Λαλεῖν τῇ κοινῇ διαλέκτῳ τῇ ζώσῃ — говорить на древнегреческом языке как на живом.
Первый диалог (смотри выше) из главы 17 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением от носителя греческого языка.
Перевод:
О Букефале и Несторе
В голове Букефала - плохие глаза. Поэтому своими глазами Букефал смотрит на слугу. Слуга говорит Букефалу: "Букефалос, иди в конюшню". Благоразумный Букефал ничего не отвечает, но размышляет вот о чем:
Кто этот слуга? Он безумен.
Чего он хочет? Я свободный конь.
Я не хочу спать с остальными лошадьми.
Я ненавижу остальных лошадей.
Но слуга настаивает:
Букефалос, я прошу тебя, иди в конюшню. Ведь уже поздно. Ни одно слово не войдет в твое надменное сердце.
Но Букефалос дрожит, дергает за веревку и убегает.
Тогда бедный слуга выбегает на ухабистую дорогу и кричит вслед коню: Букефалос! Букефалос!
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Первый диалог (смотри выше) из главы 17 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением от носителя греческого языка.
Перевод:
О Букефале и Несторе
В голове Букефала - плохие глаза. Поэтому своими глазами Букефал смотрит на слугу. Слуга говорит Букефалу: "Букефалос, иди в конюшню". Благоразумный Букефал ничего не отвечает, но размышляет вот о чем:
Кто этот слуга? Он безумен.
Чего он хочет? Я свободный конь.
Я не хочу спать с остальными лошадьми.
Я ненавижу остальных лошадей.
Но слуга настаивает:
Букефалос, я прошу тебя, иди в конюшню. Ведь уже поздно. Ни одно слово не войдет в твое надменное сердце.
Но Букефалос дрожит, дергает за веревку и убегает.
Тогда бедный слуга выбегает на ухабистую дорогу и кричит вслед коню: Букефалос! Букефалос!
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Telegram
Μιχαήλ
Преподаю древнегреческий и новогреческий языки.
"Варварский Запад принял христианство на языке античном и сохранил его надолго. С самого начала его истории благодаря знанию латинского языка, по крайней мере в более образованных слоях духовенства и знати, античная культура была открытою книгою для западного человека. Каждый для себя в минуты утомления новою христианскою культурою мог отдохнуть на творчестве античных предков и в минуты сомнения в ценности новой культуры мог спасти себя от отчаяния в ценности всей культуры, обратившись непосредственно к внесомненному первоисточнику. И когда настала пора всеобщего утомления, сомнения и разочарованности, всеобщее обращение к языческим предкам возродило Европу.
Совсем не то было у нас. Нас крестили по-гречески, но язык нам дали болгарский. Что мог принести с собой язык народа, лишенного культурных традиций, литературы, истории? Солунские братья сыграли для России фатальную роль... И что могло бы быть, если бы, как Запад на латинском, мы усвоили христианство на греческом языке? Византия не устояла под напором дикого Востока и отнесла свои наследственные действительные сокровища туда же, на Запад, а нам отдала лишь собственного производства суррогаты, придуманные в эпоху ее морального и интеллектуального вырождения. Мы, напротив, выдержали натиск монголов, и какое у нас
могло бы быть Возрождение, если бы наша интеллигенция московского периода так же знала греческий, как Запад - латинский язык, если бы наши московские и киевские предки читали хотя бы то, что христианство не успело спрятать и уничтожить из наследия Платона, Фукидида и Софокла... Вместо того открывший собою наш московский Ренессанс первым провозглашением идеи третьего Рима старец Елизарова Монастыря похвалялся: "Аз - сельский человек, учился буквам, а еллинских борзостей не текох, а риторских астроном не читах, ни с мудрыми философы в беседе не бывал,- учуся книгам благодатного закона, аще бы мощно моя грешная душа очистити от греха"
Густав Шпет
Совсем не то было у нас. Нас крестили по-гречески, но язык нам дали болгарский. Что мог принести с собой язык народа, лишенного культурных традиций, литературы, истории? Солунские братья сыграли для России фатальную роль... И что могло бы быть, если бы, как Запад на латинском, мы усвоили христианство на греческом языке? Византия не устояла под напором дикого Востока и отнесла свои наследственные действительные сокровища туда же, на Запад, а нам отдала лишь собственного производства суррогаты, придуманные в эпоху ее морального и интеллектуального вырождения. Мы, напротив, выдержали натиск монголов, и какое у нас
могло бы быть Возрождение, если бы наша интеллигенция московского периода так же знала греческий, как Запад - латинский язык, если бы наши московские и киевские предки читали хотя бы то, что христианство не успело спрятать и уничтожить из наследия Платона, Фукидида и Софокла... Вместо того открывший собою наш московский Ренессанс первым провозглашением идеи третьего Рима старец Елизарова Монастыря похвалялся: "Аз - сельский человек, учился буквам, а еллинских борзостей не текох, а риторских астроном не читах, ни с мудрыми философы в беседе не бывал,- учуся книгам благодатного закона, аще бы мощно моя грешная душа очистити от греха"
Густав Шпет
Формы καθαρεύουσα совсем не обязательно тождественны грамматическим формам "классического" греческого. Выше вы можете видеть спряжение глагола "быть" в древнегреческом в настоящем и прошлом, а чуть ниже — в καθαρεύουσα и δημοτική (последний — стандартный греческий сегодня). Можно видеть, что формы καθαρεύουσα взяты скорее из поздней эллинистической эпохи или даже раннего средневековья.
#грамматика_древнегреческого_языка
#грамматика_древнегреческого_языка
🔥1
Χαίρετε, ὦ φιλέλληνες!
Визуальный словарь древнегреческого языка. Сегодня тема "Дом, его части и утварь". Перевод не нужен.
Все посты лексической серии будут собираться под хештегом #Το_Λεξικό_Ελληνικών
Визуальный словарь древнегреческого языка. Сегодня тема "Дом, его части и утварь". Перевод не нужен.
Все посты лексической серии будут собираться под хештегом #Το_Λεξικό_Ελληνικών
МФ-24.pdf
5.6 MB
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω Την ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου —
у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.
Двадцать четвёртая глава Евангелия от Матфея в греческом оригинале с подстрочным переводом (+литературный). Выше дана аудиоверсия текста в двух вариантах произношения—эразмианском (prof. John Schwandt) и современном греческом (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Евангелие_греческое
у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.
Двадцать четвёртая глава Евангелия от Матфея в греческом оригинале с подстрочным переводом (+литературный). Выше дана аудиоверсия текста в двух вариантах произношения—эразмианском (prof. John Schwandt) и современном греческом (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
Остальные главы по хештегу ниже.
#Евангелие_греческое
Профессор-богослов Александр Львович Катанский (1836-1919), будучи уже глубоким стариком, вспоминал, как он в 1859 году поступил в Санкт-Петербургскую духовную академию. Там в 1859-1860 го дах «греческий язык преподавал природный грек - архимандрит Григорий Веглерис». Учил он студентов языку древнегреческому, но на свой лад, используя собственные возможности природного грека» - например, сразу же заставил их писать «скорописным, употребительным между греками почерком.. Такой вариант чтения (с произношением самих греков) древнегреческих текстов был для грека естественен, к тому же итацизм применялся (и до сих пор используется) в русской церковной практике. Если что осталось от отца Веглериса в памяти, то это несколько греческих фраз, да ожесточённые его нападки на Еразма за введённое этим учёным произношение некоторых греческих слов. Отец Вергелис не находил слов для выражения своего негодования, когда говорил об этом произношении, усвоенном на шими светскими учебными заведениями. Он положительно выхо дил из себя, когда говорил об Еразме; самый обычный эпитет, к нему прилагаемый, был “диаволос"
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη! - Мир вам!
Я записал на древнегреческом короткий подкаст (выше) о том, как настоящим эллинистам следует благодарить 🙂 Расшифровку и перевод приложил ниже.
χαίρετε· εἰ κομψῶς καὶ ἀστείως βουλόμεθα ἑλληνίζειν, δεῖ ἡμᾶς καὶ χάριν ἀποδιδόναι. πῶς τοῦτο; σκεψώμεθα.
Привет! Если мы хотим говорить по-гречески изысканно и вежливо, нам также нужно благодарить. Как? Давайте посмотрим!
ὦ Ἄργε, ποῦ ἐστι τὰ ὑποδήματα ἐμοῦ;
[φέρει ὁ κύων ἓν ὑπόδημα]
καλῶς· χάριν σοι ἔχω.
Аргос, где мои туфли?
(Собака приносит один ботинок.)
Хорошо, спасибо!
λέγομεν οὖν· χάριν σοὶ ἔχω ἢ χάριν σοὶ οἶδα. πρὸς δὲ πλείους ἀνθρώπους ἢ κύνας δεῖ ἡμᾶς λέγειν· χάριν ὑμῖν ἔχω.
Поэтому мы говорим:χάριν σοὶ ἔχω или χάριν σοὶ οἶδα но для большего количества людей или собак мы должны сказать: χάριν ὑμῖν ἔχω
ποῦ δέ ἐστι τὸ ἄλλο ὑπόδημα;
[φέρει ὁ κύων τὸ ἄλλο ὑπόδημα]
παγκάλως, ὦ Ἄργε, παγκάλως· πολλὴν χάριν σοι ἔχω.
Но где же второй ботинок?
(Собака приносит другой ботинок.)
Очень хорошо, Аргос, очень хорошо! Большое спасибо!
ἐμφατικῶς οὖν λέγομεν· πολλὴν ἢ μεγάλην χάριν ἔχω. εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλαι φράσεις, οἷον· ἐγὼ ὀφείλω χάριν καὶ διὰ τοῦτο ἀποδίδωμι χάριν, ὁ δὲ κύων χάριν δέχεται παρὰ ἐμοῦ.
Эмфатически, от души, говорим: πολλὴν ἢ μεγάλην χάριν ἔχω. Существуют также другие фразы, типа: ἐγὼ ὀφείλω χάριν καὶ διὰ τοῦτο ἀποδίδωμι χάριν. Собака же, получает от меня благодарность.
οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ τοῖς θεοῖς χάριν ἔδοσαν σωθέντες ἐκ μεγάλων κινδύνων· ἔθυσαν γὰρ ζῷα ἢ ἀνέθεσαν ἀγάλματα ἢ ἄλλα ἀναθήματα ἐν τοῖς ἱεροῖς· λέγεται οὖν ὅτι χάριν ἔχουσι τοῖς θεοῖς τῆς σωτηρίας ὥσπερ ἐγὼ τῷ κυνὶ χάριν ἔσχον τῶν ὑποδημάτων.
И древние благодарили богов, спасаясь от больших опасностей: они приносили в жертву животных, ставили статуи или другие подношения в святилищах: говорят, что они благодарили богов за спасение, как я благодарил собаку за обувь.
τίνι δὲ ὑμεῖς χάριν ἔχετε καὶ τίνος; λέγετε ἡμῖν, εἰ βούλεσθε, ἐν τοῖς κάτω ὑπμνήμασιν ἔρρωσθε οὖν καὶ… χάριν ἔχομεν ὑμῖν.
Кого и за что вы благодарите? Расскажите нам, если хотите, в комментариях ниже. Итак, до свидания и... спасибо!
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Я записал на древнегреческом короткий подкаст (выше) о том, как настоящим эллинистам следует благодарить 🙂 Расшифровку и перевод приложил ниже.
χαίρετε· εἰ κομψῶς καὶ ἀστείως βουλόμεθα ἑλληνίζειν, δεῖ ἡμᾶς καὶ χάριν ἀποδιδόναι. πῶς τοῦτο; σκεψώμεθα.
Привет! Если мы хотим говорить по-гречески изысканно и вежливо, нам также нужно благодарить. Как? Давайте посмотрим!
ὦ Ἄργε, ποῦ ἐστι τὰ ὑποδήματα ἐμοῦ;
[φέρει ὁ κύων ἓν ὑπόδημα]
καλῶς· χάριν σοι ἔχω.
Аргос, где мои туфли?
(Собака приносит один ботинок.)
Хорошо, спасибо!
λέγομεν οὖν· χάριν σοὶ ἔχω ἢ χάριν σοὶ οἶδα. πρὸς δὲ πλείους ἀνθρώπους ἢ κύνας δεῖ ἡμᾶς λέγειν· χάριν ὑμῖν ἔχω.
Поэтому мы говорим:χάριν σοὶ ἔχω или χάριν σοὶ οἶδα но для большего количества людей или собак мы должны сказать: χάριν ὑμῖν ἔχω
ποῦ δέ ἐστι τὸ ἄλλο ὑπόδημα;
[φέρει ὁ κύων τὸ ἄλλο ὑπόδημα]
παγκάλως, ὦ Ἄργε, παγκάλως· πολλὴν χάριν σοι ἔχω.
Но где же второй ботинок?
(Собака приносит другой ботинок.)
Очень хорошо, Аргос, очень хорошо! Большое спасибо!
ἐμφατικῶς οὖν λέγομεν· πολλὴν ἢ μεγάλην χάριν ἔχω. εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλαι φράσεις, οἷον· ἐγὼ ὀφείλω χάριν καὶ διὰ τοῦτο ἀποδίδωμι χάριν, ὁ δὲ κύων χάριν δέχεται παρὰ ἐμοῦ.
Эмфатически, от души, говорим: πολλὴν ἢ μεγάλην χάριν ἔχω. Существуют также другие фразы, типа: ἐγὼ ὀφείλω χάριν καὶ διὰ τοῦτο ἀποδίδωμι χάριν. Собака же, получает от меня благодарность.
οἱ δὲ παλαιοὶ καὶ τοῖς θεοῖς χάριν ἔδοσαν σωθέντες ἐκ μεγάλων κινδύνων· ἔθυσαν γὰρ ζῷα ἢ ἀνέθεσαν ἀγάλματα ἢ ἄλλα ἀναθήματα ἐν τοῖς ἱεροῖς· λέγεται οὖν ὅτι χάριν ἔχουσι τοῖς θεοῖς τῆς σωτηρίας ὥσπερ ἐγὼ τῷ κυνὶ χάριν ἔσχον τῶν ὑποδημάτων.
И древние благодарили богов, спасаясь от больших опасностей: они приносили в жертву животных, ставили статуи или другие подношения в святилищах: говорят, что они благодарили богов за спасение, как я благодарил собаку за обувь.
τίνι δὲ ὑμεῖς χάριν ἔχετε καὶ τίνος; λέγετε ἡμῖν, εἰ βούλεσθε, ἐν τοῖς κάτω ὑπμνήμασιν ἔρρωσθε οὖν καὶ… χάριν ἔχομεν ὑμῖν.
Кого и за что вы благодарите? Расскажите нам, если хотите, в комментариях ниже. Итак, до свидания и... спасибо!
#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Τίς οὗτος ὁ θόρυβος; — что за шум?
Первый диалог (смотри выше) из главы 18 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением от носителя греческого языка.
Перевод:
Стук в дверь (лит. "В дверь стучат").
В тишине утра в дверь стучат, слышны голоса Филиппа и Александра. Но Николай не встает с постели. Поэтому Марта, мать Николая, выходит навстречу.
мать Николая, выходит навстречу сыну.
M. -Кто это (лит.: "кто они"), Николя?
N. -Может быть, собаки или лошади, мама. Я не знаю и не хочу отвечать М. -Что ты говоришь, Николай? Слышны человеческие голоса. Пожалуйста, надень халат и спускайся вниз. Всегда открывают тому кто стучит, Николай
N. -Если это люди, то они сумасшедшие.
М. - Ты сумасшедший, Николац
N. -Я не сумасшедший, мама.
M. -Да, ты сумасшедший. Каждый день ты пьешь и набухиваешься. А теперь ты не отвечаешь и не открываешь. Быстро спускайся вниз. Твои друзья приехали издалека. Николай одевается и спускается вниз, чтобы открыть своим друзьям.
N. -Почему вы пришли в такой час, Филандер и Алексиппиос и ничего не отвечаете? Значит, вы рехнулись.
Разве ты не чувствуешь запах вина, Александр? Чувствуешь его запах? -Тихо, Филип. Мы не сумасшедшие, Николя. Ты не прекращаешь пить
и тогда ты нас больше не узнаешь.
-Ты хочешь знать, почему мы пришли к тебе? Ты всё забываешь. Это ты вчера нас пригласил, и поэтому мы пришли к тебе.
- Настаиваю я , Гиппалексос и Андрофилос, уже очень поздно. Посмотрите на время.
- это не ночное время: это утро, Николай. Ты опять пьян, ты злишься и безумствуеешь. Пока. Мы уходим
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Первый диалог (смотри выше) из главы 18 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением от носителя греческого языка.
Перевод:
Стук в дверь (лит. "В дверь стучат").
В тишине утра в дверь стучат, слышны голоса Филиппа и Александра. Но Николай не встает с постели. Поэтому Марта, мать Николая, выходит навстречу.
мать Николая, выходит навстречу сыну.
M. -Кто это (лит.: "кто они"), Николя?
N. -Может быть, собаки или лошади, мама. Я не знаю и не хочу отвечать М. -Что ты говоришь, Николай? Слышны человеческие голоса. Пожалуйста, надень халат и спускайся вниз. Всегда открывают тому кто стучит, Николай
N. -Если это люди, то они сумасшедшие.
М. - Ты сумасшедший, Николац
N. -Я не сумасшедший, мама.
M. -Да, ты сумасшедший. Каждый день ты пьешь и набухиваешься. А теперь ты не отвечаешь и не открываешь. Быстро спускайся вниз. Твои друзья приехали издалека. Николай одевается и спускается вниз, чтобы открыть своим друзьям.
N. -Почему вы пришли в такой час, Филандер и Алексиппиос и ничего не отвечаете? Значит, вы рехнулись.
Разве ты не чувствуешь запах вина, Александр? Чувствуешь его запах? -Тихо, Филип. Мы не сумасшедшие, Николя. Ты не прекращаешь пить
и тогда ты нас больше не узнаешь.
-Ты хочешь знать, почему мы пришли к тебе? Ты всё забываешь. Это ты вчера нас пригласил, и поэтому мы пришли к тебе.
- Настаиваю я , Гиппалексос и Андрофилос, уже очень поздно. Посмотрите на время.
- это не ночное время: это утро, Николай. Ты опять пьян, ты злишься и безумствуеешь. Пока. Мы уходим
Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist
Остальные главы по хештегу
#Polis_Ancient_Greek
Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
Telegram
Μιχαήλ
Преподаю древнегреческий и новогреческий языки.
У новых организаторов бытия и времени были более совершенные гигиенические навыки, а те, кто ими руководил, и подавно, не путали между собой формы от εἰμί, εῖμι и ἵημι; некоторые даже умели читать партитуры.
Сергей Завьялов, стихотворный цикл "Сквозь зубы"
______
Древнегреческий язык был разделен на различные, но взаимно понятные диалекты - эолийский, аттический, дорический и ионический. Именно на ионическом диалекте и частично на эолийском были написаны эпические поэмы Гомера - "Илиада" и "Одиссея" - до н.э.), а с возвышением Афин после поражения персов в Греции (490-479 гг. до н.э.) аттический диалект, афинский диалект и ответвление ионического, начал создавать шедевры литературы, что стало характерной чертой "золотого века Афин" (479-404 гг. до н.э.). Благодаря своему превосходству над другими греческими диалектами, которое поддерживалось бесспорным культурным, политическим и военным превосходством Афин, аттический язык стал стандартным языком греческого мира, что привело к его окончательному принятию при Филиппе II, или еще раньше, в качестве языка Македонии.
Κοινή появился (или начал складываться, если угодно) классический период 500-300 гг. не столь из художественной литературы Аттики, но из аттического живого разговорного языка. И никогда не был "хуже" классического греческого, такие оценки говорят лишь о вкусовщине и невежестве в лингвистике.
Объединение Эллады Александром Македонским вскоре после начала его правления (336 г. до н.э.), объединившее почти всех эллинов, привело к слиянию греческих диалектов под преобладанием аттического в то, что стало известно как постклассический или Κοινή общий (язык)". Этот "язык" произошел не непосредственно от художественного литературного классического аттического языка, использовавшегося в трудах Софокла, Фукидида, Платона, Демосфена или Аристотеля, а от демотического аттического языка, на котором в то время говорили в Афинах, но литературный уровень которого находился под сильным влиянием художественного литературного классического аттического языка.
Во время своих походов по завоеванию мира (334-323 гг. до н.э.) Александр распространил Κοινή во всех завоеванных им землях, тем самым положив начало эллинистической эпохе. Распространение греческого языка на большей части известного мира было, пожалуй, самым значительным событием эпохи эллинизма. Греческий стал родным языком новых общин в Египте, Сирии, Малой Азии, Месопотамии и иранском мире. Завоевание Греции Римской империей (146 г. до н.э.) не смогло сдержать распространение Κοινή, который к тому времени приобрел статус международного языка. Фактически, во времена Христа греческий язык был языком торговли и культурным языком Римской империи, лингва франка, знакомым всем образованным людям и большинству населения от Рима на восток.
О том, в какой степени Κοινή утвердился в качестве всемирной речи в начале христианской эры, можно судить по следующим примечательным событиям: Павел написал свое послание к римлянам, то есть к церкви в Риме, на греческом языке (56-57 гг. н.э.); послание к евреям, очевидно, адресованное еврейскому народу, также было написано на греческом языке (до 70 г. н.э.); Цицерон - на греческом языке (I в. до н.э.) и другие образованные римляне, подобные ему, учились в Афинах; а римский император Марк Аврелий (121-180 гг. н.э.) "Размышления"на греческом языке. Но именно этот панэллинский или новый аттический язык представляет собой шаг в направлении современного греческого языка.
Гг
Сергей Завьялов, стихотворный цикл "Сквозь зубы"
______
Древнегреческий язык был разделен на различные, но взаимно понятные диалекты - эолийский, аттический, дорический и ионический. Именно на ионическом диалекте и частично на эолийском были написаны эпические поэмы Гомера - "Илиада" и "Одиссея" - до н.э.), а с возвышением Афин после поражения персов в Греции (490-479 гг. до н.э.) аттический диалект, афинский диалект и ответвление ионического, начал создавать шедевры литературы, что стало характерной чертой "золотого века Афин" (479-404 гг. до н.э.). Благодаря своему превосходству над другими греческими диалектами, которое поддерживалось бесспорным культурным, политическим и военным превосходством Афин, аттический язык стал стандартным языком греческого мира, что привело к его окончательному принятию при Филиппе II, или еще раньше, в качестве языка Македонии.
Κοινή появился (или начал складываться, если угодно) классический период 500-300 гг. не столь из художественной литературы Аттики, но из аттического живого разговорного языка. И никогда не был "хуже" классического греческого, такие оценки говорят лишь о вкусовщине и невежестве в лингвистике.
Объединение Эллады Александром Македонским вскоре после начала его правления (336 г. до н.э.), объединившее почти всех эллинов, привело к слиянию греческих диалектов под преобладанием аттического в то, что стало известно как постклассический или Κοινή общий (язык)". Этот "язык" произошел не непосредственно от художественного литературного классического аттического языка, использовавшегося в трудах Софокла, Фукидида, Платона, Демосфена или Аристотеля, а от демотического аттического языка, на котором в то время говорили в Афинах, но литературный уровень которого находился под сильным влиянием художественного литературного классического аттического языка.
Во время своих походов по завоеванию мира (334-323 гг. до н.э.) Александр распространил Κοινή во всех завоеванных им землях, тем самым положив начало эллинистической эпохе. Распространение греческого языка на большей части известного мира было, пожалуй, самым значительным событием эпохи эллинизма. Греческий стал родным языком новых общин в Египте, Сирии, Малой Азии, Месопотамии и иранском мире. Завоевание Греции Римской империей (146 г. до н.э.) не смогло сдержать распространение Κοινή, который к тому времени приобрел статус международного языка. Фактически, во времена Христа греческий язык был языком торговли и культурным языком Римской империи, лингва франка, знакомым всем образованным людям и большинству населения от Рима на восток.
О том, в какой степени Κοινή утвердился в качестве всемирной речи в начале христианской эры, можно судить по следующим примечательным событиям: Павел написал свое послание к римлянам, то есть к церкви в Риме, на греческом языке (56-57 гг. н.э.); послание к евреям, очевидно, адресованное еврейскому народу, также было написано на греческом языке (до 70 г. н.э.); Цицерон - на греческом языке (I в. до н.э.) и другие образованные римляне, подобные ему, учились в Афинах; а римский император Марк Аврелий (121-180 гг. н.э.) "Размышления"на греческом языке. Но именно этот панэллинский или новый аттический язык представляет собой шаг в направлении современного греческого языка.
Гг