ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.56K photos
428 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Бедный гимназист Лосев. Но профессорам можно было злодейски хохоча предложить перевести отрывок с гомеровского на аттический, с аттического на эллинистический, с эллинистического на средневековый, а с него на кафаревусу, а затем на современный. Гимназист стреляется. Занавес.
19
Введение в греческие частицы.
😁20
Как мне сказал в сердцах один хороший итальянский католик: «В нынешнем Ватикане латынь только в банкоматах осталась». Пала латинская крепость и катехон латинской образованности. Увы. Строить серьезно, на идеологических началах, противопоставляя грекам, как мне кажется, её начали в раннем Средневековье.

В первые десятилетия VII века Рим оставался латинским городом. Даже погребальная надпись Теодора, греческого чиновника из Византии, умершего в Риме в 619 году, была написана на латыни: Theodorus vir clarissimus grecus Vizanteus qui fuit fidelis et carus amicus multorum rei publicae iudicum. Папа Григорий I (590-604) неоднократно утверждал, что не знал греческого языка. Это не совсем правда. Хотя папа не прошёл высоколитературной греческой муштры, он должен был уметь общаться на греческом, поскольку в начале своей церковной карьеры он провел несколько лет в качестве апокрисиария римской церкви в Константинополе (580-586/7); и даже во время своего понтификата он поддерживал тесный контакт с императорским двором, византийскими чиновниками и греческими епископами на востоке. Он даже использовал греческие выражения в своих посланиях, такие как sinthichia (συνθήκη договор, соглашение), слово не используемое в позднеантичных латинских текстах. Скорее всего, он отказался от использования греческого языка из опасения, что усиление эллинизации империи может повредить или ослабить auctoritas Romana и pontificia.
🤔8👍2
ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν — из-за служения Богу, я в полной нищете (Платон)

вспомним, что предлог διά с аккузативом объясняет причину.
15
На классическом отделении МГУ устроили очередной аспирантский экзамен. С.И.Радциг и А.Н.Попов пригласили 90-летнего Сергея Ивановича Соболевского. Отвечает аспирантка; ей задают вопрос: как будет пассивный аорист такого-то лица такого-то числа от такого-то неправильного глагола. Юная девушка молчит, но задумался и Сергей Иванович.
И вот, когда присутствующие решили, что старик, должно быть, совсем сдал – не может сразу вспомнить ответ на такой простой вопрос, – Соболевский изрекает: «Зачем вы мучаете барышню? Эта форма очень редка. Она встречается во всей греческой литературе лишь дважды – там-то и там-то!»

Вдохновляющая история, но времена изменились и если в прошлом веке, видя такое, ты восхищённо вопрошал: «Что ты такое, человече?!», а сейчас лишь лениво отмечаешь про себя, что просто ещё у одного нашлись 140$ для годовой подписки на Thesaurus Linguae Graecae.
👍29
Аттикисты - романтики и реакционеры от языка, очищающие его от того, что его «портит». Легко заметить, что таким образом воскрешаются устаревшие слова, а лексика Κοινή, тогдашние новогреческие слова, считаются нежелательными. Пуристы выкапывают дуалис и аттическое склонение. Архаизмы считаются единственно правильными. Критерием, определяющим правильность использования слова, является то, встречается ли оно в текстах, написанных пятью веками ранее. Воплощением подобного ригоризма является, например, персонаж Δειπνοσοφιστής Афинея, который получил прозвище Κειτούκειτος потому, что в любой неясной ситуации с узусом его первым вопросом было кεîται ἤ οὐ кεîται (т.е. "есть или нет") в аттических текстах.

Прямые указания на лингвистическую теорию аттицистов можно найти в лексиконах, которые регулируют правильное использование языка. Косвенные указания дают произведения самих аттических писателей. Проще говоря, пишущим приходилось переводить с греческого на греческий и в определённом смысле, часть греческой трёхтысячелетней литературы это детище внутриязыкового перевода и владения высоколитературным выученным регистром. Сразу оговорюсь, с лингвистической точки зрения это не есть плохо или хорошо, это просто факт. За качественными оценками языка - это не к глоттологам, а в другое окошко, там где раздают ярлыки и плевки. Однако, это бывает вызывает чисто технические проблемы и в ситуации, где ни одно прозаическое произведение I века нашей эры не избежало влияния аттицизма, «аттическая маскировочная сетка», наброшенная на язык, затрудняет работу лингвистов по оценке развития языка вне классицизирующего регистра.

Однако, это влияние различалось по количеству и качеству. Мастера риторики, такие как Ирод Аттик, Филострат, Элиан, Аэлий Аристид, Дион Хризостом, стараются избегать слов и типов Κοινή и окрашивают свои рассуждения аттическими выражениями и стилем пятисотлетней давности. А кто не понял, тот сам виноват, надо было читать больше.

Лукиан - аттицист, но старающийся иронически обыграть то, что делала группировка, к которой он сам принадлежал стилистически в своих произведениях, например, Λεξιφάνης и Ρητόρων Διδάσκαλος
, он сатирически изображает излишества своих современников. Лукиан очень схож с Эммануилом Роидисом в своём ироническом обесценивании и вышучивании всего подряд и пристрастии к архаичному языку, который смотрится органично, по большому счёту, в двух случаях - стилизации а-ля исторический роман и иронической постмодернистской языковой игре, где претенциозная высокопарность древних оборотов, компенсируется хорошо ощущаемой читателем дистанцией между автором и выбранным им языком, где насмешливость пишущего делает архаичный слог органичным. И стоик и ироник Роидис, накатавший статью в защиту димотики на безупречной кафаревусе - тролль одной крови с Лукианом, который просто Роидис второго века. Есть ещё один жанр, где высокий стиль не пошл - это искреннее обращение к Богу или минуты выражения чувств высоких, но этот жанр органически чужд иронику, который, по своему душевному складу, девальвирует и выхолащивает всё, к чему прикасается своим пером.

Такие писатели, как Плутарх и Гален, следуют многим аттическим правилам, но избегают, как уже говорилось, рабского подражания и готовы брать элементы из живого языка, особенно в отношении лексики. Гален сделал несколько верных замечаний относительно языка: он осудил "последователей ложного образования", которые, например, использовали старый термин ῥάφανος для слова капуста, а не современный κράμβη. Защищая свой язык и стиль от обвинений критика, он заявляет, что использует τὴν κοινὴν διάλεκτον.

Молодой Марк Аврелий извинялся перед своей матерью, которой он писал по-гречески, за использование некоторых "варварских", т.е. «не-аттических слов. Однако сам Марк Аврелий в своем философском дневнике использует литературное Κοινὴ, поскольку Τὰ εἰς ἑαυτὸν были написаны не для публикации.
👍10
Стоические философы римского периода также обычно презирали лингвистический педантизм мастеров риторики. Писатели-аттицисты не всегда справлялись со своей задачей «писать на древнегреческом» даже технически и «прокалывались», используя формы Κοινή, запрещеные грамматиками или же они впадали в гипер-коррекцию, используя ложные аттицизмы, которые никогда не встречаются у классических авторов. Например, используется средний залог вместо активного в истинной Аттике, ошибки в дательном, оптатив в гипотетических предложениях, начинающихся с έáv. В морфологии один мы сталкиваемся с языковыми "монстрами»: ῥὶν вместо ῥίς неправильные типы: ἀγγελῆναι (вместо ἀγγελθῆναι), φυήσομαι (возможно, по аналогии с ῥυήσομαι), ὤρυγε (вместо ὤρυξε) и т.д. Это стало результатом писания на языке, которым они владели уже не очень, помноженное на желание быть аттичнее самих аттических авторов.
8
«Τί τοῦτο ἐποίησας;» ἐπεφώνει δακρύων, «Αὕτη ἔνι ἡ ἀγάπη σου καὶ οὕτως μοι ὑπέσχου; — Почему ты это сделала?" - вскричал он в слезах, «Это твоя любовь и это то, что ты обещала?»

Дигенис Акрит.

Немного средневековых греческих любовных страстей и разборок.
2
Гнедич наклонился над другом,
и тот шепнул ему по секрету,
что, мол, сойти с ума — это и значит:
превратиться в птицу,
и кивнул на окно: слышишь их голоса
в кроне дерева? Они говорят по-гречески.

Рыбакова М. Гнедич: Роман. - М., 2011.
12👍1
"Если бы мы захотели конкретно ощутить эту связь греческой философии с исходными пластическими интуициями, мы должны были бы усвоить и пережить одну великую стихию, которая является как раз переходным звеном между неоформленными интуициями изначального мироощущения и законченными философскими теориями. Эта стихия есть язык. Кто понимает греческий язык, тот тем самым принципиально понимает и греческую философию. В имени, в слове впервые фиксируется сущность изначальной интуиции. Слово — первое выявление скрытой интуитивной сущности. Потому и философия есть не что иное, как раскрытие внутреннего содержания слов и имен, открывшихся данному народу и созданных им. Слово — не звук и не знак просто. Слово есть орган оформления самой мысли, след., и самого предмета, открывающегося в мысли. Слово и язык есть орган всенародного самосознания. И вот, историк греческой философии должен уметь выводить эту философию из греческого языка. Он должен знать, что философия есть не больше, как раскрытие глубинных интуиции и мыслей, заложенных в языке и что философская теория есть не что иное, как осознанный и проанализированный язык. Тогда греческая философия получает свое подлинное национальное значение и становится неповторимым и единственным в своем роде творчеством, как неповторим и единственен и сам греческий язык"

Алексей Федорович Лосев
16
Когда уже получила повсеместное распространие манера летом ездить в Крым и лежать на пляже, Соболевский тоже поехал.
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили?
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей.

Υ.Γ На фото — отличное издание и удовольствие библиофилу —возможно один из лучших в мире словарей древнегреческого языка. Да, он мой.
14👍9
В раннесредневековом латинском Риме греческий язык находил таки себе место и некоторые римские клерики владели им «по работе» и также вели частные разговоры на греческом. Eddius Stephanus, автор Vita Wilfridi, описывает римские реалии 704 года, когда после лишения 70-летнего Вильфрида Йоркского архиерейской кафедры, последний отправился в Рим и умолял об аудиенции. Был созван Синод, на котором Вильфрид был реабилитирован. Так вот сей писатель упоминает замешательство английской делегации, услышавшей греческий язык от римских священников: «inter se graecisantes et subridentes, nos autem celantes, multa loqui ceperunt.»
👍13
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня Писание.

ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός — ведь Бог любит дающего с весельем.

Современная греческая версия:

ο Θεός αγαπάει αυτόν που δίνει με ευχαρίστηση

Кафаревуса (Νεόφυτος Βάμβας 1850)

τὸν ἱλαρὸν δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός

(тут внимательные скажут: «Эй, это ж как в оригинальном древнегреческом тексте, что этот мужик* переводил вообще? Это халтура.» И мы ответим: «Это не халтура, а кафаревуса, сынок»)


В димотической версии 17 века (Μάξιμος Καλλιουπολίτης, 1638):

ὁ Θεὸς ἀγαπᾶ ἥμερον δότην.
👍6
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Сегодня Писание. ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός — ведь Бог любит дающего с весельем. Современная греческая версия: ο Θεός αγαπάει αυτόν που δίνει με ευχαρίστηση Кафаревуса (Νεόφυτος Βάμβας 1850) τὸν ἱλαρὸν δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός (тут внимательные скажут:…
*с этим и подобными пуристами бывали случаи, показывающие, что «поговорить по-древнегречески», иногда, это путь к коммуникативному облому. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг'. Толпа, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
👍9
Ἐν ἐκείναις γὰρ ταῖς ἡμέραις τελευτήσαντος τοῦ ἀρχι ερατεύοντος ἐν τῷ Ῥυσιάνῳ, ἑτέρου δὲ ζητουμένου τοῦ δυναμένου τὸν τόπον ἀναπληρῶσαι, μιᾶς γνώμης γεγό νασι πάντες, μικροί τε καὶ μεγάλοι, τοῦ ἀπροσδοκήτως περικρατεῖς γενέσθαι τοῦ θεσπεσίου πατρὸς καὶ βίᾳ τοῦ τον τῷ θρόνῳ τῆς ἐκκλησίας ἐγκαθιδρῦσαι, ὡς ἅτε βίον ἔχοντα ὑπὲρ λόγον καὶ τὸν λόγον ἐφάμιλλον κεκτημένον τῷ βίῳ.
Ибо в то время, когда умер епископ Россано и искали ему замену, все, как малые, так и великие, единодушно решили внезапно схватить благочестивого отца и силой возвести его на престол церкви, поскольку он вел жизнь, не поддающуюся описанию, и обладал красноречием, сравнимым с его образом жизни.

Житие святого Нила Россанского.



В десятом веке южная Италия была частью Византийской империи, подвластной Константинополю. В ней проживали разнообразные общины греко- и латиноязычных христиан, евреев и мусульман, а также болгары, армяне и люди других национальностей. Калабрия времен жизни святого Нила Россанского была регионом, оказавшимся между конкурирующими политическими игроками, амбициями, политикой и военными авантюрами византийских владык на северо-востоке, Священной Римской империи на севере и арабских эмиров на Сицилии и в Северной Африке. Это была небезопасная территория, которая не могла похвастаться длительными периодами спокойствия. А люди там греческим языком и литературой занимались, даже в войну.

О преобладании религиозного элемента в греческих частях южной Италии свидетельствует характер письменной культуры, имевшей отчётливо церковный оттенок. Но светская греческая образованность тоже имелась. Школьные учителя, врачи и юристы, очевидно, также были грамотными. Но если в других частях Италии юристы проявили себя как выдающиеся летописцы, поэты и гуманисты, то на греческом юге они, увы, ничем особо не отличились в этих областях. Тем не менее, некоторые литературные интересы не были чужды нотариальному сословию. Чиновники канцелярии Фридриха II, чьи греческие стихи дошли до нас, были нотариусами и именно юристом был тот, кто позаимствовал комедии Аристофана и аристотелевский трактат из монастырской библиотеки Abbazia Chiesa di San Nicola di Casole в первой половине XIV века. Наверное, кто-то и мог прочесть там Аристофана в оригинале. Не следует также забывать, что Николай из Реджио, главный переводчик греческих текстов Роберта I, вероятно, принадлежал к семье нотариусов, а другой переводчик, нанятый этим королем, Аццолино де Урбе из Отранто, несомненно, имел юридическое образование (это видно из того, что он исполнял обязанности судьи при юстициаре Калабрии). Все эти нотариусы и прочие юристы, помимо того, что они знак присутствия греческого языка в средневековой Европе, они ещё и большие друзья исторического лингвиста, дающие ценные сведения о развитии разговорного греческого в Высоком Средневековье (11-15 век), периода, дающего очень мало литературы в регистре близком к этому самому разговорному. Скудость литературных памятников и их характер заставляют некоторых лингвистов обоснованно сомневаться в их ценности для понимания развития разговорного языка, а отдавать предпочтение официальным (договоры, декреты, долговые расписки, завещания и т.д.) и частным (письма, дневники) не-литературным документам. Эти источники, помимо отсутствия высоколитературной обработки оных, весьма точно привязаны к датам и месту. А вот, например, монастыри, о которых речь пойдёт ниже, зачастую использовали в своей « литературной продукции» больше архаичных и формульных элементов, проще говоря, на таком языке не говорили, а лингвистам это сильно интересно.

Антонио Галатео, писавший в первые годы шестнадцатого века, подчеркивал значение маленького городка Нардо как культурного центра и вспоминал, как люди со всех концов королевства прибегали в него для обучения даже во времена его собственного отца. Галатео это псевдоним, этого итальянского гуманиста звали Антонио де Феррарис (Ἀντώνιος Φεράρις), он был из греческой семьи, дед его был образованным священником греческой церкви в Италии и Антонио своим эллинизмом открыто гордился. Однако, несмотря на такую известность, Н
👍2
ардо, конечно, не был главным интеллектуальным центром греческой южной Италии. Что касается Апулии, то такая роль принадлежала монастырю San Nicola di Casole близ Отранто, а Россано играл аналогичную роль для Калабрии.

Россано, чьи «пурпурные Евангелия» VI века - шедевр средневекового итальянского эллинизма. «Россанский кодекс» (лат. Codex Rossanensis) — унциальный манускрипт VI века на греческом языке, содержащий текст Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка. Россанский кодекс написан серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Первые три строки каждого из Евангелий, а также сокращения для слов «Бог» и «Иисус» (nomina sacra) выделены золотыми буквами. Изысканнейшее Писание, просто чудо! Россано, несомненно, был самым важным центром греческого образования в Калабрии. Что сделало Россано таким значительным, так это аббатство Святой Марии ὁδηγητίας, широко известное как Патирион(у них был шикарный скрипторий и библиотека, которые украсили бы любой культурный европейский город), основанное около 1105 года святым Варфоломеем из Симери, самым энергичным и находчивым монахом, который также стоял за основанием Santissimo Salvatore — это был монастырь византийского обряда в Мессине (Сицилия), существовавший в 1094-1866 годах и разрушенный в 1908 году. Настоятели монастыря носили с 1131 года титул архимандрита, пользовались духовной властью над всеми монастырями и приходами византийского обряда Южной Италии и были крупными землевладельцами. Благодаря ему и его преемникам Россано занял ведущее положение в греческой Калабрии, а также получил связи, простирающиеся до Константинополя и Афона . То, чем Патирион Россано был для Калабрии, San Nicola di Casole был для Апулии. Основание последнего восходит к норманнским временам, и, как и Россано, не был лишен связей с Константинополем. Но как культурный центр Casole, несомненно, превосходил Россано. Не только потому, что библиотека Casole включала очень значительный раздел классики,
но и потому, что этот монастырь заботился о распространении греческих знаний среди местных мирян посредством преподавания и распространения книг. Эта преподавательская деятельность, которая, вероятно, способствовала возникновению светской школы греческой поэзии в регионе Отранто-Галлиполи, продолжалась там и в XV веке. Настолько, что Антонио Галатео записал: "Hic monachorum Magni Basilii turba convivebat: hi omni veneratione digni, omnes litteris Graecis et plerique Latinis instructi, optimum sui praebebant spectaculum. Quicumque Graecis litteris operam dare cupiebant, iis maxima pars victus, praeceptor, domicilium sine aliqua mercede donabatur: sic res Graeca, quae quotidie retro labitur, sustentabatur" В течение пятнадцатого века, однако, в Casole быстро наступил упадок. Но по-настоящему фатальным для монастыря стало разрушение его зданий турками в 1480 году. Хотя после освобождения Отранто монастырь был восстановлен, он так и не вернул себе былого величия, и, просуществовав несколько веков, окончательно угас около 150 лет назад. Грустно.

Во времена своего расцвета и Казоле, и Россано славились своими библиотеками и скрипториями и работа кипела в течение четырнадцатого и пятнадцатого веков, даже продолжаясь там после того, как копирование греческих рукописей практически прекратилось в других местах. Рукописи все еще переписывались в Казоле в конце пятнадцатого века, что видно, например, из копии Григория Богослова, сделанной в 1496 году монахом Иоакимом, тем самым, который также выполнял кое-какую работу для Константина Ласкариса. Россано и Казоле, несомненно, были двумя ведущими греческими скрипториями Южной Италии. Можно также упомянуть, что процветающую школу переписчиков можно найти в Нардо. Шрифт нардонских писцов заслужил похвалу Галатео. Но кроме Нардо и различных монастырских скрипториев, сохранились также свидетельства о многих частных лицах, в основном приходских священниках, которые занимались копированием. Пселл, переписанный в 1347 году Николасом Силла из Галлиполи и Гесиод 1363 года лишь два примера таких работ вне монастырских стен.
👍8
Ого! Здесь уже более тысячи любителей греческого языка. Спасибо! Успех, однако.
👍309
Сегодня «Илиада»:

οὔτε ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτε ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. •(гомеровский греческий оригинала)

κι οὔτε ποτέ στὴν ἀγορά, τούς ἄνδρες πού δοξάζει, πήγαινε οὔτε ποτέ στόν πόλεμον, ἀλλ᾽ ἔτρωγε τό φιλοκάρδι του αὐτοῦ μένων, καί ἄς ποθοῦσε τήν κραυγή καί τόν πόλεμον•(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Κώστας Δούκας)

κι ουδέ στη δοξαντρούσα επήγαινε τη σύναξη ποτέ του κι ουδέ στον πόλεμο, μόν' έτρωγε τα σωθικά του η πίκρα, που εδώ καθόταν, κι ας λαχτάριζεν αντάρες και πολέμους •(перевод на Νεοελληνική Κοινή от Νίκος Καζαντζάκης)

Вовсе теперь не бывал на собраньях, мужей прославлявших,
Как и в сраженьях с врагами: терзался он сердцем, тоскуя
Сильно по крикам войны и по битвам, от них отстранившись.
(перевод Шуйского)


Когда ты совсем заскучал в отпуске или на пенсии.
13
Пришёл, увидел, овладел.
😁61
Не останавливайтесь, меньше греческого и латыни, а больше постколониального покаяния и критического осмысления и через тридцать лет западные университеты продадут свои библиотеки китайцам и арабам, так как только тамошние студенты смогут читать на этих языках к тому времени.
15
Греческий артикль весьма консервативен, но и тут есть, где зацепиться взгляду. Три периода — древний (сверху), средневековый (середина), современный (внизу).
👍4