Собора» был опубликован в 1317 году папой Иоанном XXII , но, к сожалению, он толком не сработал. Если бы это было так, история грецистики на Западе в XIV веке была бы совершенно иной. В университетах профессора греческого языка даже не упоминались. Хотя в Курии преподавание греческого языка безусловно, имело место. Не постоянно, конечно, но время от времени. Эти курсы, естественно, не имели литературной цели. Они была предназначены не для того, чтобы проложить путь к Гомеру и Платону, а скорее для подготовки миссионеров для византийского мира. Кстати, можно предположить, что эти дипломаты и миссионеры должны были сталкиваться и овладеть в некой степени более разговорными регистрами греческого языка, ибо ещё можно представить себе сомнительный сценарий переговоров с ромеями на классическом греческом, но никакого толкового миссионерства «на земле», пугая людей аттическим диалектом, не вышло бы. Ну не все ж там были Михаилы Пселлы. Тем временем, при Иоанне XXII вновь начались переговоры о воссоединении Церквей. Те, что были в 1326-27, не дали ничего. Однако дальнейшие переговоры состоялись в 1333 году по этим причинам продавливалось преподавание греческого языка. Сейчас ничего или почти ничего не известно о греческих учителях в Авиньоне в первой половине четырнадцатого века. Одно исключение, однако, есть, и его предоставил тот самый Варлаам, который пытался научить Петрарку греческому языку. Там тоже вышло не очень, хоть репетитор и пытался.
👍4❤1
"Это ведь только в лукавой рекламе можно выучить иностранный язык во сне — надел наушники, заснул, проснулся и спокойно разговариваешь на английском или читаешь Гомера в подлиннике. Я учил язык Гомера и знаю, что невозможно иной раз не возопить: «Господи, я этого никогда не смогу! Давай я лучше уйду на русское отделение и буду читать Толстого и Достоевского!»
Протоиерей Максим Козлов
Протоиерей Максим Козлов
❤14👍5
Сегодня только «Илиада»:
βάσκ᾽ ἴθι, οὖλε Ονειρε, θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν· ἐλθὼν ἐς κλισίην ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρείδαο πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων.
Пагубный Сон! Отправляйся к ахейским судам быстроходным
Там в палатку войди Агамемнона, сына Атрея,
В точности полной ему передай, что тебе поручаю:
К бою пускай он готовит ахейцев густоволосых,
Ибо сегодня ж возьмет он широкодорожную Трою.
βάσκ᾽ ἴθι, οὖλε Ονειρε, θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν· ἐλθὼν ἐς κλισίην ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρείδαο πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων.
Пагубный Сон! Отправляйся к ахейским судам быстроходным
Там в палатку войди Агамемнона, сына Атрея,
В точности полной ему передай, что тебе поручаю:
К бою пускай он готовит ахейцев густоволосых,
Ибо сегодня ж возьмет он широкодорожную Трою.
❤20
Περὶ τῆς Γραμματικῆς τοῦ ποιητικοῦ λόγου — о грамматике поэтического слова.
Гомеровское и прочее эпически-поэтическое спряжение. Древние поэты ничего не сливали в глаголах и презирали contractions, оставляя стяжение аттикам, витийствующим на злобу дня перед толпой на агоре, ибо дыхание поэта долго и речь певуча, он не торопится никуда, глотая гласные, он повествует о веках прошедших векам, что настанут. И «Скорблю о солнце и скорблю о годах что наступят» (Одиссеас Элитис)
Гомеровское и прочее эпически-поэтическое спряжение. Древние поэты ничего не сливали в глаголах и презирали contractions, оставляя стяжение аттикам, витийствующим на злобу дня перед толпой на агоре, ибо дыхание поэта долго и речь певуча, он не торопится никуда, глотая гласные, он повествует о веках прошедших векам, что настанут. И «Скорблю о солнце и скорблю о годах что наступят» (Одиссеас Элитис)
👍5
Эта парадигма спряжения глагола в настоящем времени в καθαρεύουσα (это из черновика учебника, который я сейчас дописываю), где для демонстрации, вполне в античном духе, выбран глагол «убивать» (тут можно вспомнить шутку от изучающих классические языки, что они могли сказать «убивать» тремя способами, а лишь потом узнали слово «хлеб»). Глагол этот хоть и находится в словаре современного греческого, но стар неимоверно и красуется в лексиконах языка древнего, а существительное φονεύς (убийца) встречается ещё у Гомера.
К слову сказать, лексика новогреческих архаистов вообще весьма «классична» и будущий филолог-классик может читать, допустим, Эммануила Роидиса, пользуясь своим своим потрёпанным Вейсманом и находить там процентов этак восемьдесят слов (тут можно вспомнить случай с Михаилом Гаспаровым, когда он переводил с греческого письмо Акима Волынского, пользуясь лишь своей классической базой, и преуспел и лишь потом узнал, что он прочёл послание на кафаревусе:
«Однажды Р.Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона, и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы, видимо Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.»)
Окончания совпадают с классическим спряжением и лишь в третьем лице множественного числа можно выбирать между современным -ουν- или классическим –ουσι-, если вы хотите сделать свой греческий высоколитературным, проще говоря, чтобы он выглядел древнегреческим, тем, что великий греческий лингвист Яннарис определил как «…abstract, scholarly and journalistic, Greek, which is ancient Attic modernized — «модернизированный древнегреческий»)
К слову сказать, лексика новогреческих архаистов вообще весьма «классична» и будущий филолог-классик может читать, допустим, Эммануила Роидиса, пользуясь своим своим потрёпанным Вейсманом и находить там процентов этак восемьдесят слов (тут можно вспомнить случай с Михаилом Гаспаровым, когда он переводил с греческого письмо Акима Волынского, пользуясь лишь своей классической базой, и преуспел и лишь потом узнал, что он прочёл послание на кафаревусе:
«Однажды Р.Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона, и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы, видимо Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.»)
Окончания совпадают с классическим спряжением и лишь в третьем лице множественного числа можно выбирать между современным -ουν- или классическим –ουσι-, если вы хотите сделать свой греческий высоколитературным, проще говоря, чтобы он выглядел древнегреческим, тем, что великий греческий лингвист Яннарис определил как «…abstract, scholarly and journalistic, Greek, which is ancient Attic modernized — «модернизированный древнегреческий»)
👍3