🔥1
Сделал для вас перевод с эсперанто первой части рассказа Эпоха массового потребления Кониси Гаку (小西岳) из сборника Блуждая сквозь измерения.
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-1-09-03
#переводы #языки #эсперанто
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-1-09-03
#переводы #языки #эсперанто
Закончил перевод второй части рассказа Эпоха массового потребления Кониси Гаку (小西岳) из сборника Блуждая сквозь измерения.
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-2-09-03
#переводы #языки #эсперанто
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-2-09-03
#переводы #языки #эсперанто
Telegraph
Кониси Гаку. Эпоха массового потребления. Часть 2
Лавка на задворках книг Перевод с эсперанто рассказа «La epoko de amaskonsumado» Кониси Гаку (小西岳) из сборника «Блуждая сквозь измерения». Первая часть рассказа. Курьезная реклама закончилась сообщением адреса производства, куда могли обратиться все желающие.…
Заметки по переводу и мысли об Эпохе массового потребления.
Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.
Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.
При переводе попалось несколько занятных фраз:
- ...ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- "Jen antaŭ vi, Sinjoro!" La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на "ты". Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- ...la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.
Как вам рассказ? Делитесь мыслями в комментариях.
#переводы #языки #эсперанто
Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.
Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.
При переводе попалось несколько занятных фраз:
- ...ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- "Jen antaŭ vi, Sinjoro!" La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на "ты". Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- ...la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.
Как вам рассказ? Делитесь мыслями в комментариях.
#переводы #языки #эсперанто
Как мы в организации эсперантистов США занимались вычиткой и подготовкой к публикации оригинальной эсперанто-литературы из собрания Baza legolisto.
В мае этого года на сайте Esperanto-USA, крупнейшей организации эсперантистов с США, проскочила новость о поиске волонтеров для помощи с вычиткой текстов: "Esperanto-USA is working to republish out-of-print classics from the Baza legolisto so that future generations can enjoy them in free ebook and low-cost print versions". У меня было свободное время, почему бы не поучаствовать? Написал письмо одному из директоров организации, курировавшему проект, и включился в команду волонтеров. Нас тогда было человека четыре. Чуть позже объявление отправили в тематические чаты и сообщества в соцсетях, набралось около 20 человек. Конечно, все участвовали в меру свободного времени и возможностей.
Baza legolisto - это собрание оригинальной эсперанто-литературы (проза и поэзия), составленное одним из известнейших писателей Уильямом Олдом.
В качестве основной платформы был выбран Distributed Proofreaders - веб-проект по оцифровке книг для проекта "Гутенберг". Платформа очень удобная, каждый участник работает над отдельной страницей книги. Остальные участники могут видеть все внесенные изменения. Для общения - портал groups.io и почту. Вся переписка была на эсперанто и обычно дублировалась на английском.
Вычитка делится на пять этапов:
- Scanning/OCR - куратор проекта сканирует книгу, распознает текст специальной программой и загружает на сайт.
- P1: Proofreading Round 1 - волонтеры вычитывают текст и исправляют ошибки в распознавании. Полный список правил форматирования довольно объемный, чем-то напоминает помесь Markdown и HTML, но на практике встречалась лишь небольшая часть правил. Например, не было ни одной таблицы.
- P2: Proofreading Round 2 - волонтеры проверяют работу друг друга, еще раз просматривая все страницы. На этом этапе возникало много вопросов, т.к. выяснилось, что все поняли правила немного по-разному) В переписке быстро все согласовали.
- P3: Proofreading Round 3 - куратор проекта последний раз самостоятельно вычитывает текст и разбирается со всеми правками волонтеров. Книга собирается в единый файл.
- PP: Post-Processing - Книга подготавливается к изданию.
Мы участвовали только в этапах P1 и P2. Если скан был в хорошем качестве, то правок было мало. В основном это потерянные крышечки над ĝĜ, ĉĈ, ŝŜ, ĥĤ, ĵĴ и ŭŬ и пунктуация. Нужно было правильно расставить абзацы, убрать переносы слов, отметить переносы слов на новую страницу и т.п. Если скан был в плохом качестве, то приходилось восстанавливать кучу слов, местами угадывая буквы по смыслу. Исправляли ошибки и опечатки в словах, их было много. Интересно было встречать архаизмы в тексте. Да-да, в эсперанто уже образовалось не мало архаизмов. Например, слово ĉina, "китайский", раньше писали ĥina.
Сейчас все доступные книги вычитаны (этапы P1 и P2), куратору осталось проверить пару книг. Ждем от него дальнейших новостей о публикации или, если повезет, еще книг для вычитки :)
Если интересны какие-то детали, спрашивайте в комментариях.
#языки #эсперанто #мысли
В мае этого года на сайте Esperanto-USA, крупнейшей организации эсперантистов с США, проскочила новость о поиске волонтеров для помощи с вычиткой текстов: "Esperanto-USA is working to republish out-of-print classics from the Baza legolisto so that future generations can enjoy them in free ebook and low-cost print versions". У меня было свободное время, почему бы не поучаствовать? Написал письмо одному из директоров организации, курировавшему проект, и включился в команду волонтеров. Нас тогда было человека четыре. Чуть позже объявление отправили в тематические чаты и сообщества в соцсетях, набралось около 20 человек. Конечно, все участвовали в меру свободного времени и возможностей.
Baza legolisto - это собрание оригинальной эсперанто-литературы (проза и поэзия), составленное одним из известнейших писателей Уильямом Олдом.
В качестве основной платформы был выбран Distributed Proofreaders - веб-проект по оцифровке книг для проекта "Гутенберг". Платформа очень удобная, каждый участник работает над отдельной страницей книги. Остальные участники могут видеть все внесенные изменения. Для общения - портал groups.io и почту. Вся переписка была на эсперанто и обычно дублировалась на английском.
Вычитка делится на пять этапов:
- Scanning/OCR - куратор проекта сканирует книгу, распознает текст специальной программой и загружает на сайт.
- P1: Proofreading Round 1 - волонтеры вычитывают текст и исправляют ошибки в распознавании. Полный список правил форматирования довольно объемный, чем-то напоминает помесь Markdown и HTML, но на практике встречалась лишь небольшая часть правил. Например, не было ни одной таблицы.
- P2: Proofreading Round 2 - волонтеры проверяют работу друг друга, еще раз просматривая все страницы. На этом этапе возникало много вопросов, т.к. выяснилось, что все поняли правила немного по-разному) В переписке быстро все согласовали.
- P3: Proofreading Round 3 - куратор проекта последний раз самостоятельно вычитывает текст и разбирается со всеми правками волонтеров. Книга собирается в единый файл.
- PP: Post-Processing - Книга подготавливается к изданию.
Мы участвовали только в этапах P1 и P2. Если скан был в хорошем качестве, то правок было мало. В основном это потерянные крышечки над ĝĜ, ĉĈ, ŝŜ, ĥĤ, ĵĴ и ŭŬ и пунктуация. Нужно было правильно расставить абзацы, убрать переносы слов, отметить переносы слов на новую страницу и т.п. Если скан был в плохом качестве, то приходилось восстанавливать кучу слов, местами угадывая буквы по смыслу. Исправляли ошибки и опечатки в словах, их было много. Интересно было встречать архаизмы в тексте. Да-да, в эсперанто уже образовалось не мало архаизмов. Например, слово ĉina, "китайский", раньше писали ĥina.
Сейчас все доступные книги вычитаны (этапы P1 и P2), куратору осталось проверить пару книг. Ждем от него дальнейших новостей о публикации или, если повезет, еще книг для вычитки :)
Если интересны какие-то детали, спрашивайте в комментариях.
#языки #эсперанто #мысли
Аниме Вайолет Эвергарден, тамильский язык и криптография
Вышедшее в 2018 году аниме Вайолет Эвергарден от студии Kyoto Animation задало новую планку качества рисовки (хотя, сквозь слезы все равно плохо видно). Но сегодня речь не о сюжете и не о трагедии Kyoto Animation. Сегодня речь о языке этого мира, расшифрованного фанатами и прозванного nunkish language. У нас в рунете про это не рассказывают.
В тематическом сообществе на Reddit r/VioletEvergarden фанаты заботливо отобрали все кадры аниме от писем до вывесок на магазинах и принялись за расшифровку. Было ясно, что в тексте прослеживается логика, это не просто набор случайных значков. Были видны повторяющиеся словоформы. Фанатам удалось по смыслу происходящего перевести часть алфавита в латиницу и несколько слов: "nunki" - "спасибо" (по этому первому слову и был назван язык), "ummu" - "папа", "uppu" - "мама". Это явно был не английский и не японский.
Valkren Darklocke: Результаты частотного анализа очень странные и не подходят ни для одного знакомого мне языка. Даже немецкий и нидерландский, в которых очень часто встречается буква "е" (16% и 18%), не могут приблизиться к частоте буквы "u" (21%) в nunkish.
Sabrina Kyasarin: Инстинкт подсказывал мне, что это может быть шифр Цезаря или подстановочный шифр. Эти шифры невероятно восприимчивы к частотному анализу, поэтому их не следует использовать для конфиденциальной информации. Несмотря на это, мы потерпели неудачу. Затем я сравнила "nunki" со "спасибо" почти на всех языках, включая романизированные версии языков с другими алфавитами, и обнаружила только два возможных кандидата. Одним из них оказался тамильский язык с собственной письменностью. Вот почему нам не удалось провести частотный анализ.
Valkren Darklocke: Именно тогда Acceler в беседе предложил тамильский язык, родом из Индии и Шри-Ланки. Традиционно слова в этом языке пишутся тамильским письмом, которое выглядит так: "நன்றி". Но это также может быть записано латиницей: "Naṉṟi". То же количество букв, та же структура. Мы не уверены, но у нас появилась зацепка. Если это подстановочный шифр, как мы предполагали, это означает, что у нас уже есть несколько букв для ключа расшифровки. Мы попробовали сопоставить несколько других слов, перевод которых нам был известен:
(nunkish - тамильский - русский)
nunki - nanri - спасибо
ummu - appa - папа
uppu - amma - мама
muqquhhurrui - paḷḷattākku - долина
rekirrui - rekirrui - запрос
pahhu yurekukuk - mūtta cakōtarar - старший брат
Все сошлось: это зашифрованный латинизированный тамильский язык.
Мы даже написали письмо студии Kyoto Animation на языке Вайолет Эвергарден!
Оригинальные материалы с десятками изображений и подробностями:
раз, два, три, четыре.
#языки #аниме
Вышедшее в 2018 году аниме Вайолет Эвергарден от студии Kyoto Animation задало новую планку качества рисовки (хотя, сквозь слезы все равно плохо видно). Но сегодня речь не о сюжете и не о трагедии Kyoto Animation. Сегодня речь о языке этого мира, расшифрованного фанатами и прозванного nunkish language. У нас в рунете про это не рассказывают.
В тематическом сообществе на Reddit r/VioletEvergarden фанаты заботливо отобрали все кадры аниме от писем до вывесок на магазинах и принялись за расшифровку. Было ясно, что в тексте прослеживается логика, это не просто набор случайных значков. Были видны повторяющиеся словоформы. Фанатам удалось по смыслу происходящего перевести часть алфавита в латиницу и несколько слов: "nunki" - "спасибо" (по этому первому слову и был назван язык), "ummu" - "папа", "uppu" - "мама". Это явно был не английский и не японский.
Valkren Darklocke: Результаты частотного анализа очень странные и не подходят ни для одного знакомого мне языка. Даже немецкий и нидерландский, в которых очень часто встречается буква "е" (16% и 18%), не могут приблизиться к частоте буквы "u" (21%) в nunkish.
Sabrina Kyasarin: Инстинкт подсказывал мне, что это может быть шифр Цезаря или подстановочный шифр. Эти шифры невероятно восприимчивы к частотному анализу, поэтому их не следует использовать для конфиденциальной информации. Несмотря на это, мы потерпели неудачу. Затем я сравнила "nunki" со "спасибо" почти на всех языках, включая романизированные версии языков с другими алфавитами, и обнаружила только два возможных кандидата. Одним из них оказался тамильский язык с собственной письменностью. Вот почему нам не удалось провести частотный анализ.
Valkren Darklocke: Именно тогда Acceler в беседе предложил тамильский язык, родом из Индии и Шри-Ланки. Традиционно слова в этом языке пишутся тамильским письмом, которое выглядит так: "நன்றி". Но это также может быть записано латиницей: "Naṉṟi". То же количество букв, та же структура. Мы не уверены, но у нас появилась зацепка. Если это подстановочный шифр, как мы предполагали, это означает, что у нас уже есть несколько букв для ключа расшифровки. Мы попробовали сопоставить несколько других слов, перевод которых нам был известен:
(nunkish - тамильский - русский)
nunki - nanri - спасибо
ummu - appa - папа
uppu - amma - мама
muqquhhurrui - paḷḷattākku - долина
rekirrui - rekirrui - запрос
pahhu yurekukuk - mūtta cakōtarar - старший брат
Все сошлось: это зашифрованный латинизированный тамильский язык.
Мы даже написали письмо студии Kyoto Animation на языке Вайолет Эвергарден!
Оригинальные материалы с десятками изображений и подробностями:
раз, два, три, четыре.
#языки #аниме