ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Сегодня Писание. ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός — ведь Бог любит дающего с весельем. Современная греческая версия: ο Θεός αγαπάει αυτόν που δίνει με ευχαρίστηση Кафаревуса (Νεόφυτος Βάμβας 1850) τὸν ἱλαρὸν δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός (тут внимательные скажут:…
*с этим и подобными пуристами бывали случаи, показывающие, что «поговорить по-древнегречески», иногда, это путь к коммуникативному облому. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг'. Толпа, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
👍9
Ἐν ἐκείναις γὰρ ταῖς ἡμέραις τελευτήσαντος τοῦ ἀρχι ερατεύοντος ἐν τῷ Ῥυσιάνῳ, ἑτέρου δὲ ζητουμένου τοῦ δυναμένου τὸν τόπον ἀναπληρῶσαι, μιᾶς γνώμης γεγό νασι πάντες, μικροί τε καὶ μεγάλοι, τοῦ ἀπροσδοκήτως περικρατεῖς γενέσθαι τοῦ θεσπεσίου πατρὸς καὶ βίᾳ τοῦ τον τῷ θρόνῳ τῆς ἐκκλησίας ἐγκαθιδρῦσαι, ὡς ἅτε βίον ἔχοντα ὑπὲρ λόγον καὶ τὸν λόγον ἐφάμιλλον κεκτημένον τῷ βίῳ.
Ибо в то время, когда умер епископ Россано и искали ему замену, все, как малые, так и великие, единодушно решили внезапно схватить благочестивого отца и силой возвести его на престол церкви, поскольку он вел жизнь, не поддающуюся описанию, и обладал красноречием, сравнимым с его образом жизни.
Житие святого Нила Россанского.
В десятом веке южная Италия была частью Византийской империи, подвластной Константинополю. В ней проживали разнообразные общины греко- и латиноязычных христиан, евреев и мусульман, а также болгары, армяне и люди других национальностей. Калабрия времен жизни святого Нила Россанского была регионом, оказавшимся между конкурирующими политическими игроками, амбициями, политикой и военными авантюрами византийских владык на северо-востоке, Священной Римской империи на севере и арабских эмиров на Сицилии и в Северной Африке. Это была небезопасная территория, которая не могла похвастаться длительными периодами спокойствия. А люди там греческим языком и литературой занимались, даже в войну.
О преобладании религиозного элемента в греческих частях южной Италии свидетельствует характер письменной культуры, имевшей отчётливо церковный оттенок. Но светская греческая образованность тоже имелась. Школьные учителя, врачи и юристы, очевидно, также были грамотными. Но если в других частях Италии юристы проявили себя как выдающиеся летописцы, поэты и гуманисты, то на греческом юге они, увы, ничем особо не отличились в этих областях. Тем не менее, некоторые литературные интересы не были чужды нотариальному сословию. Чиновники канцелярии Фридриха II, чьи греческие стихи дошли до нас, были нотариусами и именно юристом был тот, кто позаимствовал комедии Аристофана и аристотелевский трактат из монастырской библиотеки Abbazia Chiesa di San Nicola di Casole в первой половине XIV века. Наверное, кто-то и мог прочесть там Аристофана в оригинале. Не следует также забывать, что Николай из Реджио, главный переводчик греческих текстов Роберта I, вероятно, принадлежал к семье нотариусов, а другой переводчик, нанятый этим королем, Аццолино де Урбе из Отранто, несомненно, имел юридическое образование (это видно из того, что он исполнял обязанности судьи при юстициаре Калабрии). Все эти нотариусы и прочие юристы, помимо того, что они знак присутствия греческого языка в средневековой Европе, они ещё и большие друзья исторического лингвиста, дающие ценные сведения о развитии разговорного греческого в Высоком Средневековье (11-15 век), периода, дающего очень мало литературы в регистре близком к этому самому разговорному. Скудость литературных памятников и их характер заставляют некоторых лингвистов обоснованно сомневаться в их ценности для понимания развития разговорного языка, а отдавать предпочтение официальным (договоры, декреты, долговые расписки, завещания и т.д.) и частным (письма, дневники) не-литературным документам. Эти источники, помимо отсутствия высоколитературной обработки оных, весьма точно привязаны к датам и месту. А вот, например, монастыри, о которых речь пойдёт ниже, зачастую использовали в своей « литературной продукции» больше архаичных и формульных элементов, проще говоря, на таком языке не говорили, а лингвистам это сильно интересно.
Антонио Галатео, писавший в первые годы шестнадцатого века, подчеркивал значение маленького городка Нардо как культурного центра и вспоминал, как люди со всех концов королевства прибегали в него для обучения даже во времена его собственного отца. Галатео это псевдоним, этого итальянского гуманиста звали Антонио де Феррарис (Ἀντώνιος Φεράρις), он был из греческой семьи, дед его был образованным священником греческой церкви в Италии и Антонио своим эллинизмом открыто гордился. Однако, несмотря на такую известность, Н
Ибо в то время, когда умер епископ Россано и искали ему замену, все, как малые, так и великие, единодушно решили внезапно схватить благочестивого отца и силой возвести его на престол церкви, поскольку он вел жизнь, не поддающуюся описанию, и обладал красноречием, сравнимым с его образом жизни.
Житие святого Нила Россанского.
В десятом веке южная Италия была частью Византийской империи, подвластной Константинополю. В ней проживали разнообразные общины греко- и латиноязычных христиан, евреев и мусульман, а также болгары, армяне и люди других национальностей. Калабрия времен жизни святого Нила Россанского была регионом, оказавшимся между конкурирующими политическими игроками, амбициями, политикой и военными авантюрами византийских владык на северо-востоке, Священной Римской империи на севере и арабских эмиров на Сицилии и в Северной Африке. Это была небезопасная территория, которая не могла похвастаться длительными периодами спокойствия. А люди там греческим языком и литературой занимались, даже в войну.
О преобладании религиозного элемента в греческих частях южной Италии свидетельствует характер письменной культуры, имевшей отчётливо церковный оттенок. Но светская греческая образованность тоже имелась. Школьные учителя, врачи и юристы, очевидно, также были грамотными. Но если в других частях Италии юристы проявили себя как выдающиеся летописцы, поэты и гуманисты, то на греческом юге они, увы, ничем особо не отличились в этих областях. Тем не менее, некоторые литературные интересы не были чужды нотариальному сословию. Чиновники канцелярии Фридриха II, чьи греческие стихи дошли до нас, были нотариусами и именно юристом был тот, кто позаимствовал комедии Аристофана и аристотелевский трактат из монастырской библиотеки Abbazia Chiesa di San Nicola di Casole в первой половине XIV века. Наверное, кто-то и мог прочесть там Аристофана в оригинале. Не следует также забывать, что Николай из Реджио, главный переводчик греческих текстов Роберта I, вероятно, принадлежал к семье нотариусов, а другой переводчик, нанятый этим королем, Аццолино де Урбе из Отранто, несомненно, имел юридическое образование (это видно из того, что он исполнял обязанности судьи при юстициаре Калабрии). Все эти нотариусы и прочие юристы, помимо того, что они знак присутствия греческого языка в средневековой Европе, они ещё и большие друзья исторического лингвиста, дающие ценные сведения о развитии разговорного греческого в Высоком Средневековье (11-15 век), периода, дающего очень мало литературы в регистре близком к этому самому разговорному. Скудость литературных памятников и их характер заставляют некоторых лингвистов обоснованно сомневаться в их ценности для понимания развития разговорного языка, а отдавать предпочтение официальным (договоры, декреты, долговые расписки, завещания и т.д.) и частным (письма, дневники) не-литературным документам. Эти источники, помимо отсутствия высоколитературной обработки оных, весьма точно привязаны к датам и месту. А вот, например, монастыри, о которых речь пойдёт ниже, зачастую использовали в своей « литературной продукции» больше архаичных и формульных элементов, проще говоря, на таком языке не говорили, а лингвистам это сильно интересно.
Антонио Галатео, писавший в первые годы шестнадцатого века, подчеркивал значение маленького городка Нардо как культурного центра и вспоминал, как люди со всех концов королевства прибегали в него для обучения даже во времена его собственного отца. Галатео это псевдоним, этого итальянского гуманиста звали Антонио де Феррарис (Ἀντώνιος Φεράρις), он был из греческой семьи, дед его был образованным священником греческой церкви в Италии и Антонио своим эллинизмом открыто гордился. Однако, несмотря на такую известность, Н
👍2
ардо, конечно, не был главным интеллектуальным центром греческой южной Италии. Что касается Апулии, то такая роль принадлежала монастырю San Nicola di Casole близ Отранто, а Россано играл аналогичную роль для Калабрии.
Россано, чьи «пурпурные Евангелия» VI века - шедевр средневекового итальянского эллинизма. «Россанский кодекс» (лат. Codex Rossanensis) — унциальный манускрипт VI века на греческом языке, содержащий текст Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка. Россанский кодекс написан серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Первые три строки каждого из Евангелий, а также сокращения для слов «Бог» и «Иисус» (nomina sacra) выделены золотыми буквами. Изысканнейшее Писание, просто чудо! Россано, несомненно, был самым важным центром греческого образования в Калабрии. Что сделало Россано таким значительным, так это аббатство Святой Марии ὁδηγητίας, широко известное как Патирион(у них был шикарный скрипторий и библиотека, которые украсили бы любой культурный европейский город), основанное около 1105 года святым Варфоломеем из Симери, самым энергичным и находчивым монахом, который также стоял за основанием Santissimo Salvatore — это был монастырь византийского обряда в Мессине (Сицилия), существовавший в 1094-1866 годах и разрушенный в 1908 году. Настоятели монастыря носили с 1131 года титул архимандрита, пользовались духовной властью над всеми монастырями и приходами византийского обряда Южной Италии и были крупными землевладельцами. Благодаря ему и его преемникам Россано занял ведущее положение в греческой Калабрии, а также получил связи, простирающиеся до Константинополя и Афона . То, чем Патирион Россано был для Калабрии, San Nicola di Casole был для Апулии. Основание последнего восходит к норманнским временам, и, как и Россано, не был лишен связей с Константинополем. Но как культурный центр Casole, несомненно, превосходил Россано. Не только потому, что библиотека Casole включала очень значительный раздел классики,
но и потому, что этот монастырь заботился о распространении греческих знаний среди местных мирян посредством преподавания и распространения книг. Эта преподавательская деятельность, которая, вероятно, способствовала возникновению светской школы греческой поэзии в регионе Отранто-Галлиполи, продолжалась там и в XV веке. Настолько, что Антонио Галатео записал: "Hic monachorum Magni Basilii turba convivebat: hi omni veneratione digni, omnes litteris Graecis et plerique Latinis instructi, optimum sui praebebant spectaculum. Quicumque Graecis litteris operam dare cupiebant, iis maxima pars victus, praeceptor, domicilium sine aliqua mercede donabatur: sic res Graeca, quae quotidie retro labitur, sustentabatur" В течение пятнадцатого века, однако, в Casole быстро наступил упадок. Но по-настоящему фатальным для монастыря стало разрушение его зданий турками в 1480 году. Хотя после освобождения Отранто монастырь был восстановлен, он так и не вернул себе былого величия, и, просуществовав несколько веков, окончательно угас около 150 лет назад. Грустно.
Во времена своего расцвета и Казоле, и Россано славились своими библиотеками и скрипториями и работа кипела в течение четырнадцатого и пятнадцатого веков, даже продолжаясь там после того, как копирование греческих рукописей практически прекратилось в других местах. Рукописи все еще переписывались в Казоле в конце пятнадцатого века, что видно, например, из копии Григория Богослова, сделанной в 1496 году монахом Иоакимом, тем самым, который также выполнял кое-какую работу для Константина Ласкариса. Россано и Казоле, несомненно, были двумя ведущими греческими скрипториями Южной Италии. Можно также упомянуть, что процветающую школу переписчиков можно найти в Нардо. Шрифт нардонских писцов заслужил похвалу Галатео. Но кроме Нардо и различных монастырских скрипториев, сохранились также свидетельства о многих частных лицах, в основном приходских священниках, которые занимались копированием. Пселл, переписанный в 1347 году Николасом Силла из Галлиполи и Гесиод 1363 года лишь два примера таких работ вне монастырских стен.
Россано, чьи «пурпурные Евангелия» VI века - шедевр средневекового итальянского эллинизма. «Россанский кодекс» (лат. Codex Rossanensis) — унциальный манускрипт VI века на греческом языке, содержащий текст Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка. Россанский кодекс написан серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Первые три строки каждого из Евангелий, а также сокращения для слов «Бог» и «Иисус» (nomina sacra) выделены золотыми буквами. Изысканнейшее Писание, просто чудо! Россано, несомненно, был самым важным центром греческого образования в Калабрии. Что сделало Россано таким значительным, так это аббатство Святой Марии ὁδηγητίας, широко известное как Патирион(у них был шикарный скрипторий и библиотека, которые украсили бы любой культурный европейский город), основанное около 1105 года святым Варфоломеем из Симери, самым энергичным и находчивым монахом, который также стоял за основанием Santissimo Salvatore — это был монастырь византийского обряда в Мессине (Сицилия), существовавший в 1094-1866 годах и разрушенный в 1908 году. Настоятели монастыря носили с 1131 года титул архимандрита, пользовались духовной властью над всеми монастырями и приходами византийского обряда Южной Италии и были крупными землевладельцами. Благодаря ему и его преемникам Россано занял ведущее положение в греческой Калабрии, а также получил связи, простирающиеся до Константинополя и Афона . То, чем Патирион Россано был для Калабрии, San Nicola di Casole был для Апулии. Основание последнего восходит к норманнским временам, и, как и Россано, не был лишен связей с Константинополем. Но как культурный центр Casole, несомненно, превосходил Россано. Не только потому, что библиотека Casole включала очень значительный раздел классики,
но и потому, что этот монастырь заботился о распространении греческих знаний среди местных мирян посредством преподавания и распространения книг. Эта преподавательская деятельность, которая, вероятно, способствовала возникновению светской школы греческой поэзии в регионе Отранто-Галлиполи, продолжалась там и в XV веке. Настолько, что Антонио Галатео записал: "Hic monachorum Magni Basilii turba convivebat: hi omni veneratione digni, omnes litteris Graecis et plerique Latinis instructi, optimum sui praebebant spectaculum. Quicumque Graecis litteris operam dare cupiebant, iis maxima pars victus, praeceptor, domicilium sine aliqua mercede donabatur: sic res Graeca, quae quotidie retro labitur, sustentabatur" В течение пятнадцатого века, однако, в Casole быстро наступил упадок. Но по-настоящему фатальным для монастыря стало разрушение его зданий турками в 1480 году. Хотя после освобождения Отранто монастырь был восстановлен, он так и не вернул себе былого величия, и, просуществовав несколько веков, окончательно угас около 150 лет назад. Грустно.
Во времена своего расцвета и Казоле, и Россано славились своими библиотеками и скрипториями и работа кипела в течение четырнадцатого и пятнадцатого веков, даже продолжаясь там после того, как копирование греческих рукописей практически прекратилось в других местах. Рукописи все еще переписывались в Казоле в конце пятнадцатого века, что видно, например, из копии Григория Богослова, сделанной в 1496 году монахом Иоакимом, тем самым, который также выполнял кое-какую работу для Константина Ласкариса. Россано и Казоле, несомненно, были двумя ведущими греческими скрипториями Южной Италии. Можно также упомянуть, что процветающую школу переписчиков можно найти в Нардо. Шрифт нардонских писцов заслужил похвалу Галатео. Но кроме Нардо и различных монастырских скрипториев, сохранились также свидетельства о многих частных лицах, в основном приходских священниках, которые занимались копированием. Пселл, переписанный в 1347 году Николасом Силла из Галлиполи и Гесиод 1363 года лишь два примера таких работ вне монастырских стен.
👍8
Ого! Здесь уже более тысячи любителей греческого языка. Спасибо! Успех, однако.
👍30❤9
Сегодня «Илиада»:
οὔτε ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτε ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. •(гомеровский греческий оригинала)
κι οὔτε ποτέ στὴν ἀγορά, τούς ἄνδρες πού δοξάζει, πήγαινε οὔτε ποτέ στόν πόλεμον, ἀλλ᾽ ἔτρωγε τό φιλοκάρδι του αὐτοῦ μένων, καί ἄς ποθοῦσε τήν κραυγή καί τόν πόλεμον•(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
κι ουδέ στη δοξαντρούσα επήγαινε τη σύναξη ποτέ του κι ουδέ στον πόλεμο, μόν' έτρωγε τα σωθικά του η πίκρα, που εδώ καθόταν, κι ας λαχτάριζεν αντάρες και πολέμους •(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Вовсе теперь не бывал на собраньях, мужей прославлявших,
Как и в сраженьях с врагами: терзался он сердцем, тоскуя
Сильно по крикам войны и по битвам, от них отстранившись.
(перевод Шуйского)
Когда ты совсем заскучал в отпуске или на пенсии.
οὔτε ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτε ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. •(гомеровский греческий оригинала)
κι οὔτε ποτέ στὴν ἀγορά, τούς ἄνδρες πού δοξάζει, πήγαινε οὔτε ποτέ στόν πόλεμον, ἀλλ᾽ ἔτρωγε τό φιλοκάρδι του αὐτοῦ μένων, καί ἄς ποθοῦσε τήν κραυγή καί τόν πόλεμον•(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)
κι ουδέ στη δοξαντρούσα επήγαινε τη σύναξη ποτέ του κι ουδέ στον πόλεμο, μόν' έτρωγε τα σωθικά του η πίκρα, που εδώ καθόταν, κι ας λαχτάριζεν αντάρες και πολέμους •(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)
Вовсе теперь не бывал на собраньях, мужей прославлявших,
Как и в сраженьях с врагами: терзался он сердцем, тоскуя
Сильно по крикам войны и по битвам, от них отстранившись.
(перевод Шуйского)
Когда ты совсем заскучал в отпуске или на пенсии.
❤13
"Открыв глаза, Кудрявцев с удивлением понял, что женихи смотрят не на него, а куда-то в сторону. Повернув голову, он увидел человека, которого раньше не замечал. На нем была ярко-красная набедренная повязка и черная майка с крупной надписью «God is Sexy». Эта майка, не вполне вписывавшаяся в стилистику вечера, уравновешивалась сверкающим гладиаторским шлемом, похожим на комбинацию вратарской маски с железным сомбреро. За спиной у человека был тростниковый колчан, полный крашенных охрой стрел. А в руках был неправдоподобно большой лук.
— Объявись, братуха, — неуверенно сказал кто-то из женихов. — Ты кто?
— Я? — переспросил незнакомец глухим голосом. — Как кто? Одиссей.
Первым кинулся к дверям всё понявший филолог. И его первого поразила тяжелая стрела" (Виктор Пелевин "Греческий вариант")
— Объявись, братуха, — неуверенно сказал кто-то из женихов. — Ты кто?
— Я? — переспросил незнакомец глухим голосом. — Как кто? Одиссей.
Первым кинулся к дверям всё понявший филолог. И его первого поразила тяжелая стрела" (Виктор Пелевин "Греческий вариант")
❤4
Юлиан Отступник был последним императором, который пожелал вернуть богам Эллады Олимп, а Греции - былую славу. В письме к Сенату и афинскому народу император писал: «Сколько потоков слез я пролил, сколько стонов издал, простирая руки в сторону Акрополя и моля Минерву, дабы она хранила своего слугу и не оставляла его».
Легенда гласит, что Юлиан направил послов в Дельфы, ограбленные варварами-герулами, чтобы попросить совета у прорицательницы и вымолить благословение своим планам. Он получил такой ответ, который вы видите в греческом тексте: «Скажи цезарю: лежат в руинах некогда радостные стены; богу негде укрыться; в тишине источники и лавровые рощи; даже вода говорить перестала».
Легенда гласит, что Юлиан направил послов в Дельфы, ограбленные варварами-герулами, чтобы попросить совета у прорицательницы и вымолить благословение своим планам. Он получил такой ответ, который вы видите в греческом тексте: «Скажи цезарю: лежат в руинах некогда радостные стены; богу негде укрыться; в тишине источники и лавровые рощи; даже вода говорить перестала».
❤14👍2
«Существо теорий у меня с Аверинцевым близкое, но в смысле общественно-политической деятельности он Шаляпин, а я – преподаватель греческого языка» (Лосев А.Ф)
Идеально. Ролевая модель. Ничем другим «в смысле общественно-политической деятельности», кроме преподавателя греческого языка я быть не желаю, но вечно всякая никчёмная дрянь, пустовато-канцелярски «актуальной повесткой» именуемая, временами, в сознание лезет. Может с возрастом пройдёт? Надеюсь.
Идеально. Ролевая модель. Ничем другим «в смысле общественно-политической деятельности», кроме преподавателя греческого языка я быть не желаю, но вечно всякая никчёмная дрянь, пустовато-канцелярски «актуальной повесткой» именуемая, временами, в сознание лезет. Может с возрастом пройдёт? Надеюсь.
❤10
Новый Завет был написан на разговорном языке своего времени. Среди евангелистов можно выделить определенные степени притязания на литературность. Лука часто исправляет Марка; Послания Павла более литературны, чем Евангелия; Откровение имеет много языковых аномалий и странностей, и вполне вероятно, что его автор не очень хорошо знал греческий язык.
Раннехристианские писатели, то есть апостольские отцы, следовали Новому Завету как своему образцу и писали так, как говорили, не принимая во внимание аттикизирующие рекомендации грамматиков грамматиками. Ποιμὴν Гермы (первая половина второго века) представляет собой памятник живого языка, как и Διδαχὴ, а Климент Римский время от времени проявляет литературность. Апокрифические Евангелия были написаны на народном языке того времени, как и некоторые из ранних Житий Святых.
Эта языковая форма могла быть принята греческой христианской литературой, но писатели, целью которых было обращение эрудированных язычников, должны были писать на языке, признанном их читателями. Таким образом, мы видим, что христианские апологеты, начиная со II века, пишут на аттическом языке, тем самым укрепляя диглоссию.
Когда позднее христианство стало проникать в высшие слои грекоязычного общества, проблема стала еще острее. Архаизирующий литературный язык был единственным, который преподавался в школах. Использование живого языка в официальных случаях считалось вульгарным. Новые христиане не приняли за образец языковой тип Нового Завета.
Один из церковных историков, рассказывая о намерении Юлиана Отступника запретить христианам преподавать в школах, отмечает, что Священное Писание не учит утончённому языку, чтобы противостоять тем, кто нападает на истину. Отцы IV века, большинство из которых отлично владели классическим греческим языком, такие как Василий Великий, Григорий Богослов и Иоанн Златоуст, отвергали разговорную идиому и предпочитали архаичный стиль, который был своего рода lingua franca образованных классов. Такие авторы принимали язык Евангелий только лексически и игнорировали его морфологическую составляющую и синтаксические особенности. Это лингвистическое развитие определило судьбу устного языка и диглоссии. Язык, использованный Отцами Церкви, стал образцом почти для всей последующей литературной продукции на тысячу лет. Несомненно, существовало и демократичное течение, которое делало много уступок устному языку, но эта литература оставалась несколько маргинальной.. На этом языке были написаны жития святых, рассказы отшельников, хроники и т.д. Также представляется, что эти произведения были написаны для монахов, которые были образованной частью общества, но без классической подготовки.
Раннехристианские писатели, то есть апостольские отцы, следовали Новому Завету как своему образцу и писали так, как говорили, не принимая во внимание аттикизирующие рекомендации грамматиков грамматиками. Ποιμὴν Гермы (первая половина второго века) представляет собой памятник живого языка, как и Διδαχὴ, а Климент Римский время от времени проявляет литературность. Апокрифические Евангелия были написаны на народном языке того времени, как и некоторые из ранних Житий Святых.
Эта языковая форма могла быть принята греческой христианской литературой, но писатели, целью которых было обращение эрудированных язычников, должны были писать на языке, признанном их читателями. Таким образом, мы видим, что христианские апологеты, начиная со II века, пишут на аттическом языке, тем самым укрепляя диглоссию.
Когда позднее христианство стало проникать в высшие слои грекоязычного общества, проблема стала еще острее. Архаизирующий литературный язык был единственным, который преподавался в школах. Использование живого языка в официальных случаях считалось вульгарным. Новые христиане не приняли за образец языковой тип Нового Завета.
Один из церковных историков, рассказывая о намерении Юлиана Отступника запретить христианам преподавать в школах, отмечает, что Священное Писание не учит утончённому языку, чтобы противостоять тем, кто нападает на истину. Отцы IV века, большинство из которых отлично владели классическим греческим языком, такие как Василий Великий, Григорий Богослов и Иоанн Златоуст, отвергали разговорную идиому и предпочитали архаичный стиль, который был своего рода lingua franca образованных классов. Такие авторы принимали язык Евангелий только лексически и игнорировали его морфологическую составляющую и синтаксические особенности. Это лингвистическое развитие определило судьбу устного языка и диглоссии. Язык, использованный Отцами Церкви, стал образцом почти для всей последующей литературной продукции на тысячу лет. Несомненно, существовало и демократичное течение, которое делало много уступок устному языку, но эта литература оставалась несколько маргинальной.. На этом языке были написаны жития святых, рассказы отшельников, хроники и т.д. Также представляется, что эти произведения были написаны для монахов, которые были образованной частью общества, но без классической подготовки.
❤10👍5
Сегодня византийская поэма «Дигенис Акрит»:
πάντες μέλλομεν σταθῆν τὴν φοβερὰν ἡμέραν ἐλέγχουσαν τὰς πράξεις — все мы предстанем в тот страшный день, когда будут судить наши дела.
Похоже, единственный случай использования в поэме конструкции μέλλω + инфинитив для образования будущего времени. В позднесредневековом греческом это уже редкость.
πάντες μέλλομεν σταθῆν τὴν φοβερὰν ἡμέραν ἐλέγχουσαν τὰς πράξεις — все мы предстанем в тот страшный день, когда будут судить наши дела.
Похоже, единственный случай использования в поэме конструкции μέλλω + инфинитив для образования будущего времени. В позднесредневековом греческом это уже редкость.
👍9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хорошее введение в средневековый европейский эллинизм от Григория Воробьева и в изучение греческого языка в Европе в частности.
"Как же не испугаешься, если отвечаешь человеку по виду, ну совсем как папский кардинал со старинного портрета — и черная шапочка на голове, а пальцы тонкие, и постукивает ими по книге — лежит перед ним раскрытый Ксенофонт, но он на страничку и не смотрит — наизусть знает и еще мне подсказывает, и видно, надоело ему нас, нескольких дураков, экзаменовать по тексту, всем гимназистам давно известному, поэтому нетерпеливо постукивает еще и ногой по полу — стук, стук, стук… Человек этот, который задает вопросы и, почти не ожидая ответа, от нетерпения сам себе отвечает, и есть грозный профессор Лосев Алексей Федорович."
Тахо-Годи "Жизнь и судьба: Воспоминания"
Тахо-Годи "Жизнь и судьба: Воспоминания"
❤13👍2
Latín y griego educan porque transmiten una visión del mundo antagónica a la actual
Латинский и греческий языки воспитывают, потому что передают мировоззрение, противоположное современному.
Николас Гомес Давила
Латинский и греческий языки воспитывают, потому что передают мировоззрение, противоположное современному.
Николас Гомес Давила
👍10❤2
Ὦ νοῦς διαρκὴς καὶ τομωτάτη φύσις καὶ πῦρ λογισμῶν ἐν βάθει διατρέχον!
Ὅμως τὸ πῦρ μὲν καὶ μελαίνει καὶ φλέγει· ὁ σὸς δὲ νοῦς, κράτιστε, λευκαίνει τὸ πᾶν, θάλπει δὲ πάντας τῇ πυρώσει μὴ φλέγων.
How competent your mind! How very keen your nature! How deep fiery your thoughts! But fire both blackens and burns, while your mind , most mighty king, whitens everything and warms everyone with fire that does not burn.
Георгий Писида, умер в 634 году в Константинополе. Никто лучше византийцев не умел льстить вышестоящим на греческом, тут даже искать бесполезно (перевод на английский звучит тоже очень хорошо)
Ὅμως τὸ πῦρ μὲν καὶ μελαίνει καὶ φλέγει· ὁ σὸς δὲ νοῦς, κράτιστε, λευκαίνει τὸ πᾶν, θάλπει δὲ πάντας τῇ πυρώσει μὴ φλέγων.
How competent your mind! How very keen your nature! How deep fiery your thoughts! But fire both blackens and burns, while your mind , most mighty king, whitens everything and warms everyone with fire that does not burn.
Георгий Писида, умер в 634 году в Константинополе. Никто лучше византийцев не умел льстить вышестоящим на греческом, тут даже искать бесполезно (перевод на английский звучит тоже очень хорошо)
👍7
Катон Старший сипло кашляет, стучит клюкой в дощатый пол, неодобрительно глядя на римскую молодёжь, понабравшуюся всяких греческих штук.
Сенат в 161 г.д.н.э обсуждал законопроект претора Marcus Pomponius, добивающегося запрета для риторов и философов проживать в Риме. В это время вся эта "профессура" в Риме была исключительно греческая.
Но эллинизму Рим покорился на века, в поздней Античности хуже стало, но Ириней Лионский и Амвросий Медиоланский были еще поколением интеллектуалов, для которых знание греческого было просто обязательно. У Амвросия Медиоланского тексты просто испещрены цитатами грекоязычных авторов.
Сенат в 161 г.д.н.э обсуждал законопроект претора Marcus Pomponius, добивающегося запрета для риторов и философов проживать в Риме. В это время вся эта "профессура" в Риме была исключительно греческая.
Но эллинизму Рим покорился на века, в поздней Античности хуже стало, но Ириней Лионский и Амвросий Медиоланский были еще поколением интеллектуалов, для которых знание греческого было просто обязательно. У Амвросия Медиоланского тексты просто испещрены цитатами грекоязычных авторов.
👍4❤1
На Κοινή, помимо прочих грехов, иногда, возлагается вина за гибель старых греческих диалектов, однако, процесс этот естественный.
В зонах энергичных контактов между языковыми сообществами, ярким примером которых являются города, носители языков и диалектов из разных географических или социальных сред обычно стараются облегчить общение, минимизируя различия. Притираются друг к другу. Таким образом, они способствуют возникновению общего стандартного языка. Реже случается, что для сохранения своей идентичности сообщества предпочитают сохранять свои особенности и подчёркивают свою инаковость, что объясняет долговечность Цаконского, древнего диалекта, на котором говорят в южном Пелопоннесе, сохранившегося до наших дней. Таким образом, в пределах языкового континуума говорящие обычно приспосабливают свой региональный или социальный диалект к тому, на котором говорят их собеседники, уменьшая различия путем смешения и выравнивания. Это приспособление может быть односторонним или двусторонним. Чтобы говорить о "диалектной конвергенции", аккомодация, как правило, должна быть взаимной; однако часто она бывает односторонней или лишь спорадически взаимной, поскольку один из диалектов является доминирующим, как, например, в случае с франкским языком, языком королевского двора и канцелярии в средневековой Франции. Таким образом, диалектная конвергенция может быть определена как первый этап постепенного процесса изменения языка, который называется "койнеизацией" и который завершается, когда появляется новый компромиссный язык и завершается, когда развивается новая компромиссная разновидность, так называемая "койнэ".
В древнегреческом мире первым литературным примером смешения диалектов является гомеровский диалект, который приобрел статус литературного койне примерно с 800 г. до н.э. За ним последовали другие литературные языки, например, ионической прозы. За ним последовали другие литературные языки, такие как ионическая проза и эти литературные формы являются возможной причиной, с которой носители классического периода занимались переключением кодов и их предрасположенности к принятию аттико-ионического койне.
Эти факторы являются культурными, и действительно, большинство других факторов, которые привели к процессу диалектной конвергенции и (в конечном счете) койнеизации, были экстралингвистическими, тем не менее, существовали и внутренние факторы, связанные со структурными особенностями отдельных диалектов (в частности, сложностью или специфическими недостатками). Эти факторы способствовали адаптации к доминирующему диалекту, чья лингвистическая система воспринималась как более функциональная. Проще говоря, койне было удобнее, знакомее, престижнее других диалектов (не всех сразу и не везде) и за пользование им прилетали разные социальные плюшки.
1) Географический. «Открытые» диалекты, на которых говорят в космополитичных центрах и демократически-общительных группах, более чувствительны к внешним стандартам и сближаются быстрее, чем "закрытые" или периферийные диалекты. Аристократия и провинциалы консервативнее.
2) Политические. Империя, созданная вокруг Афин в рамках Делийской лиги, сделала общение между афинянами и ионийцами постоянным. Если каждый в своей архаичной деревне сидеть будет, то так койне не выковать, нужен движ, причём массовый, участие всего общества, а не только его элиты. Именно это в конечном итоге позволило развиться койнэ. Аттика, на которой он был основан со времен первой Делийской лиги, является разновидностью наддиалектного аттико-ионического языка, который распространялся одновременно на двух уровнях: как административный язык, так называемая Great Attic - и как язык кочующих трудовых классов - Vulgar' Attic. Обе эти формы были принесены македонцами на Ближний Восток, где они распространились, высшая разновидность через "аристократию переселенцев", низшая - через тысячи солдат. Тем не менее, древнегреческие диалекты долгое время оставались в употреблении в качестве просторечия.
В зонах энергичных контактов между языковыми сообществами, ярким примером которых являются города, носители языков и диалектов из разных географических или социальных сред обычно стараются облегчить общение, минимизируя различия. Притираются друг к другу. Таким образом, они способствуют возникновению общего стандартного языка. Реже случается, что для сохранения своей идентичности сообщества предпочитают сохранять свои особенности и подчёркивают свою инаковость, что объясняет долговечность Цаконского, древнего диалекта, на котором говорят в южном Пелопоннесе, сохранившегося до наших дней. Таким образом, в пределах языкового континуума говорящие обычно приспосабливают свой региональный или социальный диалект к тому, на котором говорят их собеседники, уменьшая различия путем смешения и выравнивания. Это приспособление может быть односторонним или двусторонним. Чтобы говорить о "диалектной конвергенции", аккомодация, как правило, должна быть взаимной; однако часто она бывает односторонней или лишь спорадически взаимной, поскольку один из диалектов является доминирующим, как, например, в случае с франкским языком, языком королевского двора и канцелярии в средневековой Франции. Таким образом, диалектная конвергенция может быть определена как первый этап постепенного процесса изменения языка, который называется "койнеизацией" и который завершается, когда появляется новый компромиссный язык и завершается, когда развивается новая компромиссная разновидность, так называемая "койнэ".
В древнегреческом мире первым литературным примером смешения диалектов является гомеровский диалект, который приобрел статус литературного койне примерно с 800 г. до н.э. За ним последовали другие литературные языки, например, ионической прозы. За ним последовали другие литературные языки, такие как ионическая проза и эти литературные формы являются возможной причиной, с которой носители классического периода занимались переключением кодов и их предрасположенности к принятию аттико-ионического койне.
Эти факторы являются культурными, и действительно, большинство других факторов, которые привели к процессу диалектной конвергенции и (в конечном счете) койнеизации, были экстралингвистическими, тем не менее, существовали и внутренние факторы, связанные со структурными особенностями отдельных диалектов (в частности, сложностью или специфическими недостатками). Эти факторы способствовали адаптации к доминирующему диалекту, чья лингвистическая система воспринималась как более функциональная. Проще говоря, койне было удобнее, знакомее, престижнее других диалектов (не всех сразу и не везде) и за пользование им прилетали разные социальные плюшки.
1) Географический. «Открытые» диалекты, на которых говорят в космополитичных центрах и демократически-общительных группах, более чувствительны к внешним стандартам и сближаются быстрее, чем "закрытые" или периферийные диалекты. Аристократия и провинциалы консервативнее.
2) Политические. Империя, созданная вокруг Афин в рамках Делийской лиги, сделала общение между афинянами и ионийцами постоянным. Если каждый в своей архаичной деревне сидеть будет, то так койне не выковать, нужен движ, причём массовый, участие всего общества, а не только его элиты. Именно это в конечном итоге позволило развиться койнэ. Аттика, на которой он был основан со времен первой Делийской лиги, является разновидностью наддиалектного аттико-ионического языка, который распространялся одновременно на двух уровнях: как административный язык, так называемая Great Attic - и как язык кочующих трудовых классов - Vulgar' Attic. Обе эти формы были принесены македонцами на Ближний Восток, где они распространились, высшая разновидность через "аристократию переселенцев", низшая - через тысячи солдат. Тем не менее, древнегреческие диалекты долгое время оставались в употреблении в качестве просторечия.
👍3
Ионический, родственный аттическому и начавший испытывать его влияние с 5 века до н.э., был первым диалектом, который отступил перед давлением аттического и эллинистического Κοινή. С начала IV века до н.э. морфологические типы в надписях Малой Азии, Киклад и Эвбеи - аттические; а с конца II или начала I века до н.э. все надписи на Κοινὴ Ἑλληνική.
Общины, где говорили на эолийском языке, просуществовали дольше. На Лесбосе он использовался в надписях до I века до н.э. Примерно во II веке нашей эры произошло возрождение этого диалекта Лесбоса, но ограниченное, только среди аристократии.
Дорический был самым устойчивым из всех, особенно на Пелопоннесе и Родосе. К концу III и началу II века до н.э. местные диалекты Пелопоннеса были вытеснены общим дорийским языком Ахейской Лиги), который после 146 года до н.э. был вытеснен эллинистическим Κοινή.
На Родосе, примерно в I веке нашей эры мы все еще находим надписи на однородном дорическом диалекте. В целом, у писателей того времени мы имеем разрозненные указания на то, что определенный тип устного дорического диалекта существовал до II века нашей эры.
На основании сообщений Страбона, Диона Хризостома и Павсания можно предположить, что в центре Пелопоннеса до позднехристианского периода сохранялся некий общий язык с сильными дорийскими диалектными чертами. Этот факт объясняет дорические характеристики, которые мы находим сегодня в некоторых неоэллинских диалектах, особенно в цаконском (τσακωνικὴ διάλεκτος) центрального Пелопоннеса и в диалектах южной Италии, которые, похоже, отошли от остальных греческих форм в средневековый период.
Общины, где говорили на эолийском языке, просуществовали дольше. На Лесбосе он использовался в надписях до I века до н.э. Примерно во II веке нашей эры произошло возрождение этого диалекта Лесбоса, но ограниченное, только среди аристократии.
Дорический был самым устойчивым из всех, особенно на Пелопоннесе и Родосе. К концу III и началу II века до н.э. местные диалекты Пелопоннеса были вытеснены общим дорийским языком Ахейской Лиги), который после 146 года до н.э. был вытеснен эллинистическим Κοινή.
На Родосе, примерно в I веке нашей эры мы все еще находим надписи на однородном дорическом диалекте. В целом, у писателей того времени мы имеем разрозненные указания на то, что определенный тип устного дорического диалекта существовал до II века нашей эры.
На основании сообщений Страбона, Диона Хризостома и Павсания можно предположить, что в центре Пелопоннеса до позднехристианского периода сохранялся некий общий язык с сильными дорийскими диалектными чертами. Этот факт объясняет дорические характеристики, которые мы находим сегодня в некоторых неоэллинских диалектах, особенно в цаконском (τσακωνικὴ διάλεκτος) центрального Пелопоннеса и в диалектах южной Италии, которые, похоже, отошли от остальных греческих форм в средневековый период.
❤3👍3