С конца XIV века возрос приток европейцев в Восточную Римскую империю. Многие итальянцы приезжали в Константинополь, чтобы под руководством византийских учителей изучить греческий язык и литературу. «Никто из латинян не может считаться достаточно образованным, если он не учился некоторое время в Константинополе», – писал Эней Сильвий Пикколомини, римский папа и видный интеллектуал Ренессанса
Когда турки захватили Город, он горестно сетовал в своём письме от 21 июля 1453, адресованному выдающемуся философу Николаю Кузанскому:
Hi nunc Constantinopoli capta quis dubitet incendio quaevis scriptorum monumenti concidentur? Nunc ergo et Homero et Pindaro et Menandro et omnibus illustrioribus poetis secunda mors erit. Nunc Graecorum philosophorum ultimus patebit interitus. Restabit aliquid lucis apud Latinos, at fateor neque id erit diuturnum.
<Теперь, когда [турки] захватили Константинополь, кто может сомневаться, что каждый памятник древних писателей будет подожжен? Теперь Гомер, Пиндар, Менандр и все самые знаменитые поэты погибнут во второй раз. Теперь наступит последнее уничтожение греческих философов. Среди латинян сохранится отблеск, но и он, я бы сказал, долго не продержится">
Но, к счастью, он ошибся и Римская Империя передала греческую букву и дух далее, как она это делала не раз.
После смерти Феодосия в 395 году Римская империя разделилась на Восточную и Западную Римскую империю, а при императоре Юстиниане (527-565) греческий язык был объявлен официальным языком Византийской империи, как ложно стали называть Восточную Римскую империя разные западноевропейские историки. Эта империя, пережив франкско-венецианские крестовые походы 12-го и 13-го веков, просуществовала более тысячи лет, пока турки-османы не разграбили Константинополь в 1453 году.
Византия была грекоязычным обществом. Византийские школьники изучали и читали Гомера и древних афинских авторов. Именно в византийские времена сохранялось "койне" и научные исследования на греческом языке, копии рукописей размножались, а греческая Библия была сохранена. На самом деле греческая Библия попала на Запад только после падения Константинополя в 1453 году. В это время византийские ученые отправились на Запад, особенно в Италию, захватив с собой бесценные сокровища греческих и римских рукописей. Именно византийский текст Восточной церкви стал основой для издания греческого Нового Завета Эразмом Роттердамским в 1516 году во время Реформации, включая версию короля Якова в 1611 году. Из 55 000 древнегреческих текстов, существующих сегодня, около 40 000 были переданы нам византийскими писцами.
Она сохранила и "древнегреческий язык", на котором носители греческого языка писали и говорили веками, вплоть до Нового Времени и он был не более "мертвым" для них, нежели стандартный литературный арабский (фусха) для современных образованных арабов. С I в. до н.э., греческие писатели создавали литературные произведения в пуристическом или аттическом греческом языке, подражающий высокому стилю классической Аттики. Аттицизму в разной степени ревностно следовали последующие поколения литераторов с византийских времен до наших дней.
Умер ли Константинополь, великий эллинистический Город? Нет, он живёт в сердце каждого грека и филоэллина и цитируя стихотворение польского поэта Збигнева Херберта: "Рапорт из осажденного Города"
и если Город падет а уцелеет один
он будет Город нести в себе по дорогам изгнанья
он будет город?
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
Когда турки захватили Город, он горестно сетовал в своём письме от 21 июля 1453, адресованному выдающемуся философу Николаю Кузанскому:
Hi nunc Constantinopoli capta quis dubitet incendio quaevis scriptorum monumenti concidentur? Nunc ergo et Homero et Pindaro et Menandro et omnibus illustrioribus poetis secunda mors erit. Nunc Graecorum philosophorum ultimus patebit interitus. Restabit aliquid lucis apud Latinos, at fateor neque id erit diuturnum.
<Теперь, когда [турки] захватили Константинополь, кто может сомневаться, что каждый памятник древних писателей будет подожжен? Теперь Гомер, Пиндар, Менандр и все самые знаменитые поэты погибнут во второй раз. Теперь наступит последнее уничтожение греческих философов. Среди латинян сохранится отблеск, но и он, я бы сказал, долго не продержится">
Но, к счастью, он ошибся и Римская Империя передала греческую букву и дух далее, как она это делала не раз.
После смерти Феодосия в 395 году Римская империя разделилась на Восточную и Западную Римскую империю, а при императоре Юстиниане (527-565) греческий язык был объявлен официальным языком Византийской империи, как ложно стали называть Восточную Римскую империя разные западноевропейские историки. Эта империя, пережив франкско-венецианские крестовые походы 12-го и 13-го веков, просуществовала более тысячи лет, пока турки-османы не разграбили Константинополь в 1453 году.
Византия была грекоязычным обществом. Византийские школьники изучали и читали Гомера и древних афинских авторов. Именно в византийские времена сохранялось "койне" и научные исследования на греческом языке, копии рукописей размножались, а греческая Библия была сохранена. На самом деле греческая Библия попала на Запад только после падения Константинополя в 1453 году. В это время византийские ученые отправились на Запад, особенно в Италию, захватив с собой бесценные сокровища греческих и римских рукописей. Именно византийский текст Восточной церкви стал основой для издания греческого Нового Завета Эразмом Роттердамским в 1516 году во время Реформации, включая версию короля Якова в 1611 году. Из 55 000 древнегреческих текстов, существующих сегодня, около 40 000 были переданы нам византийскими писцами.
Она сохранила и "древнегреческий язык", на котором носители греческого языка писали и говорили веками, вплоть до Нового Времени и он был не более "мертвым" для них, нежели стандартный литературный арабский (фусха) для современных образованных арабов. С I в. до н.э., греческие писатели создавали литературные произведения в пуристическом или аттическом греческом языке, подражающий высокому стилю классической Аттики. Аттицизму в разной степени ревностно следовали последующие поколения литераторов с византийских времен до наших дней.
Умер ли Константинополь, великий эллинистический Город? Нет, он живёт в сердце каждого грека и филоэллина и цитируя стихотворение польского поэта Збигнева Херберта: "Рапорт из осажденного Города"
и если Город падет а уцелеет один
он будет Город нести в себе по дорогам изгнанья
он будет город?
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
Лексика по теме "Еда и напитки" из серии Λεξιλόγιο τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς γλώσσας. Выше ☝️изображения и аудио (указаны исходная форма εὐθεῖα {именительный падеж) и окончание γενική {родительный). Диктор читает, имитируя произношение позднего койне (Προφορὰ τῆς ὕστερης κοινῆς γλώσσας) Число под картинкой — сколько раз слово встречается в Новом Завете (Καινή Διαθήκη) и если есть есть синоним, то пишется и он.
Идея визуального словаря в том, что студент учится называть объекты на греческом, не переводя их с русского (образ> греческое слово)
#Το_Λεξικό_Ελληνικών
Идея визуального словаря в том, что студент учится называть объекты на греческом, не переводя их с русского (образ> греческое слово)
#Το_Λεξικό_Ελληνικών
Как говорить о возрасте (Ἡ ἡλικία) на Αρχαία ελληνική γλώσσα.
Первый вариант спросить "Сколько тебе лет?":
Πόσων ἐτῶν εἶ; — Скольких лет ты?
Тут используется родительный падеж (γενική)
Ответ: (число)+ ἐτῶν εἰμί
Например: πέντε καὶ τριά̄κοντα ἐτῶν εἰμί — Мне 35 (тридцати пяти лет есть)
Второй вариант ответа через винительный падеж:
πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονως
..в этой конструкции ἔτη γεγονως — относительно фиксированная часть, где γεγονως — перфектное причастие от γίγνομαι и вместе с винительным падежом ,выражающим идею длительности, означает буквально нечто вроде "Я уже 35 лет в бытии" (тут прям хочется добавить "и никогда такой херни ещё не было")
Женский вариант причастия — γεγονυῖα, то есть — πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονυῖα
Второй способ спросить о возрасте с помощью конструкции:
Πηλίκος + (глагол "быть");
где Πηλίκος — вопросительное слово ("Как стар?)
Например:
— Πηλίκος ἐστί; — сколько ему лет
—πηλίκη ἐστί;— сколько лет ей?
—πηλίκος εἶ; - сколько лет тебе?
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Первый вариант спросить "Сколько тебе лет?":
Πόσων ἐτῶν εἶ; — Скольких лет ты?
Тут используется родительный падеж (γενική)
Ответ: (число)+ ἐτῶν εἰμί
Например: πέντε καὶ τριά̄κοντα ἐτῶν εἰμί — Мне 35 (тридцати пяти лет есть)
Второй вариант ответа через винительный падеж:
πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονως
..в этой конструкции ἔτη γεγονως — относительно фиксированная часть, где γεγονως — перфектное причастие от γίγνομαι и вместе с винительным падежом ,выражающим идею длительности, означает буквально нечто вроде "Я уже 35 лет в бытии" (тут прям хочется добавить "и никогда такой херни ещё не было")
Женский вариант причастия — γεγονυῖα, то есть — πέντε καὶ τριά̄κοντα ἔτη γεγονυῖα
Второй способ спросить о возрасте с помощью конструкции:
Πηλίκος + (глагол "быть");
где Πηλίκος — вопросительное слово ("Как стар?)
Например:
— Πηλίκος ἐστί; — сколько ему лет
—πηλίκη ἐστί;— сколько лет ей?
—πηλίκος εἶ; - сколько лет тебе?
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Кстати, установили всё-таки, что это за настолько редкая форма или вся эта история просто филологический фольклор о старых временах, когда гимназисты Платона с листа читали, всё формы наизусть помнились и всё было "не то что сейчас"?
Если серьезно, то я голосую за дуалис второго лица множественного числа с медиа-пассивным окончанием, например, λελείμμεθον ("нас двоих оставили") из софокловской Ἠλέκτρα. Тут тебе и перфект и пассив и дуалис и всё крайне редко, хотя я не настаиваю, тут надо дух Соболевского вызывать и спрашивать.
Если серьезно, то я голосую за дуалис второго лица множественного числа с медиа-пассивным окончанием, например, λελείμμεθον ("нас двоих оставили") из софокловской Ἠλέκτρα. Тут тебе и перфект и пассив и дуалис и всё крайне редко, хотя я не настаиваю, тут надо дух Соболевского вызывать и спрашивать.
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ (Misha Polyakov)
На классическом отделении МГУ устроили очередной аспирантский экзамен. С.И.Радциг и А.Н.Попов пригласили 90-летнего Сергея Ивановича Соболевского. Отвечает аспирантка; ей задают вопрос: как будет пассивный аорист такого-то лица такого-то числа от такого-то неправильного глагола. Юная девушка молчит, но задумался и Сергей Иванович.
И вот, когда присутствующие решили, что старик, должно быть, совсем сдал – не может сразу вспомнить ответ на такой простой вопрос, – Соболевский изрекает: «Зачем вы мучаете барышню? Эта форма очень редка. Она встречается во всей греческой литературе лишь дважды – там-то и там-то!»
PS. Грамматические формы надо любить, знать и помнить как людей, старых друзей, например, со своей легко узнаваемой индивидуальностью. Со своей душой даже.
И вот, когда присутствующие решили, что старик, должно быть, совсем сдал – не может сразу вспомнить ответ на такой простой вопрос, – Соболевский изрекает: «Зачем вы мучаете барышню? Эта форма очень редка. Она встречается во всей греческой литературе лишь дважды – там-то и там-то!»
PS. Грамматические формы надо любить, знать и помнить как людей, старых друзей, например, со своей легко узнаваемой индивидуальностью. Со своей душой даже.
❤1
Первый диалог (смотри выше) из главы 2 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level Two Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти аудио (👆выше) и перевод (ниже👇)
Перевод:
О больной в больнице.
В больницу забирают Веронику. У неё болит живот.
Спрашивает врач медсестру о Веронике.
— Когда она прибыла (поступила) в больницу?
—В полночь.
—Она приняла лекарство?
— Конечно!
—Ей полегчало после этого.
—Никого улучшения пока.
—Кто её привез тогда?
—Мать её.
—Ты её видела?
—Недолго, выгнала её из больницы. Не могут родители сидеть(оставаться )с больными всю ночь.
—Какую-либо еду приносила ей мать?
—Никак нет!
—Отлично. Пила ли больная воду?
—Конечно.
— Что она съела?
—Ничего. Пока не хочет есть.
—Пусть она спит, отдыхает, не ест и завтра ей будет лучше.
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
К диалогу будет идти аудио (👆выше) и перевод (ниже👇)
Перевод:
О больной в больнице.
В больницу забирают Веронику. У неё болит живот.
Спрашивает врач медсестру о Веронике.
— Когда она прибыла (поступила) в больницу?
—В полночь.
—Она приняла лекарство?
— Конечно!
—Ей полегчало после этого.
—Никого улучшения пока.
—Кто её привез тогда?
—Мать её.
—Ты её видела?
—Недолго, выгнала её из больницы. Не могут родители сидеть(оставаться )с больными всю ночь.
—Какую-либо еду приносила ей мать?
—Никак нет!
—Отлично. Пила ли больная воду?
—Конечно.
— Что она съела?
—Ничего. Пока не хочет есть.
—Пусть она спит, отдыхает, не ест и завтра ей будет лучше.
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Telegram
Μιχαήλ
Преподаю древнегреческий и новогреческий языки.
Выражения современного греческого языка с οὐδὲν, которые пришли из "старогреческого" (назовём так весь греческий язык до падения Константинополя)
οὐδὲν ἀληθέστερον τούτου — нет ничего более верного (чистая правда)
οὐδὲν γλύκιον πατρίδος — нет ничего лучше Родины ("и дым отечества нам сладок и приятен")
οὐδὲν καινὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего нового под солнцем
οὐδὲν κακὸν ἀμιγὲς καλοῦ — нет худа без добра.
οὐδὲν κρυπτὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего тайного, что не стало бы явным.
οὐδὲν μονιμώτερον τοῦ προσωρινοῦ — нет ничего более постоянного, чем временное.
οὐδὲν νεώτερον — ничего нового (нет новостей; все по-старому)
οὐδὲν τὸ μεμπτόν — нет ничего предосудительного
οὐδὲν σχόλιον — без комментариев.
Οὐδὲν ἱερόν. — Ничего святого
Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται. — Из ничего один только Бог свет создал …
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα — Я знаю, что я ничего не знаю
οὐδὲν ἀληθέστερον τούτου — нет ничего более верного (чистая правда)
οὐδὲν γλύκιον πατρίδος — нет ничего лучше Родины ("и дым отечества нам сладок и приятен")
οὐδὲν καινὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего нового под солнцем
οὐδὲν κακὸν ἀμιγὲς καλοῦ — нет худа без добра.
οὐδὲν κρυπτὸν ὑπὸ τὸν ἥλιον — нет ничего тайного, что не стало бы явным.
οὐδὲν μονιμώτερον τοῦ προσωρινοῦ — нет ничего более постоянного, чем временное.
οὐδὲν νεώτερον — ничего нового (нет новостей; все по-старому)
οὐδὲν τὸ μεμπτόν — нет ничего предосудительного
οὐδὲν σχόλιον — без комментариев.
Οὐδὲν ἱερόν. — Ничего святого
Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται. — Из ничего один только Бог свет создал …
ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα — Я знаю, что я ничего не знаю
Если не считать римской культурной элиты, отлично знавшей греческий язык, и диалектов, которые римляне или иностранцы могли изучать индивидуально в процессе своей работы или деятельности, кажется, что изучение иностранных языков было в целом слабо развито в римском мире. Монолингвизм, описанный Цицероном как "глухота" (surdi sumus) и неспособность понимать (non intellegimus), был, по всей вероятности, наиболее распространенной ситуацией. Он четко заявил, что его соотечественники не знают греческого языка, и точно так же, что греки не знают латыни, и распространил свои замечания и на другие языки:
(Cic., Tusc. 5.116) omnesque item nos in linguis quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus, "и мы также "глухи" ко всем языкам, которые мы не понимаем и которые бесчисленны".
Впрочем, сам греческий был вторым римским языком и у римлян не было идеи тождественности римской идентичности и латынью ("римлянин это тот, кто говорит на латыни"), это изобретение уже 7-8 века, когда от прежних западных римлян уже мало что осталось.
Так, у нас есть варвар, способный говорить на греческом и латыни (cuidam barbaro Graece et Latine disserenti), которого Клавдий поздравляет со знанием "наших двух языков", utroque ... sermone nostro (Suet., Claud. 42.2); римлянин Аррий Антонин (Plin, Ep. 4.3.5), который говорит на таком чистом греческом языке (tam graece loqui), "более греческом, чем греческий", что он показывает, что это выученный язык (sermone ... insiticio et inducto), а не родной (sermone patrio).
Причины упадка греческого языка в Риме в восьмом и девятом веках не были связаны не с интеллектуальной ленью или варварством темных веков, а скорее были результатом намеренного отказа от греческого языка по политическим и идеологическим причинам. Греческий язык —был языком Нового Рима, Константинополя, с которым Рим старый соперничал.
Для большинства жителей Италии между седьмым и девятым веками, греческий язык означал прежде всего греческую религиозную мысль, и раз за разом конечный
результат греческих теологических спекуляций казался лишь еретическим извращением.
Пока значительная часть Италии оставались под контролем Константинополя, и до тех пор, пока папский Рим был вынужден реагировать на то, что он считал "греческими" богословскими ошибками, знание греческого языка было необходимо. Когда в VIII
веке центральная Италия освободилась от власти Нового Рима, она отвернулась от самых последних плодов эллинского гения. Точнее её "отвернули", под предлогом "читаешь греческие книги — впал в ересь" и это отношение существовало ещё долго и когда у молодого монаха-францисканца и будущего классика французской литературы Рабле, уже в 16 веке, находят книги на греческом языке, фанатом и знатоком которого он был, по представлению монастырского начальства сажают под арест — это отзвук конфронтации Рим vs Новый Рим имевшей место почти тысячу лет до этого. И можно лишь солидаризироваться со словами великого филолога и эллиниста Гийома Бюде, узнавшего об этом:
"Что за весть дошла до меня! Оказывается, ...Рабле за усердие в изучении греческого языка всячески донимают и притесняют в вашей обители заклятые враги печатного слова и всего изящного. О, пагубные бредни! О, чудовищное заблуждение!"
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
(Cic., Tusc. 5.116) omnesque item nos in linguis quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus, "и мы также "глухи" ко всем языкам, которые мы не понимаем и которые бесчисленны".
Впрочем, сам греческий был вторым римским языком и у римлян не было идеи тождественности римской идентичности и латынью ("римлянин это тот, кто говорит на латыни"), это изобретение уже 7-8 века, когда от прежних западных римлян уже мало что осталось.
Так, у нас есть варвар, способный говорить на греческом и латыни (cuidam barbaro Graece et Latine disserenti), которого Клавдий поздравляет со знанием "наших двух языков", utroque ... sermone nostro (Suet., Claud. 42.2); римлянин Аррий Антонин (Plin, Ep. 4.3.5), который говорит на таком чистом греческом языке (tam graece loqui), "более греческом, чем греческий", что он показывает, что это выученный язык (sermone ... insiticio et inducto), а не родной (sermone patrio).
Причины упадка греческого языка в Риме в восьмом и девятом веках не были связаны не с интеллектуальной ленью или варварством темных веков, а скорее были результатом намеренного отказа от греческого языка по политическим и идеологическим причинам. Греческий язык —был языком Нового Рима, Константинополя, с которым Рим старый соперничал.
Для большинства жителей Италии между седьмым и девятым веками, греческий язык означал прежде всего греческую религиозную мысль, и раз за разом конечный
результат греческих теологических спекуляций казался лишь еретическим извращением.
Пока значительная часть Италии оставались под контролем Константинополя, и до тех пор, пока папский Рим был вынужден реагировать на то, что он считал "греческими" богословскими ошибками, знание греческого языка было необходимо. Когда в VIII
веке центральная Италия освободилась от власти Нового Рима, она отвернулась от самых последних плодов эллинского гения. Точнее её "отвернули", под предлогом "читаешь греческие книги — впал в ересь" и это отношение существовало ещё долго и когда у молодого монаха-францисканца и будущего классика французской литературы Рабле, уже в 16 веке, находят книги на греческом языке, фанатом и знатоком которого он был, по представлению монастырского начальства сажают под арест — это отзвук конфронтации Рим vs Новый Рим имевшей место почти тысячу лет до этого. И можно лишь солидаризироваться со словами великого филолога и эллиниста Гийома Бюде, узнавшего об этом:
"Что за весть дошла до меня! Оказывается, ...Рабле за усердие в изучении греческого языка всячески донимают и притесняют в вашей обители заклятые враги печатного слова и всего изящного. О, пагубные бредни! О, чудовищное заблуждение!"
#Ἱστορία_τῆς_ἑλληνικῆς_γλώσσας
John chapter 9.pdf
865.9 KB
προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες <Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные>
Девятая глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF)
К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Αγία_Γραφή_στα_ελληνικά
Девятая глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF)
К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Αγία_Γραφή_στα_ελληνικά