ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Греческий язык — язык Нового Завета. Возможно, лучшим доказательством политического характера противостояния по поводу перевода Священного Писания может служить инцидент, относящийся к Евангелию, в ноябре 1901 г. Все началось, как известно, с желания королевы Ольги, которая была, русского происхождения поднять религиозные чувства народа путем поощрения перевода Нового Завета на демотический греческий язык, что и было сделано в 1898 г. и завершено в течение одного года ее секретарем Иолией Сумаки под руководством ее дяди, профессора Пандазидиса. Интересный элемент в этом деле заключается в том, что митрополит Афинский Прокопий, хотя и знал обо всем деле с самого начала, не высказал никаких возражений царице. Однако, когда она попросила Священный Синод одобрить ее перевод, ситуация радикально изменилась. Газеты того времени представляли все это как дьявольский план славян, направленный на создание раздоров в народе и религиозной вражды, которая помогла бы переманить македонских греков на сторону Болгарского экзархата. После этой шумихи Священный Синод в марте 1899 года ответил отрицательно на просьбу королевы об утверждении ее перевода, а когда она подала апелляцию, обратившись в арбитраж Вселенского Патриархата, снова был дан отрицательный ответ.
Ситуация вышла из-под контроля, когда газета "Акрополис" начала публиковать отрывки из другого перевода, выполненного Александросом Паллисом, в крайне демотическом стиле. И снова реакция не сопровождалась богословской аргументацией: в резолюции студентов есть фраза о "глумлении над самыми ценными национальными сокровищами", а профессора богословия опубликовали меморандум с требованием прекратить публикацию. Аргументация других оппозиционных газет, таких как "Скрип", "Кайрой" и "Эмброс", была схожей по настроениям. К началу октября 1901 года поборников димотики обвиняли в безбожии, предательстве, орудии славянства, упоминались взятки и "русские рубли". Во время демонстраций и беспорядков, последовавших 5, 6 и особенно 8 ноября 1901 года, аргументы снова были чисто политическими, поскольку главным требованием, помимо, конечно, отлучения переводчиков, была отставка правительства Теотокиса, а общими лозунгами были "долой славянку" и "да здравствует наследник". Результатом беспорядков стали 11 погибших (три студента и восемь гражданских лиц) и около 80 раненых.
Результатом то с 1911 года большинство конституций Греции запрещали перевод Писания.

На фото выше — мой рабочий экземпляр Нового Завета в оригинале.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрите хорошее видео, где Люк признает, что самым подходящим произношением для образа византийской принцессы примерно 500 г.р. будет современное греческое, немного говорит о среднем залоге, ну а я выписал фразы, которые в этой видеоигре звучат.


Εἴμι Θεοδῶρα, ἡ φίλη τοῦ Βυζαντίου — Я, Феодора, любимица Византии.

Ὦ μῶν ὀπίων θαῦμα! О, какой сюрприз!

Ναί, (ὦ) φιλαίτατε; —да, дорогой (я исправил ошибку в видео, заменив εὐθεῖα на κλητική)

Ποῖον ὄνομα ἐπί μοί σε ὁ καλὸς ξένος; — Как зовут незнакомца, стоящего передо мной?

Οὐ δήπου! — Ни за что! ни в коем случае.

Νῦν, φίλε, αἱ ταραχαί οὖν πρέπουσιν, διδάξομαί σε μάθημα — Теперь, друг, бесчинства неуместны, я преподам тебе урок.

Τοῦτο δυσχερής — это трудно.


#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
В аристократическом британском обществе знание классического греческого языка само по себе несло моральную ценность, как показано в романе Уильяма Теккерея "Pendennis" (1849-1850). В детстве титульный герой, Артур Пенденнис, или "Пен", неправильно переводит одно слово на греческий язык. Кризис наступает, когда его страшный учитель, доктор, "поставил его толковать греческую пьесу. Он не знал ни слова, хотя маленький Тимминс, его товарищ по классу, подсказывал ему изо всех сил, Пен сделал пару печальных промахов". В этот момент доктор произносит следующую тираду:

"— Пенденнис, сэр, — сказал он, — лень ваша неисправима, а тупость беспримерна. Вы позорите свою школу, позорите свою семью и впоследствии, я в том не сомневаюсь, будете позором для своей родины. Если тот порок, сэр, что зовется матерью всех пороков, действительно таков, как о нем говорят нравоучители (а в справедливости их суждения я не сомневаюсь нисколько), то для какого же неимоверного количества грехов и преступлений вы, несчастный юноша, ныне засеваете почву! Жалкий нерадивец! Мальчик, который в шестнадцать лет переводит δε словом "и" вместо слова "но", повинен не только в невежестве, легкомыслии и глупости неизреченной, но и в грехе, в страшном грехе сыновней неблагодарности, о коем я не могу и помыслить без трепета. Мальчик, который не учит греческой грамматики, обманывает отца, тратящего деньги на его образование. Мальчик, который обманывает своего отца, способен и ограбить, и совершить подлог. Человек, совершивший подлог, расплачивается за свое преступление на виселице. И не к нему я испытываю жалость (ибо кара его будет заслуженной), но к сломленным горем родителям его, кои безвременно сойдут под могильные своды, или, буде они останутся живы, познают на старости лет скорбь и бесчестие!"
Σε περίπτωση που κάποιος δεν είδε — Если, вдруг, кто-то не увидел.
Чтение и мой перевод текста (номер прописан в названии аудио выше👆) из учебника Athenaze (британская версия). Приложено два варианта произношения (смотри выше)
—реконструированное произношение эллинистического периода, названое Lucian Pronunciation (читает Luke Ranieri)
–современное греческое произношение (читает ваш покорный слуга и рекомендует его для всех, кто хочет учить древнегреческий как часть живого и развивающегося и ныне греческого языка).
-------
Перевод:

Наступает вечер. Вскоре все люди умолкают, ибо вестник приближается и кричит: "Молчите, граждане, ибо приближается процессия. Уйдите с дороги". И вот все уходят с дороги и ждут процессию.

В этот момент они видят приближающуюся процессию. Возглавляют ее глашатаи; затем идут очень красивые девушки, несущие корзины, полные винограда. За ними идут многие граждане, несущие шкуры с вином, и многие метики (иностранцы-резиденты), несущие подносы (с подношениями). Затем идет жрец Диониса и с ним знатные юноши, несущие статую Диониса. Последними идут аттенданты, ведущие жертвы.

И вот все ликующие следуют за шествием к святилищу бога. И когда они прибывают, жрец и юноши вносят статую бога в храм, а служители ведут жертвы к алтарю. Затем глашатай возвещает народу: "Храните святую тишину, граждане". И вот вся толпа умолкает и спокойно ждет.

И жрец, воздев руки к небу, говорит: "Господь Дионис, услышь мою молитву; Громовержец, прими нашу жертву и будь милостив к людям; ибо ты, будучи милостив (когда ты милостив), хранишь наши виноградники заставляешь виноград расти, чтобы дать нам вино".

И все присутствующие кричат: "Элелеу, иу, иу, иу, Громовержец, будь милостив и сделай так, чтобы наш виноград вырос и дал нам вино". Затем жрец закалывает жертву, а служители, будучи готовы, берут ее и разделывают. Некоторые (части) они приносят богу, сжигая их на алтаре, а другие делят для присутствующих. Когда все готово, жрец наливает вино в качестве возлияния и молится богу. Затем все пьют вино и едят мясо, наслаждаясь праздником.

Уже полночь, и многие из присутствующих, будучи пьяными, веселятся. И вот Миррини, опасаясь за своих детей, говорит: "Пойдем, муж. Дед очень устал, пора вернуться к воротам и поспать". Но дед говорит: "Что ты говоришь? Я не устал. Я хочу пировать". Но Дикеополис говорит: "Ты стар, отец; не годится тебе пировать. Пойдем". И он говорит и ведет их к воротам. И когда они приходят, они находят мула, и все спят на земле.


Учебник по ссылке https://t.me/atticista/563

#Athenaze_UK
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Урок на тему "Разговор о погоде на древнегреческом" от одного из выпускников Polis (я так тоже могу, если что😊)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Говорят, что новом марвеловском сериале про Локи, говорит на латыни. Видите ли, друзья, было бы удивительно, если бы дипломированный классический филолог, выпускник Faculty of Classics, University of Cambridge, Том Хиддлстон этого не умел. И кстати, во время учебы он больше нажимал на греческий и особенно любил театральные постановки классических греческих пьес. Будь как Том, учи греческий.
John chapter 4.pdf
525.3 KB
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε - Не судите, да не судимы будете.

Четвёртая глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF☝️)

К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись) Аудио выше 👆


Остальные главы по хештегу ниже.

#Евангелие_греческое
Apology of Socrates
Ioannis Stratakis
ὑμεῖς δὲ εὐτυχοῖτε — да пребудет с вами удача!

По просьбе моего коллеги выкладываю "Апологию Сократа" в исполнении Иоанниса Стратакиса — почти два часа чтения оригинального платоновского текста с восстановленным произношением. Все знают моё отрицательное отношение ко всяким "реститутам", но меня утешает, что Стратакис грек и живые интонации носителя языка не спрячешь. Текст прилагается ниже. Наслаждайтесь.
Аристократический баян классика перед сном:

"Пожалуйста, обрати внимание на свой греческий язык, ибо надо отлично знать греческий, чтобы быть по-настоящему образованным человеком, знать же латынь – не столь уж большая честь, потому что латынь знает всякий и не знать ее – стыд и срам."

4-й граф Честерфилд, "Письма к сыну" гг
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ἐλωΐ ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
/В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Марк 15-33,34)

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
/И если придёт во вторую стражу, и в третью стражу придёт, и найдет их так, то блаженны рабы те.
Лука 12:38.


ἀσπάζομαι ὑμᾶς — приветствую вас!
Сегодня наглядная иллюстрация (см.картинку выше ☝️)того, как надо говорить о времени на древнегреческом (в частности в имперский эллинистический период), со всеми этими стражами и часами, которые не совпадают с нашими, ну и время суток называть правильно.

ГГ.
Audio