Лавка на задворках книг
258 subscribers
295 photos
2 videos
14 files
156 links
Переводы с эсперанто, заметки о книгах, искусственных языках, путешествиях, чае и живых камнях.
Навигация: https://t.me/arutokoroni/76
Download Telegram
Рисунки космических кораблей Криса Фосса (страница на его сайте) и замка Харконненов с червём Гигера. "Дюна" Алехандро Ходоровского так и не была снята.

#фильмы
🔥1
Сделал для вас перевод с эсперанто первой части рассказа Эпоха массового потребления Кониси Гаку (小西岳) из сборника Блуждая сквозь измерения.

https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-1-09-03

#переводы #языки #эсперанто
Заметки по переводу и мысли об Эпохе массового потребления.

Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.

Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.

При переводе попалось несколько занятных фраз:
- ...ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- "Jen antaŭ vi, Sinjoro!" La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на "ты". Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- ...la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.

Как вам рассказ? Делитесь мыслями в комментариях.

#переводы #языки #эсперанто
Как мы в организации эсперантистов США занимались вычиткой и подготовкой к публикации оригинальной эсперанто-литературы из собрания Baza legolisto.

В мае этого года на сайте Esperanto-USA, крупнейшей организации эсперантистов с США, проскочила новость о поиске волонтеров для помощи с вычиткой текстов: "Esperanto-USA is working to republish out-of-print classics from the Baza legolisto so that future generations can enjoy them in free ebook and low-cost print versions". У меня было свободное время, почему бы не поучаствовать? Написал письмо одному из директоров организации, курировавшему проект, и включился в команду волонтеров. Нас тогда было человека четыре. Чуть позже объявление отправили в тематические чаты и сообщества в соцсетях, набралось около 20 человек. Конечно, все участвовали в меру свободного времени и возможностей.

Baza legolisto - это собрание оригинальной эсперанто-литературы (проза и поэзия), составленное одним из известнейших писателей Уильямом Олдом.

В качестве основной платформы был выбран Distributed Proofreaders - веб-проект по оцифровке книг для проекта "Гутенберг". Платформа очень удобная, каждый участник работает над отдельной страницей книги. Остальные участники могут видеть все внесенные изменения. Для общения - портал groups.io и почту. Вся переписка была на эсперанто и обычно дублировалась на английском.

Вычитка делится на пять этапов:
- Scanning/OCR - куратор проекта сканирует книгу, распознает текст специальной программой и загружает на сайт.
- P1: Proofreading Round 1 - волонтеры вычитывают текст и исправляют ошибки в распознавании. Полный список правил форматирования довольно объемный, чем-то напоминает помесь Markdown и HTML, но на практике встречалась лишь небольшая часть правил. Например, не было ни одной таблицы.
- P2: Proofreading Round 2 - волонтеры проверяют работу друг друга, еще раз просматривая все страницы. На этом этапе возникало много вопросов, т.к. выяснилось, что все поняли правила немного по-разному) В переписке быстро все согласовали.
- P3: Proofreading Round 3 - куратор проекта последний раз самостоятельно вычитывает текст и разбирается со всеми правками волонтеров. Книга собирается в единый файл.
- PP: Post-Processing - Книга подготавливается к изданию.

Мы участвовали только в этапах P1 и P2. Если скан был в хорошем качестве, то правок было мало. В основном это потерянные крышечки над ĝĜ, ĉĈ, ŝŜ, ĥĤ, ĵĴ и ŭŬ и пунктуация. Нужно было правильно расставить абзацы, убрать переносы слов, отметить переносы слов на новую страницу и т.п. Если скан был в плохом качестве, то приходилось восстанавливать кучу слов, местами угадывая буквы по смыслу. Исправляли ошибки и опечатки в словах, их было много. Интересно было встречать архаизмы в тексте. Да-да, в эсперанто уже образовалось не мало архаизмов. Например, слово ĉina, "китайский", раньше писали ĥina.

Сейчас все доступные книги вычитаны (этапы P1 и P2), куратору осталось проверить пару книг. Ждем от него дальнейших новостей о публикации или, если повезет, еще книг для вычитки :)

Если интересны какие-то детали, спрашивайте в комментариях.

#языки #эсперанто #мысли
Аниме Вайолет Эвергарден, тамильский язык и криптография

Вышедшее в 2018 году аниме Вайолет Эвергарден от студии Kyoto Animation задало новую планку качества рисовки (хотя, сквозь слезы все равно плохо видно). Но сегодня речь не о сюжете и не о трагедии Kyoto Animation. Сегодня речь о языке этого мира, расшифрованного фанатами и прозванного nunkish language. У нас в рунете про это не рассказывают.

В тематическом сообществе на Reddit r/VioletEvergarden фанаты заботливо отобрали все кадры аниме от писем до вывесок на магазинах и принялись за расшифровку. Было ясно, что в тексте прослеживается логика, это не просто набор случайных значков. Были видны повторяющиеся словоформы. Фанатам удалось по смыслу происходящего перевести часть алфавита в латиницу и несколько слов: "nunki" - "спасибо" (по этому первому слову и был назван язык), "ummu" - "папа", "uppu" - "мама". Это явно был не английский и не японский.

Valkren Darklocke: Результаты частотного анализа очень странные и не подходят ни для одного знакомого мне языка. Даже немецкий и нидерландский, в которых очень часто встречается буква "е" (16% и 18%), не могут приблизиться к частоте буквы "u" (21%) в nunkish.

Sabrina Kyasarin: Инстинкт подсказывал мне, что это может быть шифр Цезаря или подстановочный шифр. Эти шифры невероятно восприимчивы к частотному анализу, поэтому их не следует использовать для конфиденциальной информации. Несмотря на это, мы потерпели неудачу. Затем я сравнила "nunki" со "спасибо" почти на всех языках, включая романизированные версии языков с другими алфавитами, и обнаружила только два возможных кандидата. Одним из них оказался тамильский язык с собственной письменностью. Вот почему нам не удалось провести частотный анализ.

Valkren Darklocke: Именно тогда Acceler в беседе предложил тамильский язык, родом из Индии и Шри-Ланки. Традиционно слова в этом языке пишутся тамильским письмом, которое выглядит так: "நன்றி". Но это также может быть записано латиницей: "Naṉṟi". То же количество букв, та же структура. Мы не уверены, но у нас появилась зацепка. Если это подстановочный шифр, как мы предполагали, это означает, что у нас уже есть несколько букв для ключа расшифровки. Мы попробовали сопоставить несколько других слов, перевод которых нам был известен:

(nunkish - тамильский - русский)
nunki - nanri - спасибо
ummu - appa - папа
uppu - amma - мама
muqquhhurrui - paḷḷattākku - долина
rekirrui - rekirrui - запрос
pahhu yurekukuk - mūtta cakōtarar - старший брат

Все сошлось: это зашифрованный латинизированный тамильский язык.
Мы даже написали письмо студии Kyoto Animation на языке Вайолет Эвергарден!

Оригинальные материалы с десятками изображений и подробностями:
раз, два, три, четыре.

#языки #аниме