Сжатое и очень информативное описание грамматики древнегреческого глагола в сравнении с английским (приведено по Coulter George, "How Dead Languages Work" (Oxford UP, 2020)
Следующая порция предложений с переводом и озвучкой, чтобы не потеряться на улицах античных городов.
#atticista_μάθημα
#atticista_μάθημα
👍1
"Гарри Поттер и философский камень" на древнегреческом. Переводчик, профессор классической филологии на пенсии, рассказывал, что он решил взяться за переложение этой книги на древнегреческий, когда узнал, что его коллега, тоже старый филолог, уже перевёл её на латынь. Старики-лингвистические разбойники. Шалость удалась.
👍1
До чего доводят мужчину и женщину предлоги древнегреческого языка.
👍1
Уважаемый Alexius несколько затушевывает тот факт, что церковнославянский изначально "мертвый", искусственный язык, созданный для литургических целей путем калькирования греческого синтаксиса. На нем никогда не говорили, в отличие от греческого и латыни. Церковнославянский был, как об этом хорошо сказал историк русского языка Александр Исаченко, "по своему существу греческим языком… да, странным метемпсихозом греческого языка в плоть славянских морфем." Действительно, корни, морфемы, грамматика были славянскими, но значения слов были во многом греческими (вспомним, что изначально все богослужебные тексты – переводы с греческого)
Поэтому говорить, что переводы с ЦСЯ "буквально следуют за греческим"? Гм.
Поэтому говорить, что переводы с ЦСЯ "буквально следуют за греческим"? Гм.
👍1🔥1
When I think in language, there aren't "meanings" going through my mind in addition to the verbal expressions (Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations)
У лингвиста описанное ниже желание "найти параллелю" рождает интерес к comparative и contrastive linguistics. Как "вот эти другие" выражают то же самое? А существует ли "это самое" отдельно от средств выражения? И если они "это" выражают иначе, то останется ли вышеупомянутое "это" тем же самым? Этот интерес—просто более рафинированное желание узнать "что там у соседа".
У лингвиста описанное ниже желание "найти параллелю" рождает интерес к comparative и contrastive linguistics. Как "вот эти другие" выражают то же самое? А существует ли "это самое" отдельно от средств выражения? И если они "это" выражают иначе, то останется ли вышеупомянутое "это" тем же самым? Этот интерес—просто более рафинированное желание узнать "что там у соседа".