ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
χαίρετε, μαθηταί καὶ διδάσκαλοι! —здравствуйте, студенты и учителя!

Аудио (выше) и перевод (ниже) команд из учебника Polis. Практикуйтесь.


1. Можешь ли быстро пройти до стены? Не могу, учитель. Медленно тогда пройди до стены, пожалуйста.
2. Можешь вытянуть голову (шею)? Да, могу. Вытяни, пожалуйста.
3. Можешь сказать имя своё по-гречески? Не могу. Скажи тогда имя своё по-французски.
4. Можешь поговорить с Филиппом по-гречески? Да, могу. Поговори с Филиппом по-гречески, пожалуйста.
5. Можешь прочесть эту надпись? Да, могу. Прочти, пожалуйста.
6. Можешь пробежать до стены? Да, могу. Пробеги, пожалуйста.
7. Можешь поднять ноги? Да, могу. Подними ноги, пожалуйста.
8. Можешь сесть на окно? Да, могу. Сядь на окно, пожалуйста.
9. Можешь опустить руки свои. Да, могу. Опусти руки свои, пожалуйста.
10. Пройди до дерева и остановись там. Можешь встать там? Не могу встать.
11. Можешь повернуть на право? Да, могу. Поверни, пожалуйста.
Το φωνηεντικό σύστημα της νεοελληνικής γλώσσας είναι η ενσάρκωση της κλασικής συμμετρίας και αρμονίας, το αγγλικό σύστημα είναι σαν ένα ακατάστατο ντουλάπι /
Система гласных звуков современного греческого языка воплощение классической симметрии и гармонии, английская система похожа на захламлённый шкаф.
John chapter 3.pdf
312.2 KB
οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ... οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ—Никто не может служить двум господам....Не можете служить Богу и маммоне.


Третья глава Евангелия от Иоанна в виде трилингвы — параллельного текста на греческом, латинском и английском языках (смотри PDF☝️)

К тексту будет идти 5 (!) аудиофайлов с текстом на
—греческом языке с современным произношением (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
—греческом языке с восстановленным произношением эллинистической эпохи (Luke Ranieri)
—латинском языке с Pronuntiatio restitūta ( Luke Ranieri)
—латинском языке с pronuntiatio ecclesiastica (читает латинист из католического общества Familia Sancti Hieronymi, очень редкая запись) Аудио выше 👆


Остальные главы по хештегу ниже.

#Евангелие_греческое
1
Audio
Χαίρετε, ὦ φίλοι!

Учим грамматику греческого языка на слух, вживаясь в интонацию и усваивая основные парадигмы спряжения повторяя их и представляя их одновременно внутренним взором (Материалы из курса Εκκλησιαστικά Ελληνικά, который проводился летом 2016 года в Папском Григорианском университете в Риме, произношение историческое (современное от носителя греческого языка) Аудио и текст выше 👆

Сначала усваиваем флексии, затем сразу к чтению и говорению, посмотрите, например, как это делал (осваивая латынь), наш знаменитый ученый Николай Вавилов:

"Двери его кабинета закрывались на два-три часа три раза в неделю, когда приходила университетская преподавательница латыни Мария Ефимовна Сергеенко. Увы, ничего романтического за запертой дверью не происходило, только зубрежка латыни...
Те, кто не изучал латынь, в последствии не могли поступать в университет, потому Вавилов окончил земледельческую и лесную академию (Петровку). Николай Иванович был необыкновенным учеником – сам изобрел методологию обучения. За первый урок он освоил падежи, а на втором попросил читать ему вслух «Естественную историю» Плиния.
"... Я читала и переводила латинский текст, Николай Иванович следил по подлиннику, а затем переводил сам, останавливаясь на непонятном, спрашивая объяснения и отмечая то, что ему нужно, занятной, оперенной стрелкой на полях […]. Латинский текст сопровождал он ботаническим комментарием, который я слушала зачаровано"
(Цитата по С. Резник. Эта короткая жизнь. Николай Вавилов и его время, 2017.)

Ему вторит Люк Раньери:

"Для изучения латыни я использовал метод обратного запоминания чтобы полностью запомнить спряжение глагола или склонение существительного. Следующим шагом было записать эту парадигму на бумаге, не глядя на оригинальный текст. Так я заполнял целую страницу, повторяя ее по памяти. Если затем я мог перевернуть бумагу и написать ее снова без ошибок и без подглядывания, я знал, что мне удалось ее запомнить. Если я допускал ошибку, я повторял процесс с самого начала, пока не мог воспроизвести парадигму без запинок. Никогда не заставляйте себя запоминать более сложные последовательности, не укрепив сначала фундамент. Отсюда начинается длительное запоминание. Одни говорят, что восемьдесят раз, другие - что 200 раз - это необходимое количество повторений для того, чтобы что-то осталось в долгосрочной памяти на всю жизнь. Каждый человек индивидуален, я думаю, но это очень большое число кажется достаточным почти для всех. В случае с латинскими парадигмами я переписал по памяти по 200 раз каждую от руки. Эту технику можно применить к любому языку, более того, к любой дисциплине, требующей заучивания информации. Прежде чем приступить к повторениям для долгосрочного запоминания, убедитесь, что вы уже закрепили последовательность в краткосрочной памяти"

#Γραμματικὴ_Ἀρχαίων_Ἑλληνικῶν
Греческий язык — язык Нового Завета. Возможно, лучшим доказательством политического характера противостояния по поводу перевода Священного Писания может служить инцидент, относящийся к Евангелию, в ноябре 1901 г. Все началось, как известно, с желания королевы Ольги, которая была, русского происхождения поднять религиозные чувства народа путем поощрения перевода Нового Завета на демотический греческий язык, что и было сделано в 1898 г. и завершено в течение одного года ее секретарем Иолией Сумаки под руководством ее дяди, профессора Пандазидиса. Интересный элемент в этом деле заключается в том, что митрополит Афинский Прокопий, хотя и знал обо всем деле с самого начала, не высказал никаких возражений царице. Однако, когда она попросила Священный Синод одобрить ее перевод, ситуация радикально изменилась. Газеты того времени представляли все это как дьявольский план славян, направленный на создание раздоров в народе и религиозной вражды, которая помогла бы переманить македонских греков на сторону Болгарского экзархата. После этой шумихи Священный Синод в марте 1899 года ответил отрицательно на просьбу королевы об утверждении ее перевода, а когда она подала апелляцию, обратившись в арбитраж Вселенского Патриархата, снова был дан отрицательный ответ.
Ситуация вышла из-под контроля, когда газета "Акрополис" начала публиковать отрывки из другого перевода, выполненного Александросом Паллисом, в крайне демотическом стиле. И снова реакция не сопровождалась богословской аргументацией: в резолюции студентов есть фраза о "глумлении над самыми ценными национальными сокровищами", а профессора богословия опубликовали меморандум с требованием прекратить публикацию. Аргументация других оппозиционных газет, таких как "Скрип", "Кайрой" и "Эмброс", была схожей по настроениям. К началу октября 1901 года поборников димотики обвиняли в безбожии, предательстве, орудии славянства, упоминались взятки и "русские рубли". Во время демонстраций и беспорядков, последовавших 5, 6 и особенно 8 ноября 1901 года, аргументы снова были чисто политическими, поскольку главным требованием, помимо, конечно, отлучения переводчиков, была отставка правительства Теотокиса, а общими лозунгами были "долой славянку" и "да здравствует наследник". Результатом беспорядков стали 11 погибших (три студента и восемь гражданских лиц) и около 80 раненых.
Результатом то с 1911 года большинство конституций Греции запрещали перевод Писания.

На фото выше — мой рабочий экземпляр Нового Завета в оригинале.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрите хорошее видео, где Люк признает, что самым подходящим произношением для образа византийской принцессы примерно 500 г.р. будет современное греческое, немного говорит о среднем залоге, ну а я выписал фразы, которые в этой видеоигре звучат.


Εἴμι Θεοδῶρα, ἡ φίλη τοῦ Βυζαντίου — Я, Феодора, любимица Византии.

Ὦ μῶν ὀπίων θαῦμα! О, какой сюрприз!

Ναί, (ὦ) φιλαίτατε; —да, дорогой (я исправил ошибку в видео, заменив εὐθεῖα на κλητική)

Ποῖον ὄνομα ἐπί μοί σε ὁ καλὸς ξένος; — Как зовут незнакомца, стоящего передо мной?

Οὐ δήπου! — Ни за что! ни в коем случае.

Νῦν, φίλε, αἱ ταραχαί οὖν πρέπουσιν, διδάξομαί σε μάθημα — Теперь, друг, бесчинства неуместны, я преподам тебе урок.

Τοῦτο δυσχερής — это трудно.


#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
В аристократическом британском обществе знание классического греческого языка само по себе несло моральную ценность, как показано в романе Уильяма Теккерея "Pendennis" (1849-1850). В детстве титульный герой, Артур Пенденнис, или "Пен", неправильно переводит одно слово на греческий язык. Кризис наступает, когда его страшный учитель, доктор, "поставил его толковать греческую пьесу. Он не знал ни слова, хотя маленький Тимминс, его товарищ по классу, подсказывал ему изо всех сил, Пен сделал пару печальных промахов". В этот момент доктор произносит следующую тираду:

"— Пенденнис, сэр, — сказал он, — лень ваша неисправима, а тупость беспримерна. Вы позорите свою школу, позорите свою семью и впоследствии, я в том не сомневаюсь, будете позором для своей родины. Если тот порок, сэр, что зовется матерью всех пороков, действительно таков, как о нем говорят нравоучители (а в справедливости их суждения я не сомневаюсь нисколько), то для какого же неимоверного количества грехов и преступлений вы, несчастный юноша, ныне засеваете почву! Жалкий нерадивец! Мальчик, который в шестнадцать лет переводит δε словом "и" вместо слова "но", повинен не только в невежестве, легкомыслии и глупости неизреченной, но и в грехе, в страшном грехе сыновней неблагодарности, о коем я не могу и помыслить без трепета. Мальчик, который не учит греческой грамматики, обманывает отца, тратящего деньги на его образование. Мальчик, который обманывает своего отца, способен и ограбить, и совершить подлог. Человек, совершивший подлог, расплачивается за свое преступление на виселице. И не к нему я испытываю жалость (ибо кара его будет заслуженной), но к сломленным горем родителям его, кои безвременно сойдут под могильные своды, или, буде они останутся живы, познают на старости лет скорбь и бесчестие!"
Σε περίπτωση που κάποιος δεν είδε — Если, вдруг, кто-то не увидел.