Norrœnn siðr | Северная традиция pinned «У.Ривз: Путь в Хель: следствие жизни северного язычника. Статья не бесспорная, но заслуживающая очень и очень пристального внимания. Кроме того, переводчика наконец уговорили перейти на правильную, по последнему слову науки, орфографию - в ущерб привычной.…»
Предлагаемый вашему вниманию сборник статей «Скандинавские чтения» продолжает серию изданий, публикация которых началась в 1997 г.
В основу издания сборника положены принципы междисциплинарного подхода к исследованиям многовековых связей России и стран Северной Европы, и основное внимание уделяется культурно-историческим и этнографическим аспектам. Не забыты и важные события, касающиеся истории Скандинавии и Финляндии. Специальные разделы сборника посвящены вопросам изобразительного искусства, музыки, литературы и языка Северных стран. Уважаемый читатель также имеет возможность познакомиться с жизнью и деятельностью ряда выдающихся личностей Швеции, Дании, Норвегии и Финляндии.
Участниками сборника являются ученые ряда городов России — Санкт-Петербурга, Москвы, Архангельска, Петрозаводска, Брянска, Твери, а также Норвегии, Финляндии, Дании.
Среди авторов статей немало молодых специалистов, в том числе аспирантов ряда университетов России.
📕 2006.pdf (pdf, 14.8MB)
📕 2008.pdf (pdf, 24.1MB)
📕 2012.pdf (pdf, 3.0MB)
📕 2014.pdf (pdf, 5.9MB)
📕 2016.pdf (pdf, 217.2KB)
⎋ Ásleikr Ásleikson
В основу издания сборника положены принципы междисциплинарного подхода к исследованиям многовековых связей России и стран Северной Европы, и основное внимание уделяется культурно-историческим и этнографическим аспектам. Не забыты и важные события, касающиеся истории Скандинавии и Финляндии. Специальные разделы сборника посвящены вопросам изобразительного искусства, музыки, литературы и языка Северных стран. Уважаемый читатель также имеет возможность познакомиться с жизнью и деятельностью ряда выдающихся личностей Швеции, Дании, Норвегии и Финляндии.
Участниками сборника являются ученые ряда городов России — Санкт-Петербурга, Москвы, Архангельска, Петрозаводска, Брянска, Твери, а также Норвегии, Финляндии, Дании.
Среди авторов статей немало молодых специалистов, в том числе аспирантов ряда университетов России.
📕 2006.pdf (pdf, 14.8MB)
📕 2008.pdf (pdf, 24.1MB)
📕 2012.pdf (pdf, 3.0MB)
📕 2014.pdf (pdf, 5.9MB)
📕 2016.pdf (pdf, 217.2KB)
⎋ Ásleikr Ásleikson
Сегодня в рунической библиотеке самая редкая и важная книга за всю её историю, причём есть все шансы на то, что речь идёт и о будущем.
Я сам искал эту книгу лет пять, с того момента как начал находить в учебниках отсылки к основополагающей монографии из пятидесятых полностью закрывшей тему манускриптных рун.
Только возникло серьёзное препятствие. Книга была издана только один раз, в пятидесят-четвёртом, ни разу не переиздавалась и, судя по всему, все сохранившиеся экземпляры находятся в университетских библиотеках, вдалеке от провинции в которой я живу.
Мне оставалось только ждать оцифровки одним из университетов учёбных материалов для удобства студентов, регулярно проверяя на предмет появления файла все известные мне в интернете места.
В этом году удача улыбнулась. Неосторожный студент из «Purdue University Fort Wayne», готовясь к диплому разместил учебные материалы на университетский фтп, не подумав о том, что большинство пользователей вешает туда личные страницы, соответственно его индексирует гугл.
Правда был и второй слой защиты, файл назывался «Derolez_Runica_disordered» так как страницы в нём перемешаны случайным образом. Видимо студенты пользовались закладками в файле. Разумеется, такая мелочь не остановит целеустремлённого и организованного энтузиаста, на разбор файла по страницам, переименование каждой страницы в соответствии с реальной нумерацией и склеивание в новый файл у меня ушло пара вечеров.
Так вот, эта книга стоила затраченных усилий. Она великолепна.
Профессор Деролез исходил из того, что поздняя манускриптная традиция обычно игнорируется исследователями как вторичная и искусственая по сравнению по сравнению с эпиграфической, при этом имена рун мы знаем именно благодаря манускриптам. Соответственно эти источники нуждаются в внимательном изучении и сортировке. Что и было сделано на 432 страницы, с почти нечеловеческим вниманием к деталям, так как любая незначительная мелочь может оказаться важной будущим исслеователям. Он даёт подробные описания каждого манускрипта с футорком/руническим алфавитом, учитывая контекст появления рунического материала. Сравнивает все варианты имён и внешнего вида рун. Невероятный уровень, очень жаль что ничего подобного не было сделано с скандинавскими манускриптами. Но там просто слишком много материала, поэтому Деролез сознательно остановил себя на англо-саксонской традиции. Даже анализ «Abecedarium Nordmannicum» попал на страницы книги только благодаря добавленным писцом для сравнения англо-саксонским рунам.
Зато есть образцы искусственных алфавитов на основе рун, с таким интересным феноменом как уэльский алфавит Ненниуса, который точно выглядит источником с ясной историей.
И главное - отдельные части книги посвящены трактату «Isruna» и «De Inventione Litterarum». По поводу последнего Деролез планировал взяться за полноценное академическое издание с анализом всех приведённых алфавитов, но ограничилая в итоге только руническим «алфавитом Маркоманов», в поиске информацию о котором я и вышел в своё время на эту книгу. Правда должен признать, что после прочтения я только укрепился в недоказуемом предположении, что под рунами использовавшимися, согласно трактату, германскими язычниками для «песнопений, заклинаний и дивинации» могло пониматься англо-саксонские руны в Фризии. Отсутствие аргументов против показывает что такой вариант просто не пришёл в голову Деролезу.
В любом случае - отличная монография, которую очень советую сохранить и распространить. Это один из тех текстов, что всегда должны быть под рукой.
René Derolez
(Книги)
Runica Manuscripta. The English Tradition
Я сам искал эту книгу лет пять, с того момента как начал находить в учебниках отсылки к основополагающей монографии из пятидесятых полностью закрывшей тему манускриптных рун.
Только возникло серьёзное препятствие. Книга была издана только один раз, в пятидесят-четвёртом, ни разу не переиздавалась и, судя по всему, все сохранившиеся экземпляры находятся в университетских библиотеках, вдалеке от провинции в которой я живу.
Мне оставалось только ждать оцифровки одним из университетов учёбных материалов для удобства студентов, регулярно проверяя на предмет появления файла все известные мне в интернете места.
В этом году удача улыбнулась. Неосторожный студент из «Purdue University Fort Wayne», готовясь к диплому разместил учебные материалы на университетский фтп, не подумав о том, что большинство пользователей вешает туда личные страницы, соответственно его индексирует гугл.
Правда был и второй слой защиты, файл назывался «Derolez_Runica_disordered» так как страницы в нём перемешаны случайным образом. Видимо студенты пользовались закладками в файле. Разумеется, такая мелочь не остановит целеустремлённого и организованного энтузиаста, на разбор файла по страницам, переименование каждой страницы в соответствии с реальной нумерацией и склеивание в новый файл у меня ушло пара вечеров.
Так вот, эта книга стоила затраченных усилий. Она великолепна.
Профессор Деролез исходил из того, что поздняя манускриптная традиция обычно игнорируется исследователями как вторичная и искусственая по сравнению по сравнению с эпиграфической, при этом имена рун мы знаем именно благодаря манускриптам. Соответственно эти источники нуждаются в внимательном изучении и сортировке. Что и было сделано на 432 страницы, с почти нечеловеческим вниманием к деталям, так как любая незначительная мелочь может оказаться важной будущим исслеователям. Он даёт подробные описания каждого манускрипта с футорком/руническим алфавитом, учитывая контекст появления рунического материала. Сравнивает все варианты имён и внешнего вида рун. Невероятный уровень, очень жаль что ничего подобного не было сделано с скандинавскими манускриптами. Но там просто слишком много материала, поэтому Деролез сознательно остановил себя на англо-саксонской традиции. Даже анализ «Abecedarium Nordmannicum» попал на страницы книги только благодаря добавленным писцом для сравнения англо-саксонским рунам.
Зато есть образцы искусственных алфавитов на основе рун, с таким интересным феноменом как уэльский алфавит Ненниуса, который точно выглядит источником с ясной историей.
И главное - отдельные части книги посвящены трактату «Isruna» и «De Inventione Litterarum». По поводу последнего Деролез планировал взяться за полноценное академическое издание с анализом всех приведённых алфавитов, но ограничилая в итоге только руническим «алфавитом Маркоманов», в поиске информацию о котором я и вышел в своё время на эту книгу. Правда должен признать, что после прочтения я только укрепился в недоказуемом предположении, что под рунами использовавшимися, согласно трактату, германскими язычниками для «песнопений, заклинаний и дивинации» могло пониматься англо-саксонские руны в Фризии. Отсутствие аргументов против показывает что такой вариант просто не пришёл в голову Деролезу.
В любом случае - отличная монография, которую очень советую сохранить и распространить. Это один из тех текстов, что всегда должны быть под рукой.
René Derolez
(Книги)
Runica Manuscripta. The English Tradition
Обновление на «Северной Славе»
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава V.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter5.html
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава V.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter5.html
В деревне Виньёра в центральной Норвегии археологи обнаружили уникальное захоронение, состоящее из двух погребальных ладей: в одну из них с телом викинга-мужчины примерно через столетие поместили другую — с телом женщины. Подобное вложенное погребение, по словам исследователей, обнаружено впервые. Захоронения датируются VIII и IX веками.
🎥 https://youtu.be/x_7eHqWOrKA
Подробнее: https://nauka.vesti.ru/amp/article/1243482
🎥 https://youtu.be/x_7eHqWOrKA
Подробнее: https://nauka.vesti.ru/amp/article/1243482
YouTube
Mysterious Viking boat graves found in mid-Norway
Two people died 100 years apart, yet they were buried one atop another, and both in boats. Archaeologists at the Norwegian University of Science and Technology are studying the find.
Forwarded from Sergey Paganka
В ХАБАРОВСКЕ СОСТОЯЛАСЬ ПРЕМЬЕРА ФОЛК-БАЛЕТА "НЕВЕСТА ОДИНА"
https://pantheon.today/o-mcarey/v-xabarovskom-kraevom-muzykalnom-teatre-na-eksperimentalnoj-scene-proshyol-folk-balet-nevesta-odina/
12 ноября состоялась премьера. Но узнали мы только сейчас. Не так часто можно встретить на театральных подмостках постановки, посвящённые языческой тематике. К тому не не ругаемые огульно кем-то. Мы в нашем сообществе любит новости такого рода. Показывающие, что #языческая_эстетика привлекает всё больше творческих людей, что #язычество — это не только грязь и варварство. А главное-то, что и зрителям такие затеи всегда нравятся.
@pantheon_tg
https://pantheon.today/o-mcarey/v-xabarovskom-kraevom-muzykalnom-teatre-na-eksperimentalnoj-scene-proshyol-folk-balet-nevesta-odina/
12 ноября состоялась премьера. Но узнали мы только сейчас. Не так часто можно встретить на театральных подмостках постановки, посвящённые языческой тематике. К тому не не ругаемые огульно кем-то. Мы в нашем сообществе любит новости такого рода. Показывающие, что #языческая_эстетика привлекает всё больше творческих людей, что #язычество — это не только грязь и варварство. А главное-то, что и зрителям такие затеи всегда нравятся.
@pantheon_tg
Джулия Лунд. На водной грани.
📜 https://m.vk.com/@-28048621-dzhuliya-lund-na-vodnoi-grani
Статья на англосаксонском материале продолжает тему, поднятую автором в работе "Пороги и переходы: значение мостов и мест пересечений в эпоху викингов и раннее Средневековье" (см. альманах "Сага" №15, с.77–93 (pdf, 13.6MB)).
Мысль о том, что обряд (и традиции в целом) — это способ людей сохранять идентичность, и рассказ о том, как это вылилось в адаптацию христианами языческих ритуалов, даже шире заявленной изначально темы.
⎋ Германская языческая Традиция
📜 https://m.vk.com/@-28048621-dzhuliya-lund-na-vodnoi-grani
Статья на англосаксонском материале продолжает тему, поднятую автором в работе "Пороги и переходы: значение мостов и мест пересечений в эпоху викингов и раннее Средневековье" (см. альманах "Сага" №15, с.77–93 (pdf, 13.6MB)).
Мысль о том, что обряд (и традиции в целом) — это способ людей сохранять идентичность, и рассказ о том, как это вылилось в адаптацию христианами языческих ритуалов, даже шире заявленной изначально темы.
⎋ Германская языческая Традиция
VK
Джулия Лунд. На водной грани.
(Julie Lund.At the Water’s Edge. Из книги Signals of Belief in Early England. Anglo-Saxon Paganism Revisited. Oxbow Books and the individual authors, 2010, chapter 3. Перевод с английского Н.Топчий. Список литературы в данной версии перевода опущен, примечания…
Варяги-русы из Руслагена. Еще раз о полной ненаучности и несостоятельности "антинорманизма".
Имя Рюрик (ruRikr) на фрагменте рунического камня U413, использованного для постройки церкви XII века в Норрсунде (Norrsunda), в Уппланде, на юго-востоке Швеции. Таким образом Rurikr является древнешведской юго-восточной диалектной формой произношения древнегерманского имени Хродрик (др.норв. Hrœrekr, др.дат. Rørek), к той же группе имен относятся Ольг или Олег (др.швед Hælghe, др.норв. Helgi), и Игорь (др.швед. Ingvar, Inger, др.норв. Ingvarr).
📜 https://telegra.ph/Zapis-iz-soobshchestva-Drevnosti-vikingov--Viking-antiquities-28112019-11-28
📕 А.В. Циммерлинг. Имена варяжских послов в «Пов.. (pdf, 527.6KB)
📕 С.Л. Николаев. Этимология имен варяжских послов.pdf (pdf, 260.5KB)
⎋ Древности викингов — Viking antiquities
Имя Рюрик (ruRikr) на фрагменте рунического камня U413, использованного для постройки церкви XII века в Норрсунде (Norrsunda), в Уппланде, на юго-востоке Швеции. Таким образом Rurikr является древнешведской юго-восточной диалектной формой произношения древнегерманского имени Хродрик (др.норв. Hrœrekr, др.дат. Rørek), к той же группе имен относятся Ольг или Олег (др.швед Hælghe, др.норв. Helgi), и Игорь (др.швед. Ingvar, Inger, др.норв. Ingvarr).
📜 https://telegra.ph/Zapis-iz-soobshchestva-Drevnosti-vikingov--Viking-antiquities-28112019-11-28
📕 А.В. Циммерлинг. Имена варяжских послов в «Пов.. (pdf, 527.6KB)
📕 С.Л. Николаев. Этимология имен варяжских послов.pdf (pdf, 260.5KB)
⎋ Древности викингов — Viking antiquities
Telegraph
Запись из сообщества Древности викингов — Viking antiquities, 28.11.2019
Варяги-русы из Руслагена. Еще раз о полной ненаучности и несостоятельности ”антинорманизма”. Имя Рюрик (ruRikr) на фрагменте рунического камня U413, использованного для постройки церкви XII века в Норрсунде (Norrsunda), в Уппланде, на юго-востоке Швеции.…
Заимствования из прагерманского в праславянский:
- праслав. kъnęd'z'ь — прагерм. kuninga (англ. king 'король', нем. König 'король') Мартынов 1963: 47—48;
- праслав. lьstь — прагерм. listi 'борозда' > 'след, колея' > 'учение (= ука-зание пути)', ср. гот. laisjan, да. lāeran 'учить', двн. leist 'след, колея' (на. learn 'учить', ннем. die Leiste 'планка, рейка') Мартынов 1963: 48—50;
- праслав. šelmъ — прагерм. helma (англ. helmet, нем. der Helm 'шлем') (родств. hehlen 'скрывать, защищать', Вильгельм, Хельмут — Е. Р.) Мар-тынов 1963: 52—53;
- праслав. stado (родств. рус. стая, стойло) — прагерм. stōd- 'загон для лошадей', ср. дa. stōd 'стадо лошадей', двн. stuota 'стадо лошадей, конный завод', свн. stout 'кобыла' (ннем. die Stute) Мартынов 1963: 53—55;
- праслав. vedro — прагерм. wedra (на. weather, ннем. das Wetter 'погода');
- праслав. brъn'a (рус. броня, оборона) 'нагрудник' — прагерм. brunjōn 'нагрудник' < кельт. brondjo 'грудь, нагрудник' Мартынов 1963: 56—58;
- праслав. glazъ 'гладкий, сверкающий' > 'выточенный водой либо ис-кусственно камень, глаз' — прагерм. glōza 'сверкающий', ср. двн. glas 'янтарь' (на. glass 'стекло, стакан', ннем. das Glas 'стекло, стакан, рюмка') Мартынов 1963: 63—65;
- праслав. korl'ь 'старейшина' — прагерм. karla (или герм. Karl) 'старец' > 'старейшина' > 'исконный представитель рода в отличие от инородцев' > 'свободный человек в отличие от рабов', ср. дa. ceorl, свн. kerle (на. ceorl 'простолюдин', ннем. der Kerl 'парень') Мартынов 1963: 68—71;
- праслав. xlěbъ — прагерм. hlaiba 'имущество рода' > 'хранение, забота' > 'пища, хлеб', ср. гот. hleibjan 'заботиться', дисл. hlífa 'беречь, щадить', hlifendi 'шлем' (см. выше), cвн. līben 'беречь, щадить', да. hlāf 'хлеб, булка, каравай' Мартынов 1963: 85—88;
- праслав. dьska 'доска' — прагерм. disku 'блюдо, стол', ср. да. disc 'блюдо', двн. tisc 'стол' (на. desk 'парта', ннем. der Tisch 'стол') Мартынов 1963: 61—63;
- праслав. l'udъ — прагерм. leuda (ннем. die Leute 'люди') Мартынов 1963: 96—98;
- праслав. tjudь 'чужой, иноземец' (< 'германский' < 'чужой', родств. рус. чужой) — прагерм. þeuda 'народ, люди', 'язык' (ннем. deutlich 'ясный, понятный', deutsch 'немецкий'), ср. семантическое развитие немец, варвар Мартынов 1963: 102—105;
- праслав. vitęd'z'ь — прагерм. wīkinga (одна из возможных версий эти-мологии слав. витязь) Мартынов 1963: 105—107 и др.
Заимствования из праславянского в прагерманский:
- праслав. děliti, dělъ — прагерм. daila 'часть' (ннем. der Teil 'часть', шв. del 'часть', на. deal 'распределять') Мартынов 1963: 112—116;
- праслав. jьstba (рус. изба, родств. истый, истовый, истина, истец, бел. iснаваць, iсны) — прагерм. stubō (ннем. die Stube 'комната') Марты-нов 1963: 120-126;
- праслав. molto — прагерм. malta 'солод' (ннем. das Malz, на. malt 'солод') Мартынов 1963: 126—128;
- праслав. netijь 'племянник' — прагерм. neþ ija 'родич, муж' (англ. nephew, нем. der Neffe 'племянник') Мартынов 1963:128—132;
- праслав. sedъlo — прагерм. sadula (ннем. der Sattel, англ. sattle 'седло') Мартынов 1963: 178—181;
- праслав. sočiti 'следить, высматривать' > 'предъявлять обвинение, вес-ти тяжбу, ссориться' — прагерм. sakan 'ссориться' (ннем. zanken 'ссориться') Мартынов 1963: 136—140;
- праслав. tьlo (рус. тло, тлен, тлеть) — прагерм. tila 'обработанная земля', tilian 'обрабатывать землю, выращивать' > 'добиваться, достигать успеха', двн. zil 'цель' (ннем. das Ziel 'выделенное, отмеренное' > 'конечная точка' > 'цель'; на., шв. till 'до' (предлог)) Мартынов 1963: 140—145;
- праслав. vorgъ 'враг, преступник, опальный человек, дьявол' (рус. враг, бел. ворог) — прагерм. warga 'преступник, дьявол, волк' (шв. varg 'волк') Мартынов 1963: 153—156;
- праслав. skopъ 'холощеный баран' (> skotъ) — прагерм. skatta 'скот, состояние', skāpa 'овца' (ннем. der Schatz 'сокровище, клад', ннем. schaf, на. sheep 'овца') Мартынов 1983, 27—29.
Е. Н. Руденко. Введение в германскую филологию (курс лекций)
⎋ Германская языческая Традиция
↳ Чугайстер Лесной
- праслав. kъnęd'z'ь — прагерм. kuninga (англ. king 'король', нем. König 'король') Мартынов 1963: 47—48;
- праслав. lьstь — прагерм. listi 'борозда' > 'след, колея' > 'учение (= ука-зание пути)', ср. гот. laisjan, да. lāeran 'учить', двн. leist 'след, колея' (на. learn 'учить', ннем. die Leiste 'планка, рейка') Мартынов 1963: 48—50;
- праслав. šelmъ — прагерм. helma (англ. helmet, нем. der Helm 'шлем') (родств. hehlen 'скрывать, защищать', Вильгельм, Хельмут — Е. Р.) Мар-тынов 1963: 52—53;
- праслав. stado (родств. рус. стая, стойло) — прагерм. stōd- 'загон для лошадей', ср. дa. stōd 'стадо лошадей', двн. stuota 'стадо лошадей, конный завод', свн. stout 'кобыла' (ннем. die Stute) Мартынов 1963: 53—55;
- праслав. vedro — прагерм. wedra (на. weather, ннем. das Wetter 'погода');
- праслав. brъn'a (рус. броня, оборона) 'нагрудник' — прагерм. brunjōn 'нагрудник' < кельт. brondjo 'грудь, нагрудник' Мартынов 1963: 56—58;
- праслав. glazъ 'гладкий, сверкающий' > 'выточенный водой либо ис-кусственно камень, глаз' — прагерм. glōza 'сверкающий', ср. двн. glas 'янтарь' (на. glass 'стекло, стакан', ннем. das Glas 'стекло, стакан, рюмка') Мартынов 1963: 63—65;
- праслав. korl'ь 'старейшина' — прагерм. karla (или герм. Karl) 'старец' > 'старейшина' > 'исконный представитель рода в отличие от инородцев' > 'свободный человек в отличие от рабов', ср. дa. ceorl, свн. kerle (на. ceorl 'простолюдин', ннем. der Kerl 'парень') Мартынов 1963: 68—71;
- праслав. xlěbъ — прагерм. hlaiba 'имущество рода' > 'хранение, забота' > 'пища, хлеб', ср. гот. hleibjan 'заботиться', дисл. hlífa 'беречь, щадить', hlifendi 'шлем' (см. выше), cвн. līben 'беречь, щадить', да. hlāf 'хлеб, булка, каравай' Мартынов 1963: 85—88;
- праслав. dьska 'доска' — прагерм. disku 'блюдо, стол', ср. да. disc 'блюдо', двн. tisc 'стол' (на. desk 'парта', ннем. der Tisch 'стол') Мартынов 1963: 61—63;
- праслав. l'udъ — прагерм. leuda (ннем. die Leute 'люди') Мартынов 1963: 96—98;
- праслав. tjudь 'чужой, иноземец' (< 'германский' < 'чужой', родств. рус. чужой) — прагерм. þeuda 'народ, люди', 'язык' (ннем. deutlich 'ясный, понятный', deutsch 'немецкий'), ср. семантическое развитие немец, варвар Мартынов 1963: 102—105;
- праслав. vitęd'z'ь — прагерм. wīkinga (одна из возможных версий эти-мологии слав. витязь) Мартынов 1963: 105—107 и др.
Заимствования из праславянского в прагерманский:
- праслав. děliti, dělъ — прагерм. daila 'часть' (ннем. der Teil 'часть', шв. del 'часть', на. deal 'распределять') Мартынов 1963: 112—116;
- праслав. jьstba (рус. изба, родств. истый, истовый, истина, истец, бел. iснаваць, iсны) — прагерм. stubō (ннем. die Stube 'комната') Марты-нов 1963: 120-126;
- праслав. molto — прагерм. malta 'солод' (ннем. das Malz, на. malt 'солод') Мартынов 1963: 126—128;
- праслав. netijь 'племянник' — прагерм. neþ ija 'родич, муж' (англ. nephew, нем. der Neffe 'племянник') Мартынов 1963:128—132;
- праслав. sedъlo — прагерм. sadula (ннем. der Sattel, англ. sattle 'седло') Мартынов 1963: 178—181;
- праслав. sočiti 'следить, высматривать' > 'предъявлять обвинение, вес-ти тяжбу, ссориться' — прагерм. sakan 'ссориться' (ннем. zanken 'ссориться') Мартынов 1963: 136—140;
- праслав. tьlo (рус. тло, тлен, тлеть) — прагерм. tila 'обработанная земля', tilian 'обрабатывать землю, выращивать' > 'добиваться, достигать успеха', двн. zil 'цель' (ннем. das Ziel 'выделенное, отмеренное' > 'конечная точка' > 'цель'; на., шв. till 'до' (предлог)) Мартынов 1963: 140—145;
- праслав. vorgъ 'враг, преступник, опальный человек, дьявол' (рус. враг, бел. ворог) — прагерм. warga 'преступник, дьявол, волк' (шв. varg 'волк') Мартынов 1963: 153—156;
- праслав. skopъ 'холощеный баран' (> skotъ) — прагерм. skatta 'скот, состояние', skāpa 'овца' (ннем. der Schatz 'сокровище, клад', ннем. schaf, на. sheep 'овца') Мартынов 1983, 27—29.
Е. Н. Руденко. Введение в германскую филологию (курс лекций)
⎋ Германская языческая Традиция
↳ Чугайстер Лесной
Обновление на «Северной Славе»
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VI.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter6.html
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VI.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter6.html
CARTA MARINA. Фрагмент A. Исландия
Не мог не обойти вниманием Олафа Магнуса и его труды, с которых, в общем-то, и берёт начало то, как мы воспринимаем скандинавов эпохи викингов сегодня. Добро пожаловать! Новый цикл статей начинается сегодня.
Статьи этого цикла будут выходить каждое первое воскресенье месяца. Всего их планируется 10. Может быть, появится 11-я, насчёт неё пока не знаю. А сейчас — взгляд на Исландию из 16 века
https://m.vk.com/@-124296246-carta-marina-fragment-a-islandiya
⎋ Ecumene | История | Викинги | Руны | Сага
Не мог не обойти вниманием Олафа Магнуса и его труды, с которых, в общем-то, и берёт начало то, как мы воспринимаем скандинавов эпохи викингов сегодня. Добро пожаловать! Новый цикл статей начинается сегодня.
Статьи этого цикла будут выходить каждое первое воскресенье месяца. Всего их планируется 10. Может быть, появится 11-я, насчёт неё пока не знаю. А сейчас — взгляд на Исландию из 16 века
https://m.vk.com/@-124296246-carta-marina-fragment-a-islandiya
⎋ Ecumene | История | Викинги | Руны | Сага
VK
CARTA MARINA. Фрагмент A. Исландия
Одиним из самых любопытных источников по истории Скандинавии является Carta Marina или Морская Карта, составленная шведским учёным 16 века Олафом Магнусом. Карта представляет собойд овольно типичное для того времени географическое опсиание местности, полное…
Обновление на «Северной Славе»
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VIII.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter8.html
#CевернаяCлава
Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VIII.
http://norroen.info/src/other/exodus/chapter8.html
Обновление на «Северной Славе»
#CевернаяCлава
«Сага о Вальдимаре» (Valdimars saga) — новый перевод Евгения Мироненко!
http://norroen.info/src/riddar/valdimar/ru.html
#CевернаяCлава
«Сага о Вальдимаре» (Valdimars saga) — новый перевод Евгения Мироненко!
http://norroen.info/src/riddar/valdimar/ru.html
Хопкинс Д.С. Неизвестная богиня: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда / Пер. с англ. О.В. Кутарев
Статья Хопкинса Д.С. "Неизвестная богиня: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда" в переводе с англ. О.В. Кутарева была опубликована в журнале "Северный Ветер" №14 (2016г.). Но хорошее и напомнить не вредно.
Комментарии переводчика перемежают текст и выделены курсивом, нумерация синими гиперссылками. Комментарии автора вынесены в конец текста, нумерация чёрным шрифтом.
https://m.vk.com/@-28048621-hopkins-ds-neizvestnaya-boginya-nerun-i-sestra-zhena-nerda-p
⎋ Германская языческая Традиция
Статья Хопкинса Д.С. "Неизвестная богиня: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда" в переводе с англ. О.В. Кутарева была опубликована в журнале "Северный Ветер" №14 (2016г.). Но хорошее и напомнить не вредно.
Комментарии переводчика перемежают текст и выделены курсивом, нумерация синими гиперссылками. Комментарии автора вынесены в конец текста, нумерация чёрным шрифтом.
https://m.vk.com/@-28048621-hopkins-ds-neizvestnaya-boginya-nerun-i-sestra-zhena-nerda-p
⎋ Германская языческая Традиция
VK
Хопкинс Д.С. Неизвестная богиня: Ньёрун и сестра-жена Ньёрда / Пер. с англ. О.В. Кутарев
Джозеф С. Хопкинс (Университет Джорджии, США). Перевод с английского: О.В. Кутарев (Опубликовано: Северный Ветер. 2016. №14.)
Астрономическое Зимнее Солнцестояние приходится в этом году на 22 04:19 UTC или 07:19 Мск. (хотя самый ранний заход Соль наступит за несколько дней до зимнего солнцестояния, а поздний восход — после).
Цикл же народных праздников охватывает целый период с декабря по январь включительно, и кульминацией его будет священное Двенадцатиночье Йоля.
На скрепке материалы из серии сравнения праздников германцев и славян, а также глава о празднике англосаксонского "Трота".
Дополнительно: диск Луны на Солнцестояния - в последней четверти (25-26 лунные дни), 26 декабря 2019 года наступит новолуние. И 26 декабря 2019 года произойдёт солнечное затмение (кольцевое для Индии, Аравии, Индонезии), начало коридора затмений, который закончится 10 января частичным лунным затмением.
📕 Йоль_Коляда.pdf (pdf, 291.7KB)
📕 OurTroth_Глава_47_Йоль.pdf (pdf, 659.1KB)
⎋ Германская языческая Традиция
Цикл же народных праздников охватывает целый период с декабря по январь включительно, и кульминацией его будет священное Двенадцатиночье Йоля.
На скрепке материалы из серии сравнения праздников германцев и славян, а также глава о празднике англосаксонского "Трота".
Дополнительно: диск Луны на Солнцестояния - в последней четверти (25-26 лунные дни), 26 декабря 2019 года наступит новолуние. И 26 декабря 2019 года произойдёт солнечное затмение (кольцевое для Индии, Аравии, Индонезии), начало коридора затмений, который закончится 10 января частичным лунным затмением.
📕 Йоль_Коляда.pdf (pdf, 291.7KB)
📕 OurTroth_Глава_47_Йоль.pdf (pdf, 659.1KB)
⎋ Германская языческая Традиция