ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.64K photos
441 videos
71 files
254 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Второе склонение. Раньери упрямо обременяет память студентов двойственным числом, что кажется несколько радикальным шагом, если учитывать, что он сторонник древнегреческого языка как разговорного.

В классический период дуалис жизнеспособен, причём очень ограниченно, только в аттическом диалекте (привет всем только пришедшим — греческий в эпоху классических Афин, о котором все говорят с придыханием (во всех смыслах) , этими Афинами не исчерпывается), ну а в койне и в греческом языке Нового Завета он практически исчез (тут можете перестать придыхать и также во всех смыслах).
Однако этот распад не является линейным. Дуалис в гомеровском греческом, например, в основном сохраняется в местоимениях в то время как в классическом греческом он чаще встречается в существительных; в ранних аттических надписях (5 в. до н. э.) двойственные формы местоимений первого и второго лица уже утрачены. Короче, если бы Раньери потчевал афинян платоновских времен дуалисами так плотно, как они иногда звучат в его видео, то даже образованные напряглись бы от такого архаизма. Взглянуть бы очами своими на сие.

#Γραμματικὴ_Ἀρχαίων_Ἑλληνικῶν
Ἡλίου ἀνατέλλοντος ἐν τῇ Ἁγίᾳ Πετρούπολει —Рассвет в Питере.
МФ-23.pdf
3.7 MB
τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους — Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.


Двадцать третья глава Евангелия от Матфея в греческом оригинале с подстрочным переводом (+литературный). Выше дана аудиоверсия текста в двух вариантах произношения—эразмианском (prof. John Schwandt) и современном греческом (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
Остальные главы по хештегу ниже.

#Евангелие_греческое
Audio
Шаблон для рассказа о себе на αρχαία ελληνικά. Я перевел написанное и быстро записал ответы на аудио от своего лица (см.выше)

ʽΕαυτοὺς παραστήσατε — представьтесь.

Τίς εἰμι; — Кто я?

Τί εἰμι; — Чем я занимаюсь? (Что я?)

ʽΗ ἡλικία μου — Возраст мой

Παράδειγμα — например

Πόθεν? — Откуда?

Τί φιλῶ; —Что я люблю?

Τίνες εἰσιν αἰ διαγωγαί μου; — Каковы мои увлечения?

τὴν κολυμβήθραν ἢ τοὺς δρόμους ἢ τὴν ἀνάγνωσιν... φιλῶ— Плавание, бег и чтения.

Αἱ διαγωγαί μού εἱσιν ἡ ἱππικὴ καὶ ἡ κολυμβήθρα — мои увлечения конный спорт и плавание.
Ποῦ οἰκῶ; — где я живу?

Πόσους ἀδελφοὺς ἔχω; — сколько братьев у меня?

ἔρρωσθε — прощайте!

#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
С нами им было скучно: кончали мы приблизительно с такими же знаниями, с какими дореволюционный гимназист кончал гимназию. Я учился плохо: рано понял, что литературоведение мне интереснее лингвистики, а латинская литература интереснее греческой, и сосредоточился только на ней. Это потому, что у меня нет способности к языкам, и латинский мне давался легче, чем греческий, - как и всякому. (Старый А. И. Доватур говорил: латинский язык выучить можно, а греческий нельзя, потому что это не один язык, а много: в разных жанрах, диалектах, эпохах и прочее). По-латыни я рано стал, сверх университетских заданий, читать неурочные тексты, а по-гречески это не получалось. По-латыни научился читать без словаря, по-гречески — только со словарём» (Гаспаров М. Л. Записки и выписки.)

Гг
Λαλεῖν τῇ κοινῇ διαλέκτῳ τῇ ζώσῃ — говорить на древнегреческом языке как на живом.

Первый диалог (смотри выше) из главы 17 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.

К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением от носителя греческого языка.

Перевод:

О Букефале и Несторе

В голове Букефала - плохие глаза. Поэтому своими глазами Букефал смотрит на слугу. Слуга говорит Букефалу: "Букефалос, иди в конюшню". Благоразумный Букефал ничего не отвечает, но размышляет вот о чем:

Кто этот слуга? Он безумен.

Чего он хочет? Я свободный конь.

Я не хочу спать с остальными лошадьми.

Я ненавижу остальных лошадей.

Но слуга настаивает:

Букефалос, я прошу тебя, иди в конюшню. Ведь уже поздно. Ни одно слово не войдет в твое надменное сердце.

Но Букефалос дрожит, дергает за веревку и убегает.

Тогда бедный слуга выбегает на ухабистую дорогу и кричит вслед коню: Букефалос! Букефалос!


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek

Навигация по сообществу https://t.me/atticista/974
"Варварский Запад принял христианство на языке античном и сохранил его надолго. С самого начала его истории благодаря знанию латинского языка, по крайней мере в более образованных слоях духовенства и знати, античная культура была открытою книгою для западного человека. Каждый для себя в минуты утомления новою христианскою культурою мог отдохнуть на творчестве античных предков и в минуты сомнения в ценности новой культуры мог спасти себя от отчаяния в ценности всей культуры, обратившись непосредственно к внесомненному первоисточнику. И когда настала пора всеобщего утомления, сомнения и разочарованности, всеобщее обращение к языческим предкам возродило Европу.

Совсем не то было у нас. Нас крестили по-гречески, но язык нам дали болгарский. Что мог принести с собой язык народа, лишенного культурных традиций, литературы, истории? Солунские братья сыграли для России фатальную роль... И что могло бы быть, если бы, как Запад на латинском, мы усвоили христианство на греческом языке? Византия не устояла под напором дикого Востока и отнесла свои наследственные действительные сокровища туда же, на Запад, а нам отдала лишь собственного производства суррогаты, придуманные в эпоху ее морального и интеллектуального вырождения. Мы, напротив, выдержали натиск монголов, и какое у нас
могло бы быть Возрождение, если бы наша интеллигенция московского периода так же знала греческий, как Запад - латинский язык, если бы наши московские и киевские предки читали хотя бы то, что христианство не успело спрятать и уничтожить из наследия Платона, Фукидида и Софокла
... Вместо того открывший собою наш московский Ренессанс первым провозглашением идеи третьего Рима старец Елизарова Монастыря похвалялся: "Аз - сельский человек, учился буквам, а еллинских борзостей не текох, а риторских астроном не читах, ни с мудрыми философы в беседе не бывал,- учуся книгам благодатного закона, аще бы мощно моя грешная душа очистити от греха"

Густав Шпет
Формы καθαρεύουσα совсем не обязательно тождественны грамматическим формам "классического" греческого. Выше вы можете видеть спряжение глагола "быть" в древнегреческом в настоящем и прошлом, а чуть ниже — в καθαρεύουσα и δημοτική (последний — стандартный греческий сегодня). Можно видеть, что формы καθαρεύουσα взяты скорее из поздней эллинистической эпохи или даже раннего средневековья.

#грамматика_древнегреческого_языка
🔥1
Χαίρετε, ὦ φιλέλληνες!

Визуальный словарь древнегреческого языка. Сегодня тема "Дом, его части и утварь". Перевод не нужен.

Все посты лексической серии будут собираться под хештегом #Το_Λεξικό_Ελληνικών
МФ-24.pdf
5.6 MB
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω Την ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου —
у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.


Двадцать четвёртая глава Евангелия от Матфея в греческом оригинале с подстрочным переводом (+литературный). Выше дана аудиоверсия текста в двух вариантах произношения—эразмианском (prof. John Schwandt) и современном греческом (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
Остальные главы по хештегу ниже.

#Евангелие_греческое
Профессор-богослов Александр Львович Катанский (1836-1919), будучи уже глубоким стариком, вспоминал, как он в 1859 году поступил в Санкт-Петербургскую духовную академию. Там в 1859-1860 го дах «греческий язык преподавал природный грек - архимандрит Григорий Веглерис». Учил он студентов языку древнегреческому, но на свой лад, используя собственные возможности природного грека» - например, сразу же заставил их писать «скорописным, употребительным между греками почерком.. Такой вариант чтения (с произношением самих греков) древнегреческих текстов был для грека естественен, к тому же итацизм применялся (и до сих пор используется) в русской церковной практике. Если что осталось от отца Веглериса в памяти, то это несколько греческих фраз, да ожесточённые его нападки на Еразма за введённое этим учёным произношение некоторых греческих слов. Отец Вергелис не находил слов для выражения своего негодования, когда говорил об этом произношении, усвоенном на шими светскими учебными заведениями. Он положительно выхо дил из себя, когда говорил об Еразме; самый обычный эпитет, к нему прилагаемый, был “диаволос"