Как говорить о возрасте (Ἡ ἡλικία) на Αρχαία ελληνική γλώσσα.
Первый вариант спросить "Сколько тебе лет?":
Πόσων ἐτῶν εἶ; — Скольких лет ты?
Тут используется родительный падеж (γενική)
Ответ: (число)+ ἐτῶν εἰμί
Например: πέντε καὶ τριά̄κοντα ἐτῶν εἰμί — Мне 35 (тридцати пяти лет есть)
Второй вариант ответа через винительный падеж:
πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονως
..в этой конструкции ἔτη γεγονως — относительно фиксированная часть, где γεγονως — перфектное причастие от γίγνομαι и вместе с винительным падежом ,выражающим идею длительности, означает буквально нечто вроде "Я уже 35 лет в бытии" (тут прям хочется добавить "и никогда такой херни ещё не было")
Женский вариант причастия — γεγονυῖα, то есть — πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονυῖα
Второй способ спросить о возрасте с помощью конструкции:
Πηλίκος + (глагол "быть");
где Πηλίκος — вопросительное слово ("Как стар?)
Например:
— Πηλίκος ἐστί; — сколько ему лет
—πηλίκη ἐστί;— сколько лет ей?
—πηλίκος εἶ; - сколько лет тебе?
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Первый вариант спросить "Сколько тебе лет?":
Πόσων ἐτῶν εἶ; — Скольких лет ты?
Тут используется родительный падеж (γενική)
Ответ: (число)+ ἐτῶν εἰμί
Например: πέντε καὶ τριά̄κοντα ἐτῶν εἰμί — Мне 35 (тридцати пяти лет есть)
Второй вариант ответа через винительный падеж:
πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονως
..в этой конструкции ἔτη γεγονως — относительно фиксированная часть, где γεγονως — перфектное причастие от γίγνομαι и вместе с винительным падежом ,выражающим идею длительности, означает буквально нечто вроде "Я уже 35 лет в бытии" (тут прям хочется добавить "и никогда такой херни ещё не было")
Женский вариант причастия — γεγονυῖα, то есть — πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονυῖα
Второй способ спросить о возрасте с помощью конструкции:
Πηλίκος + (глагол "быть");
где Πηλίκος — вопросительное слово ("Как стар?)
Например:
— Πηλίκος ἐστί; — сколько ему лет
—πηλίκη ἐστί;— сколько лет ей?
—πηλίκος εἶ; - сколько лет тебе?
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Кстати, установили всё-таки, что это за настолько редкая форма или вся эта история просто филологический фольклор о старых временах, когда гимназисты Платона с листа читали, всё формы наизусть помнились и всё было "не то что сейчас"?
Если серьезно, то я голосую за дуалис второго лица множественного числа с медиа-пассивным окончанием, например, λελείμμεθον ("нас двоих оставили") из софокловской Ἠλέκτρα. Тут тебе и перфект и пассив и дуалис и всё крайне редко, хотя я не настаиваю, тут надо дух Соболевского вызывать и спрашивать.
Если серьезно, то я голосую за дуалис второго лица множественного числа с медиа-пассивным окончанием, например, λελείμμεθον ("нас двоих оставили") из софокловской Ἠλέκτρα. Тут тебе и перфект и пассив и дуалис и всё крайне редко, хотя я не настаиваю, тут надо дух Соболевского вызывать и спрашивать.
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ (Misha Polyakov)
На классическом отделении МГУ устроили очередной аспирантский экзамен. С.И.Радциг и А.Н.Попов пригласили 90-летнего Сергея Ивановича Соболевского. Отвечает аспирантка; ей задают вопрос: как будет пассивный аорист такого-то лица такого-то числа от такого-то неправильного глагола. Юная девушка молчит, но задумался и Сергей Иванович.
И вот, когда присутствующие решили, что старик, должно быть, совсем сдал – не может сразу вспомнить ответ на такой простой вопрос, – Соболевский изрекает: «Зачем вы мучаете барышню? Эта форма очень редка. Она встречается во всей греческой литературе лишь дважды – там-то и там-то!»
PS. Грамматические формы надо любить, знать и помнить как людей, старых друзей, например, со своей легко узнаваемой индивидуальностью. Со своей душой даже.
И вот, когда присутствующие решили, что старик, должно быть, совсем сдал – не может сразу вспомнить ответ на такой простой вопрос, – Соболевский изрекает: «Зачем вы мучаете барышню? Эта форма очень редка. Она встречается во всей греческой литературе лишь дважды – там-то и там-то!»
PS. Грамматические формы надо любить, знать и помнить как людей, старых друзей, например, со своей легко узнаваемой индивидуальностью. Со своей душой даже.
❤1
Первый диалог (смотри выше) из главы 2 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level Two Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти аудио (👆выше) и перевод (ниже👇)
Перевод:
О больной в больнице.
В больницу забирают Веронику. У неё болит живот.
Спрашивает врач медсестру о Веронике.
— Когда она прибыла (поступила) в больницу?
—В полночь.
—Она приняла лекарство?
— Конечно!
—Ей полегчало после этого.
—Никого улучшения пока.
—Кто её привез тогда?
—Мать её.
—Ты её видела?
—Недолго, выгнала её из больницы. Не могут родители сидеть(оставаться )с больными всю ночь.
—Какую-либо еду приносила ей мать?
—Никак нет!
—Отлично. Пила ли больная воду?
—Конечно.
— Что она съела?
—Ничего. Пока не хочет есть.
—Пусть она спит, отдыхает, не ест и завтра ей будет лучше.
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
К диалогу будет идти аудио (👆выше) и перевод (ниже👇)
Перевод:
О больной в больнице.
В больницу забирают Веронику. У неё болит живот.
Спрашивает врач медсестру о Веронике.
— Когда она прибыла (поступила) в больницу?
—В полночь.
—Она приняла лекарство?
— Конечно!
—Ей полегчало после этого.
—Никого улучшения пока.
—Кто её привез тогда?
—Мать её.
—Ты её видела?
—Недолго, выгнала её из больницы. Не могут родители сидеть(оставаться )с больными всю ночь.
—Какую-либо еду приносила ей мать?
—Никак нет!
—Отлично. Пила ли больная воду?
—Конечно.
— Что она съела?
—Ничего. Пока не хочет есть.
—Пусть она спит, отдыхает, не ест и завтра ей будет лучше.
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Telegram
Μιχαήλ
Преподаю древнегреческий и новогреческий языки.
Выражения современного греческого языка с οὐδὲν, которые пришли из "старогреческого" (назовём так весь греческий язык до падения Константинополя)
οὐδὲν ἀληθέστερον τούτου — нет ничего более верного (чистая правда)
οὐδὲν γλύκιον πατρίδος — нет ничего лучше Родины ("и дым отечества нам сладок и приятен")
οὐδὲν καινὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего нового под солнцем
οὐδὲν κακὸν ἀμιγὲς καλοῦ — нет худа без добра.
οὐδὲν κρυπτὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего тайного, что не стало бы явным.
οὐδὲν μονιμώτερον τοῦ προσωρινοῦ — нет ничего более постоянного, чем временное.
οὐδὲν νεώτερον — ничего нового (нет новостей; все по-старому)
οὐδὲν τὸ μεμπτόν — нет ничего предосудительного
οὐδὲν σχόλιον — без комментариев.
Οὐδὲν ἱερόν. — Ничего святого
Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται. — Из ничего один только Бог свет создал …
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα — Я знаю, что я ничего не знаю
οὐδὲν ἀληθέστερον τούτου — нет ничего более верного (чистая правда)
οὐδὲν γλύκιον πατρίδος — нет ничего лучше Родины ("и дым отечества нам сладок и приятен")
οὐδὲν καινὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего нового под солнцем
οὐδὲν κακὸν ἀμιγὲς καλοῦ — нет худа без добра.
οὐδὲν κρυπτὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего тайного, что не стало бы явным.
οὐδὲν μονιμώτερον τοῦ προσωρινοῦ — нет ничего более постоянного, чем временное.
οὐδὲν νεώτερον — ничего нового (нет новостей; все по-старому)
οὐδὲν τὸ μεμπτόν — нет ничего предосудительного
οὐδὲν σχόλιον — без комментариев.
Οὐδὲν ἱερόν. — Ничего святого
Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται. — Из ничего один только Бог свет создал …
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα — Я знаю, что я ничего не знаю
Если не считать римской культурной элиты, отлично знавшей греческий язык, и диалектов, которые римляне или иностранцы могли изучать индивидуально в процессе своей работы или деятельности, кажется, что изучение иностранных языков было в целом слабо развито в римском мире. Монолингвизм, описанный Цицероном как "глухота" (surdi sumus) и неспособность понимать (non intellegimus), был, по всей вероятности, наиболее распространенной ситуацией. Он четко заявил, что его соотечественники не знают греческого языка, и точно так же, что греки не знают латыни, и распространил свои замечания и на другие языки:
(Cic., Tusc. 5.116) omnesque item nos in linguis quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus, "и мы также "глухи" ко всем языкам, которые мы не понимаем и которые бесчисленны".
Впрочем, сам греческий был вторым римским языком и у римлян не было идеи тождественности римской идентичности и латынью ("римлянин это тот, кто говорит на латыни"), это изобретение уже 7-8 века, когда от прежних западных римлян уже мало что осталось.
Так, у нас есть варвар, способный говорить на греческом и латыни (cuidam barbaro Graece et Latine disserenti), которого Клавдий поздравляет со знанием "наших двух языков", utroque ... sermone nostro (Suet., Claud. 42.2); римлянин Аррий Антонин (Plin, Ep. 4.3.5), который говорит на таком чистом греческом языке (tam graece loqui), "более греческом, чем греческий", что он показывает, что это выученный язык (sermone ... insiticio et inducto), а не родной (sermone patrio).
Причины упадка греческого языка в Риме в восьмом и девятом веках не были связаны не с интеллектуальной ленью или варварством темных веков, а скорее были результатом намеренного отказа от греческого языка по политическим и идеологическим причинам. Греческий язык —был языком Нового Рима, Константинополя, с которым Рим старый соперничал.
Для большинства жителей Италии между седьмым и девятым веками, греческий язык означал прежде всего греческую религиозную мысль, и раз за разом конечный
результат греческих теологических спекуляций казался лишь еретическим извращением.
Пока значительная часть Италии оставались под контролем Константинополя, и до тех пор, пока папский Рим был вынужден реагировать на то, что он считал "греческими" богословскими ошибками, знание греческого языка было необходимо. Когда в VIII
веке центральная Италия освободилась от власти Нового Рима, она отвернулась от самых последних плодов эллинского гения. Точнее её "отвернули", под предлогом "читаешь греческие книги — впал в ересь" и это отношение существовало ещё долго и когда у молодого монаха-францисканца и будущего классика французской литературы Рабле, уже в 16 веке, находят книги на греческом языке, фанатом и знатоком которого он был, по представлению монастырского начальства сажают под арест — это отзвук конфронтации Рим vs Новый Рим имевшей место почти тысячу лет до этого. И можно лишь солидаризироваться со словами великого филолога и эллиниста Гийома Бюде, узнавшего об этом:
"Что за весть дошла до меня! Оказывается, ...Рабле за усердие в изучении греческого языка всячески донимают и притесняют в вашей обители заклятые враги печатного слова и всего изящного. О, пагубные бредни! О, чудовищное заблуждение!"
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
(Cic., Tusc. 5.116) omnesque item nos in linguis quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus, "и мы также "глухи" ко всем языкам, которые мы не понимаем и которые бесчисленны".
Впрочем, сам греческий был вторым римским языком и у римлян не было идеи тождественности римской идентичности и латынью ("римлянин это тот, кто говорит на латыни"), это изобретение уже 7-8 века, когда от прежних западных римлян уже мало что осталось.
Так, у нас есть варвар, способный говорить на греческом и латыни (cuidam barbaro Graece et Latine disserenti), которого Клавдий поздравляет со знанием "наших двух языков", utroque ... sermone nostro (Suet., Claud. 42.2); римлянин Аррий Антонин (Plin, Ep. 4.3.5), который говорит на таком чистом греческом языке (tam graece loqui), "более греческом, чем греческий", что он показывает, что это выученный язык (sermone ... insiticio et inducto), а не родной (sermone patrio).
Причины упадка греческого языка в Риме в восьмом и девятом веках не были связаны не с интеллектуальной ленью или варварством темных веков, а скорее были результатом намеренного отказа от греческого языка по политическим и идеологическим причинам. Греческий язык —был языком Нового Рима, Константинополя, с которым Рим старый соперничал.
Для большинства жителей Италии между седьмым и девятым веками, греческий язык означал прежде всего греческую религиозную мысль, и раз за разом конечный
результат греческих теологических спекуляций казался лишь еретическим извращением.
Пока значительная часть Италии оставались под контролем Константинополя, и до тех пор, пока папский Рим был вынужден реагировать на то, что он считал "греческими" богословскими ошибками, знание греческого языка было необходимо. Когда в VIII
веке центральная Италия освободилась от власти Нового Рима, она отвернулась от самых последних плодов эллинского гения. Точнее её "отвернули", под предлогом "читаешь греческие книги — впал в ересь" и это отношение существовало ещё долго и когда у молодого монаха-францисканца и будущего классика французской литературы Рабле, уже в 16 веке, находят книги на греческом языке, фанатом и знатоком которого он был, по представлению монастырского начальства сажают под арест — это отзвук конфронтации Рим vs Новый Рим имевшей место почти тысячу лет до этого. И можно лишь солидаризироваться со словами великого филолога и эллиниста Гийома Бюде, узнавшего об этом:
"Что за весть дошла до меня! Оказывается, ...Рабле за усердие в изучении греческого языка всячески донимают и притесняют в вашей обители заклятые враги печатного слова и всего изящного. О, пагубные бредни! О, чудовищное заблуждение!"
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
John chapter 9.pdf
865.9 KB
προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες <Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные>
Девятая глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF)
К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Αγία_Γραφή_στα_ελληνικά
Девятая глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF)
К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Αγία_Γραφή_στα_ελληνικά
В Восточной Римской империи ("Византии") в основе школьного образования по-прежнему лежат поэмы Гомера. На их материале изучались склонения и спряжения, метрика орфография и стилистика. Основным учебником греческого языка остаётся "Грамматика" Дионисия Фракийского.
Поэтому, когда вы жалуетесь на устаревшие учебники, представьте себе римского студента средних веков, штудирующего грамматику написанную тысячу лет до его рождения, параллельно заучивающего отрывки из двухтысячелетнего шедевра.
На фото — детский лагерь этим летом, где маленькие греки читают то, что их сверстники читают уже две с половиной тысячи лет.
ГГ
Поэтому, когда вы жалуетесь на устаревшие учебники, представьте себе римского студента средних веков, штудирующего грамматику написанную тысячу лет до его рождения, параллельно заучивающего отрывки из двухтысячелетнего шедевра.
На фото — детский лагерь этим летом, где маленькие греки читают то, что их сверстники читают уже две с половиной тысячи лет.
ГГ
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Или под сенью садов – мудрость твоя, Эпикур.
Греческим рьяно займусь языком – Демосфеновым жалом.
Или остроты твои в свитках, Менандр, перечту.
Секст Проперций "Элегии"
Проперций родился около 50 г. д.н.э и тогда греческий учили от греков и с тем произношением, что от них слышали и не восстанавливали фонетику "классического периода" для того, чтобы разговаривать на греческом и не путали декламацию поэзии с дипломатическими переговорами и ещё не считали, что тот греческий, что можно было услышать от афинских ораторов четыреста лет до этого какой-то особенный, "классический", это сделали позднее аттицисты и софисты. Тогда люди не мучались ложными дихотомиями и даже имитируя аттический слог не считали, что они говорят и пишут на "мертвом языке".
На видео выше, великолепный Philemon Zachariou, у которого я имел счастье учиться короткое время и кто очень сильно повлиял на моё восприятие греческого языка, говорит о произношении. Каждая минута этой лекции стоит просмотра. #Γλωσσολογία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
Греческим рьяно займусь языком – Демосфеновым жалом.
Или остроты твои в свитках, Менандр, перечту.
Секст Проперций "Элегии"
Проперций родился около 50 г. д.н.э и тогда греческий учили от греков и с тем произношением, что от них слышали и не восстанавливали фонетику "классического периода" для того, чтобы разговаривать на греческом и не путали декламацию поэзии с дипломатическими переговорами и ещё не считали, что тот греческий, что можно было услышать от афинских ораторов четыреста лет до этого какой-то особенный, "классический", это сделали позднее аттицисты и софисты. Тогда люди не мучались ложными дихотомиями и даже имитируя аттический слог не считали, что они говорят и пишут на "мертвом языке".
На видео выше, великолепный Philemon Zachariou, у которого я имел счастье учиться короткое время и кто очень сильно повлиял на моё восприятие греческого языка, говорит о произношении. Каждая минута этой лекции стоит просмотра. #Γλωσσολογία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
🔥1
Сегодня поучимся говорить о языках на древнегреческом.
Первый глагол, который нам нужен это λαλῶ (говорить), чья парадигма спряжения:
λαλῶ
λαλεῖς
λαλεῖ
λαλοῦμεν
λαλεῖτε
λαλοῦσι / λαλοῦσι
Вопрос "Говоришь ли ты по-греческом?" звучит как —Λαλεῖς ἑλληνιστί;
В этом предложении ἑλληνιστί и означает "по-гречески", помните, в Евангелии сказано, что фраза "Царь Иудейский" была написана на трёх языках ...καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
С другими языками аналогично:
λαλῶ ἑβραϊστί, ἀραβιστί, ῥωμαϊστί — говорю на иврите, арабском, латыни.
Можно использовать прямое дополнение в винительном падеже
λαλῶ τὴν ἑλληνικὴν ἁραβικὴν ῥωμαϊκὴν ἑβραϊκὴν γλῶσσαν — говорю на греческом, арабском, латинском, еврейском языке.
Можно вместо λαλῶ использовать глагол γιγνώσκω. Парадигма
γιγνώσκω
γιγνώσκεις
γιγνώσκει
γιγνώσκομεν
γιγνώσκετε
γιγνώσκουσι / γιγνώσκουσι
Помните разговор римлянина, и апостола Павла:
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
<При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?>
Третий способ — прибегнуть к глаголу ἑλληνίζω. Парадигма
Οὐδαμῶς, οὐχ ἑλληνίζω — нет, совсем не говорю по-гречески (не пишу и не владею)
Διὰ τί οὐχ ἑλληνίζεις; — почему не говоришь на греческом?
С остальными языками аналогично:
ἀραβίζω ῥωμαΐζω ἑβραΐζω
Также вам пригодится ряд фраз на эту тему
Tί σημαίνει έλληνιστί τό "salve"? — Как будет по гречески ... (подставляете любое слово"
Το "salve" σημαίνει "χαϊρε"— это будет (означает)
Πῶς λαλείς; — на каких языках говоришь?
᾿Αρα σὺ λαλεῖς ἑλληνιστί — Я хотел бы узнать, говоришь ли ты на греческом?
Πόσαις γλώσσαις λαλεῖς ; — На каких языках говоришь?
Обратите внимание на дательный падеж, в греческом мышлении это нечто вроде "Сколькими языками говоришь?"
Поэтому ответ тоже с дативом —1: μιᾷ ; 2 ; δυσί ; 3 ; τρισί; 4 : τέσσαρσι (γλώσσαις)
Ποίαις γλώσσαις λαλεῖς ; — на каких языках говоришь?
Ответ тоже в дативе (τῇ γαλλικῇ ; τῇ βρετανικῇ ; τῇ γερμανικῇ
Ἱκανῶς εὖ ἑλληνίζει — очень хорошо владеет греческим.
Τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης ἐμπείρως ἔχει — он хорошо владеет греческим.
Τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης οὐκ ἐπίσταται — греческого языка совсем не знает. GG
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Первый глагол, который нам нужен это λαλῶ (говорить), чья парадигма спряжения:
λαλῶ
λαλεῖς
λαλεῖ
λαλοῦμεν
λαλεῖτε
λαλοῦσι / λαλοῦσι
Вопрос "Говоришь ли ты по-греческом?" звучит как —Λαλεῖς ἑλληνιστί;
В этом предложении ἑλληνιστί и означает "по-гречески", помните, в Евангелии сказано, что фраза "Царь Иудейский" была написана на трёх языках ...καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
С другими языками аналогично:
λαλῶ ἑβραϊστί, ἀραβιστί, ῥωμαϊστί — говорю на иврите, арабском, латыни.
Можно использовать прямое дополнение в винительном падеже
λαλῶ τὴν ἑλληνικὴν ἁραβικὴν ῥωμαϊκὴν ἑβραϊκὴν γλῶσσαν — говорю на греческом, арабском, латинском, еврейском языке.
Можно вместо λαλῶ использовать глагол γιγνώσκω. Парадигма
γιγνώσκω
γιγνώσκεις
γιγνώσκει
γιγνώσκομεν
γιγνώσκετε
γιγνώσκουσι / γιγνώσκουσι
Помните разговор римлянина, и апостола Павла:
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
<При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?>
Третий способ — прибегнуть к глаголу ἑλληνίζω. Парадигма
Οὐδαμῶς, οὐχ ἑλληνίζω — нет, совсем не говорю по-гречески (не пишу и не владею)
Διὰ τί οὐχ ἑλληνίζεις; — почему не говоришь на греческом?
С остальными языками аналогично:
ἀραβίζω ῥωμαΐζω ἑβραΐζω
Также вам пригодится ряд фраз на эту тему
Tί σημαίνει έλληνιστί τό "salve"? — Как будет по гречески ... (подставляете любое слово"
Το "salve" σημαίνει "χαϊρε"— это будет (означает)
Πῶς λαλείς; — на каких языках говоришь?
᾿Αρα σὺ λαλεῖς ἑλληνιστί — Я хотел бы узнать, говоришь ли ты на греческом?
Πόσαις γλώσσαις λαλεῖς ; — На каких языках говоришь?
Обратите внимание на дательный падеж, в греческом мышлении это нечто вроде "Сколькими языками говоришь?"
Поэтому ответ тоже с дативом —1: μιᾷ ; 2 ; δυσί ; 3 ; τρισί; 4 : τέσσαρσι (γλώσσαις)
Ποίαις γλώσσαις λαλεῖς ; — на каких языках говоришь?
Ответ тоже в дативе (τῇ γαλλικῇ ; τῇ βρετανικῇ ; τῇ γερμανικῇ
Ἱκανῶς εὖ ἑλληνίζει — очень хорошо владеет греческим.
Τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης ἐμπείρως ἔχει — он хорошо владеет греческим.
Τῆς Ἑλληνικῆς γλώττης οὐκ ἐπίσταται — греческого языка совсем не знает. GG
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις