Forwarded from Метажурнал
Как видно по этим двум фрагментам, весь цикл Игоря Лёвшина очень разнообразен с точки зрения поэтической техники, и единственное, что его объединяет, — это мрачная макабрическая ирония. Лирический персонаж ни в чем не видит просвета, поддержку же он, судя по всему, находит в постмодернистской игре символами и образами, которые помогают ему остранить происходящее. При этом, что очевидно, ему вполне понятно, что от «правды жизни», которую так старательно отрицали постмодернисты, все равно никуда не деться. И таким образом постмодернистская ирония в какой-то момент начинает превращаться в юмор висельника.
Фраза «фарш Эхнатона не провернуть назад» через народную переделку — «фарш невозможно провернуть назад» — отсылает к строчкам из песни «Старинные часы», когда-то исполнявшейся Аллой Пугачевой: «Жизнь невозможно повернуть назад, / И время ни на миг не остановишь». И все это Игорь Лёвшин постоянно обыгрывает в этом фрагменте. Фараон Эхнатон известен учреждением культа Атона — божества, являвшегося в виде солнечного диска, а также тем, что его имя после смерти было вычеркнуто из всех текстов и возвращено только в XIX веке после раскопок основанного Эхнатоном города. Город тоже был разрушен. И здесь словосочетание «искандер забвения» соединяет трехтысячелетнюю древность с современностью. «Стрела истории летит в будущее» и обнаруживает в нем смерть и разрушение. Словосочетание «суд Альцгеймера» намекает на естественность забвения. И в то же время посмертная судьба «бунтаря фараона» говорит о том, что память стереть невозможно, как ни старайся это сделать.
Следующий фрагмент погружает читателя в миф об Одиссее. Слово «цурюк» («назад» по-немецки) не только обозначает вектор, противоположный «стреле истории», но и предлагает отказаться от грандиозных планов и вернуться домой. Одиссей, как мы помним, не хотел воевать, всячески пытался откосить от мобилизации и в конечном итоге дезертировал из ахейских вооруженных формирований. Однако по возвращении он нашел свой дом абсолютно изменившимся. Два беседующих голоса высказывают две разные точки зрения на такое возвращение. В общем и целом, как видим, в этом цикле Игоря Левшина речь идет одновременно и о невозможности забвения, и о невозможности возвращения в тот мир, который был разрушен.
#комментарий_Анны_Голубковой
Фраза «фарш Эхнатона не провернуть назад» через народную переделку — «фарш невозможно провернуть назад» — отсылает к строчкам из песни «Старинные часы», когда-то исполнявшейся Аллой Пугачевой: «Жизнь невозможно повернуть назад, / И время ни на миг не остановишь». И все это Игорь Лёвшин постоянно обыгрывает в этом фрагменте. Фараон Эхнатон известен учреждением культа Атона — божества, являвшегося в виде солнечного диска, а также тем, что его имя после смерти было вычеркнуто из всех текстов и возвращено только в XIX веке после раскопок основанного Эхнатоном города. Город тоже был разрушен. И здесь словосочетание «искандер забвения» соединяет трехтысячелетнюю древность с современностью. «Стрела истории летит в будущее» и обнаруживает в нем смерть и разрушение. Словосочетание «суд Альцгеймера» намекает на естественность забвения. И в то же время посмертная судьба «бунтаря фараона» говорит о том, что память стереть невозможно, как ни старайся это сделать.
Следующий фрагмент погружает читателя в миф об Одиссее. Слово «цурюк» («назад» по-немецки) не только обозначает вектор, противоположный «стреле истории», но и предлагает отказаться от грандиозных планов и вернуться домой. Одиссей, как мы помним, не хотел воевать, всячески пытался откосить от мобилизации и в конечном итоге дезертировал из ахейских вооруженных формирований. Однако по возвращении он нашел свой дом абсолютно изменившимся. Два беседующих голоса высказывают две разные точки зрения на такое возвращение. В общем и целом, как видим, в этом цикле Игоря Левшина речь идет одновременно и о невозможности забвения, и о невозможности возвращения в тот мир, который был разрушен.
#комментарий_Анны_Голубковой
❤5
Forwarded from Метажурнал
Вадим Кейлин
* * *
сводки с полей
и своды над полем
вероятностей
окаменелые наросты
на теле алкаемого
сухо
как язык описания
замещенный прогностическим минералом
спланированные атаки
и спонтанные возгорания
более
чем живое
Из подборки "доктрина песков" из 24-го выпуска "Артикуляции"
#выбор_Анны_Голубковой
* * *
сводки с полей
и своды над полем
вероятностей
окаменелые наросты
на теле алкаемого
сухо
как язык описания
замещенный прогностическим минералом
спланированные атаки
и спонтанные возгорания
более
чем живое
Из подборки "доктрина песков" из 24-го выпуска "Артикуляции"
#выбор_Анны_Голубковой
❤4
Forwarded from Метажурнал
Это стихотворение, конечно, про войну. И пустота, возникающая в нем не только между строчками, но и между отдельными образами, не случайна. Это та самая пустота, куда провалилось все наше прошлое и куда проваливаются теперь все наши усилия по организации хоть какой-то нормальности. А может быть, и не нужна теперь никакая «нормальность»? Может быть, нужно смириться с этой пустотой и принять ее как дар и наказание одновременно? Стихотворение Вадима Кейлина не дает ответа на эти вопросы, однако совершенно безжалостно обозначает все болевые точки. Это и ежедневные «сводки с полей», и теория вероятностей, которая ничуть не помогает вычислить место падения бомбы или беспилотника, и превратившаяся в камень надежда на какой-то хоть немного благоприятный исход событий, и язык описания, потерявший способность что-то обозначить, и бессмысленное гадание на хрустальном шаре, и постоянный огонь, пожирающий все живое — все еще живое, более чем живое. То есть все еще способное чувствовать и переживать собственное бессилие. В общем-то, в такой ситуации пустота оказывается далеко не самым страшным, что может ожидать человека.
#комментарий_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
❤4
Forwarded from Метажурнал
Алёша Прокопьев
*
тяжело розен блюму
в розовой долине
шиповничку спать
То фон хоетхе со своей röschen rot
то царь в юч вотч в чк ах в оч хор
садись кол
хор не на кол
то ры ба царь бы ры царь в кол в кол в кол чках
мы с ним пом сним тамтам ю междву ля
о эти межды
эти нежды
эти жды
о след о ваятель
о послед о мать о ель
и фсе поги
паги
паге
как люди го
го го го
га га га
га а га
бают
пагебаю!
пагебаю!
а как прав
розен блюм или не
иф конф це н её ея ею це
как люди го
спа
спи
не про
что мешает-то
то то
то то
то то
то то
то то
то то
Из подборки «Рукой Челлини», 24-й выпуск «Артикуляции».
#выбор_Анны_Голубковой
*
тяжело розен блюму
в розовой долине
шиповничку спать
То фон хоетхе со своей röschen rot
то царь в юч вотч в чк ах в оч хор
садись кол
хор не на кол
то ры ба царь бы ры царь в кол в кол в кол чках
мы с ним пом сним тамтам ю междву ля
о эти межды
эти нежды
эти жды
о след о ваятель
о послед о мать о ель
и фсе поги
паги
паге
как люди го
го го го
га га га
га а га
бают
пагебаю!
пагебаю!
а как прав
розен блюм или не
иф конф це н её ея ею це
как люди го
спа
спи
не про
что мешает-то
то то
то то
то то
то то
то то
то то
Из подборки «Рукой Челлини», 24-й выпуск «Артикуляции».
#выбор_Анны_Голубковой
❤2👎1🥰1
Forwarded from Метажурнал
Восприятие читающей публики, к сожалению, одновалентно. И потому Алёша Прокопьев известен в основном как переводчик Транстрёмера, Целана и многих других замечательных поэтов, а его собственные стихи оказываются как бы в тени этих переводов. Хотя, как мы видим, в этом абсолютно оригинальном и очень интересном стихотворении можно найти отголоски поэтических мотивов и Геннадия Айги, и Всеволода Некрасова, и фонетические опыты Александра Горнона, и безжалостный анализ Михаила Сухотина, а также наверняка много всего еще. А чтобы его правильно прокомментировать, надо знать немецкий язык и классическую немецкую поэзию, и это как минимум. На мой взгляд, это стихотворение фиксирует ситуацию языкового распада и тщетность любых попыток высказать свое отношение к происходящему. Недаром здесь также появляется Гете (Goethe) в как бы наивной транскрипции «хоетхе», одновременно напоминающей фразу «хенде хох», которая в свою очередь отсылает к постоянным сравнениям с Второй мировой и к переживаниям немецкой антивоенной интеллигенции. К тому же и вопрос, виновен ли Иоганн Вольфганг фон Гете в преступлениях Адольфа Гитлера в свое время занимал, а может, и до сих пор занимает, многие пытливые умы. И вот имплицитному герою стихотворения не дают спать то мысли о Гете, то «царь» из «чк», то лесной царь, который «мчится под хладною мглой». Вдруг возникает буква Ю, а это, конечно, Веничка Ерофеев и его крестный путь сквозь время и пространство. А заканчивается все, на мой взгляд, отсылкой к Всеволоду Некрасову с его попыткой очистить язык от всего, что наросло на нем за годы репрессий и оголтелой пропаганды. В общем, как мне кажется, целую монографию можно написать об одном этом стихотворении Алёши Прокопьева.
#комментарий_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
❤2👍1
#выпуск24 #информация
Давно нужно было написать этот пост, но все-таки лучше поздно, чем никогда 😚
19 июля вышел 24-й выпуск "Артикуляции", работа над которым затянулась по самым разным причинам. Как обычно, в нем много всего интересного и немало поучительного.
В поэтическом разделе подборки Игоря Лёвшина, Артема Пудова, Валентина Трусова, Александра Бараша, Влады Баронец, Алины Витухновской, Вадима Кейлина, Алены Максаковой, Михаила Немцева, Михаила Симонова, Андрея Жданова, Сергея Лейбграда, Татьяны Нешумовой, Алеши Прокопьева, Олега Шатыбелко, Лиды Юсуповой и других замечательных поэтов.
В прозаическом разделе "Дневники Фаустины" Франчески Манн, "Таракановая поэма" Тати Бахтин, рассказы Дмитрия Дедюлина, заметки Валерии Косяковой, проза Кирилла Азерного, Леонида Георгиевского, Татьяны Замировской, Нины Хеймец, драма "Суд Ирода" Бориса Лейбова.
В разделе критики и публицистики первая часть текста Наталии Малаховской о диссидентском феминизме, статья Леонида Георгиевского о романе Каси Кустовой, рецензия Михаила Вистгофа на сборник Григория Батрынчи, Инны Кулишовой на новую книгу Гали-Даны Зингер, Владимира Пряхина на книгу Ольги Зондберг и несколько других материалов.
Особенно хотелось бы отметить интервью с Михаилом Эпштейном и блок материалов памяти Анны Альчук, подготовленный Татьяной Данильянц.
В разделе фотографий опубликованы Елена Дорогавцева, Таисия Орал, Юрий Рыдкин.
И уже скоро мы приступим к работе над новым 25-м выпуском. Следите за объявлениями!
Давно нужно было написать этот пост, но все-таки лучше поздно, чем никогда 😚
19 июля вышел 24-й выпуск "Артикуляции", работа над которым затянулась по самым разным причинам. Как обычно, в нем много всего интересного и немало поучительного.
В поэтическом разделе подборки Игоря Лёвшина, Артема Пудова, Валентина Трусова, Александра Бараша, Влады Баронец, Алины Витухновской, Вадима Кейлина, Алены Максаковой, Михаила Немцева, Михаила Симонова, Андрея Жданова, Сергея Лейбграда, Татьяны Нешумовой, Алеши Прокопьева, Олега Шатыбелко, Лиды Юсуповой и других замечательных поэтов.
В прозаическом разделе "Дневники Фаустины" Франчески Манн, "Таракановая поэма" Тати Бахтин, рассказы Дмитрия Дедюлина, заметки Валерии Косяковой, проза Кирилла Азерного, Леонида Георгиевского, Татьяны Замировской, Нины Хеймец, драма "Суд Ирода" Бориса Лейбова.
В разделе критики и публицистики первая часть текста Наталии Малаховской о диссидентском феминизме, статья Леонида Георгиевского о романе Каси Кустовой, рецензия Михаила Вистгофа на сборник Григория Батрынчи, Инны Кулишовой на новую книгу Гали-Даны Зингер, Владимира Пряхина на книгу Ольги Зондберг и несколько других материалов.
Особенно хотелось бы отметить интервью с Михаилом Эпштейном и блок материалов памяти Анны Альчук, подготовленный Татьяной Данильянц.
В разделе фотографий опубликованы Елена Дорогавцева, Таисия Орал, Юрий Рыдкин.
И уже скоро мы приступим к работе над новым 25-м выпуском. Следите за объявлениями!
❤9👍2
Гали-Дана Зингер в проекте Геннадия Чернова
YouTube
Поэт Гали-Дана Зингер.Язык существует,чтобы писать стихи.Премия Бренера за стихи на иврите.Двоеточие
Поэт Гали-Дана Зингер.Язык существует,чтобы писать стихи.Премия Бренера за стихи на иврите. Мандельштам. Двоеточие.
#культура #литература #эмиграция #израиль #поэзия
#культура #литература #эмиграция #израиль #поэзия
❤7
Forwarded from Метажурнал
Гали-Дана Зингер
БРАЗДЫ НОЧИ В ГОРДИЕВОМ УЗЛЕ ГОРОДА
Мелкая монета воспоминаний рассыпается вниз по улице,
как сдача в лавке зеленщика: love-love-love-love.
Предобразы и затемобразы, полуживые, смутные,
стремглав сворачиваются улиткой в листьях салата.
Связык земле из-под асфальта буквыделяет старательно:
глубокамение и размеревья восходят после первых дождей.
Одни мнеможности определяют другие,
Как тьмущая тьма определяет время
После выхода звёзд, сама собой не являясь.
30 ноября 2025 г.
Из личного блога автора
https://www.facebook.com/share/p/1BmwTfTd1F/
Это стихотворение Гали-Даны Зингер из цикла # слабостишия. Подобное жанровое определение намекает на своего рода легкость и необязательность поэтического высказывания. А быть может, это сознательное противопоставление небольших, напоминающих быстрые эскизы наблюдений громогласным пафосным стихам, посвященным «ключевым проблемам современности». Как бы там ни было, стихотворение это очень иерусалимское, причем отражает определенный период в жизни города, а именно — строительство новой трамвайной линии, которое буквально перевернуло жизнь в его отдельных частях. Собственно, на мой взгляд, строительство описывают вот эти две строчки: «Связык земле из-под асфальта буквыделяет старательно: / глубокамение и размеревья восходят после первых дождей». Земля перевернута, камни смешиваются с кусками асфальта, обнажая старые культурные слои. Город, как Гордиев узел, сплетает множество самых разных исторических и культурных мотивов, разобраться в которых очень сложно, даже практически невозможно. Слово «бразды» означает власть, правление. То есть ночь как бы накрывает сверху все противоречия Иерусалима и начинает менять все по-своему. Однако мы видим здесь не только визуальную, но и фонетическую, и лексическую поэтическую работу. Каждое такое слово — «размеревья», «мнеможности» — можно интерпретировать по-разному, и в зависимости от этого будет меняться не только смысл строки, но и визуальный образ. Стихотворение, таким образом, начинает двоиться и троиться, как бы мерцать перед глазами читателя, одновременно совпадая и не совпадая с самим собой, как не совпадает сама с собой бархатистая темнота улиц ночного Иерусалима.
#выбор_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
БРАЗДЫ НОЧИ В ГОРДИЕВОМ УЗЛЕ ГОРОДА
Мелкая монета воспоминаний рассыпается вниз по улице,
как сдача в лавке зеленщика: love-love-love-love.
Предобразы и затемобразы, полуживые, смутные,
стремглав сворачиваются улиткой в листьях салата.
Связык земле из-под асфальта буквыделяет старательно:
глубокамение и размеревья восходят после первых дождей.
Одни мнеможности определяют другие,
Как тьмущая тьма определяет время
После выхода звёзд, сама собой не являясь.
30 ноября 2025 г.
Из личного блога автора
https://www.facebook.com/share/p/1BmwTfTd1F/
Это стихотворение Гали-Даны Зингер из цикла # слабостишия. Подобное жанровое определение намекает на своего рода легкость и необязательность поэтического высказывания. А быть может, это сознательное противопоставление небольших, напоминающих быстрые эскизы наблюдений громогласным пафосным стихам, посвященным «ключевым проблемам современности». Как бы там ни было, стихотворение это очень иерусалимское, причем отражает определенный период в жизни города, а именно — строительство новой трамвайной линии, которое буквально перевернуло жизнь в его отдельных частях. Собственно, на мой взгляд, строительство описывают вот эти две строчки: «Связык земле из-под асфальта буквыделяет старательно: / глубокамение и размеревья восходят после первых дождей». Земля перевернута, камни смешиваются с кусками асфальта, обнажая старые культурные слои. Город, как Гордиев узел, сплетает множество самых разных исторических и культурных мотивов, разобраться в которых очень сложно, даже практически невозможно. Слово «бразды» означает власть, правление. То есть ночь как бы накрывает сверху все противоречия Иерусалима и начинает менять все по-своему. Однако мы видим здесь не только визуальную, но и фонетическую, и лексическую поэтическую работу. Каждое такое слово — «размеревья», «мнеможности» — можно интерпретировать по-разному, и в зависимости от этого будет меняться не только смысл строки, но и визуальный образ. Стихотворение, таким образом, начинает двоиться и троиться, как бы мерцать перед глазами читателя, одновременно совпадая и не совпадая с самим собой, как не совпадает сама с собой бархатистая темнота улиц ночного Иерусалима.
#выбор_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
❤11
Дорогие друзья! Мы совершили невозможное и прямо перед наступающим Новым годом выпустили 25-ю "Артикуляцию"! Желаем всем мира, добра и много новых прекрасных текстов!
❤28🔥6👍2
Анна Голубкова в проекте Геннадия Чернова
YouTube
Анна Голубкова. Тверь и Москва. Между прозой и поэзией. Василий Розанов. Альманах "Артикуляция".
Анна Голубкова. Тверь и Москва. Между прозой и поэзией. Василий Розанов. Альманах "Артикуляция". Литература на разных берегах.
#культура #литература #психология #поэзия #эмиграция #израиль
#культура #литература #психология #поэзия #эмиграция #израиль
❤9
Forwarded from Метажурнал
Мария Ботева
*
овраг раздора
овраг засора
отстоят друг от друга
примерно на километр
далеко
остаётся только
кричать друг другу
привет привет
постой посиди со мною
пока я тут
с высоты слушаю
как в доке там у реки
перерыкиваются поезда
пытаются докричаться
я тут я тут а ты где?
а я тут и мне далеко слышно
пытаюсь услышать
как дети кричат
зима
и сегодня так холодно
что облака спрятались
ты знаешь
я назову это дерево твоим именем
такое красивое
Из подборки «Знаешь (имя)», 25-й выпуск «Артикуляции»
#выбор_Анны_Голубковой
Эта лирическая зарисовка Марии Ботевой создает, на мой взгляд, меланхолическое и созерцательное настроение. Зима, холодно, в прозрачном и колком воздухе хорошо слышны далекие звуки: поезда в депо у реки, веселые возгласы катающихся с горки детей. Причем интересно, что поезда у Марии Ботевой тоже очеловечены, они обращаются друг к другу: «я тут я тут а ты где?» Как уже выяснилось в комментариях, упомянутые в стихотворении места являются абсолютно реальными и легко опознаются жителями города Кирова. Но речь в этом стихотворении, конечно же, идет не только о какой-то местности, но и о том, как чувствует себя внутри лирический персонаж. «Овраг раздора» и «овраг засора» — это, как мне кажется, также и места, где мы все оказались. И попытки докричаться друг до друга, если не понять, так хотя бы просто посидеть рядом, — в таких условиях очень важны. Но пока что, похоже, поезда понимают друг друга гораздо лучше, чем люди. И все-таки есть надежда — это красота, любовь и природа: «я назову это дерево твоим именем / такое красивое».
#комментарий_Анны_Голубковой
*
овраг раздора
овраг засора
отстоят друг от друга
примерно на километр
далеко
остаётся только
кричать друг другу
привет привет
постой посиди со мною
пока я тут
с высоты слушаю
как в доке там у реки
перерыкиваются поезда
пытаются докричаться
я тут я тут а ты где?
а я тут и мне далеко слышно
пытаюсь услышать
как дети кричат
зима
и сегодня так холодно
что облака спрятались
ты знаешь
я назову это дерево твоим именем
такое красивое
Из подборки «Знаешь (имя)», 25-й выпуск «Артикуляции»
#выбор_Анны_Голубковой
Эта лирическая зарисовка Марии Ботевой создает, на мой взгляд, меланхолическое и созерцательное настроение. Зима, холодно, в прозрачном и колком воздухе хорошо слышны далекие звуки: поезда в депо у реки, веселые возгласы катающихся с горки детей. Причем интересно, что поезда у Марии Ботевой тоже очеловечены, они обращаются друг к другу: «я тут я тут а ты где?» Как уже выяснилось в комментариях, упомянутые в стихотворении места являются абсолютно реальными и легко опознаются жителями города Кирова. Но речь в этом стихотворении, конечно же, идет не только о какой-то местности, но и о том, как чувствует себя внутри лирический персонаж. «Овраг раздора» и «овраг засора» — это, как мне кажется, также и места, где мы все оказались. И попытки докричаться друг до друга, если не понять, так хотя бы просто посидеть рядом, — в таких условиях очень важны. Но пока что, похоже, поезда понимают друг друга гораздо лучше, чем люди. И все-таки есть надежда — это красота, любовь и природа: «я назову это дерево твоим именем / такое красивое».
#комментарий_Анны_Голубковой
❤7
#мероприятия
Мы возобновляем работу нашей онлайн-программы. В эту субботу 14 февраля состоится
Презентация поэтических сборников серии NRS: Улья Нова и Екатерина Хиновкер
Поэтическая серия NRS существует с 2025 года при поддержке Тартуского фестиваля им. В. А. Жуковского и портала "Артикуляция". Представляем вашему вниманию два поэтических сборника: "Уходи из кадра!" Улья Новой и "persephon[ae]" Екатерины Хиновкер.
Улья Нова – писательница, поэтесса. Родилась в 1976 году в Москве. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Автор магических романов «Инка», «Лазалки», «Как делать погоду», «Собачий царь», «Чувство моря». С 2015 года живет в Риге.
Екатерина Хиновкер — поэтесса, врач анестезиолог-реаниматолог. Родилась в Красноярске в 1997 году. Финалистка
ряда литературных премий (среди которых «Лицей», 2019), организатор молодежных литературных проектов, фестивалей
и поэтических слэмов в Сибири. Автор поэтического сборника «кин[ае]стетика». Живет в Израиле.
В презентации примут участие: Елена Глазова, Людмила Казарян, Иван Клиновой, Юлия Подлубнова.
Ведущие: Анна Голубкова и Татьяна Бонч-Осмоловская.
Начало в 13-00 по Риге, Таллинну и Иерусалиму, в 14-00 по Москве и в 22-00 по Сиднею.
Мы возобновляем работу нашей онлайн-программы. В эту субботу 14 февраля состоится
Презентация поэтических сборников серии NRS: Улья Нова и Екатерина Хиновкер
Поэтическая серия NRS существует с 2025 года при поддержке Тартуского фестиваля им. В. А. Жуковского и портала "Артикуляция". Представляем вашему вниманию два поэтических сборника: "Уходи из кадра!" Улья Новой и "persephon[ae]" Екатерины Хиновкер.
Улья Нова – писательница, поэтесса. Родилась в 1976 году в Москве. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Автор магических романов «Инка», «Лазалки», «Как делать погоду», «Собачий царь», «Чувство моря». С 2015 года живет в Риге.
Екатерина Хиновкер — поэтесса, врач анестезиолог-реаниматолог. Родилась в Красноярске в 1997 году. Финалистка
ряда литературных премий (среди которых «Лицей», 2019), организатор молодежных литературных проектов, фестивалей
и поэтических слэмов в Сибири. Автор поэтического сборника «кин[ае]стетика». Живет в Израиле.
В презентации примут участие: Елена Глазова, Людмила Казарян, Иван Клиновой, Юлия Подлубнова.
Ведущие: Анна Голубкова и Татьяна Бонч-Осмоловская.
Начало в 13-00 по Риге, Таллинну и Иерусалиму, в 14-00 по Москве и в 22-00 по Сиднею.
❤3
#мероприятия
В субботу 21 февраля литературный проект «Артикуляция» проводит презентацию книги Татьяны Бонч-Осмоловской «Письма с острова» (издательство НЛО).
Из аннотации: «Книга Татьяны Бонч-Осмоловской — это собранная неведомой героиней коллекция жутковатых сказок и одновременно цельное произведение, органически складывающееся из этих историй. Переосмысляя сюжеты и поэтику европейских сказочных сюжетов, классической литературы и античных мифов, автор помещает своих героев в современный тревожный мир антропологической и экологической катастрофы, населенный разнообразной флорой и фауной. Однако в центре все же оказывается растерянное и расщепленное человеческое сознание, которому в условиях неопределенности и туманности будущего остается одно — рассказывать истории».
В презентации планируют принять участие: Сергей Кузнецов, Юлия Подлубнова, Ольга Агур, Людмила Казарян, Валерий Акимов, Сергей Кудрин. В списке выступающих возможны изменения.
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 10-00 по Иерусалиму, в 11-00 по Москве и в 19-00 по Сиднею.
В субботу 21 февраля литературный проект «Артикуляция» проводит презентацию книги Татьяны Бонч-Осмоловской «Письма с острова» (издательство НЛО).
Из аннотации: «Книга Татьяны Бонч-Осмоловской — это собранная неведомой героиней коллекция жутковатых сказок и одновременно цельное произведение, органически складывающееся из этих историй. Переосмысляя сюжеты и поэтику европейских сказочных сюжетов, классической литературы и античных мифов, автор помещает своих героев в современный тревожный мир антропологической и экологической катастрофы, населенный разнообразной флорой и фауной. Однако в центре все же оказывается растерянное и расщепленное человеческое сознание, которому в условиях неопределенности и туманности будущего остается одно — рассказывать истории».
В презентации планируют принять участие: Сергей Кузнецов, Юлия Подлубнова, Ольга Агур, Людмила Казарян, Валерий Акимов, Сергей Кудрин. В списке выступающих возможны изменения.
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 10-00 по Иерусалиму, в 11-00 по Москве и в 19-00 по Сиднею.
👍3
Трансляция презентации книги Татьяны Бонч-Осмоловской "Письма с острова"
https://youtube.com/live/SnQOEgSw8Ow
https://youtube.com/live/SnQOEgSw8Ow
YouTube
Презентация книги Татьяны Бонч-Осмоловской «Письма с острова»
Литературный проект «Артикуляция» проводит презентацию книги Татьяна Бонч-Осмоловской «Письма с острова» (издательство НЛО).
Из аннотации:
«Книга Татьяны Бонч-Осмоловской — это собранная неведомой героиней коллекция жутковатых сказок и одновременно цельное…
Из аннотации:
«Книга Татьяны Бонч-Осмоловской — это собранная неведомой героиней коллекция жутковатых сказок и одновременно цельное…
❤10
Forwarded from рижский канал
готово к просмотру и вашему вниманию видео презентации двух поэтических книг: моего сборника "Уходи из кадра" и книги замечательной Екатерины Хиновкер "persephon[ае]".
читаем стихи, размышляем о любви, войне, вечности, любимых поэтах, Израиле, античных мифах и капитализме. большое спасибо проекту "Артикуляция" за эту совместную беседу, соединившую на два часа разные страны и города. спасибо всем участникам и спикерам, высказавшимся вокруг да около наших стихов.
по-моему получилось здорово, живо, незабываемо. и да, мы не молчали, мы много чего сказали – как могли, как умеем:
https://youtu.be/9bJJlKTJRdY
читаем стихи, размышляем о любви, войне, вечности, любимых поэтах, Израиле, античных мифах и капитализме. большое спасибо проекту "Артикуляция" за эту совместную беседу, соединившую на два часа разные страны и города. спасибо всем участникам и спикерам, высказавшимся вокруг да около наших стихов.
по-моему получилось здорово, живо, незабываемо. и да, мы не молчали, мы много чего сказали – как могли, как умеем:
https://youtu.be/9bJJlKTJRdY
YouTube
Презентация поэтических сборников серии NRS: Улья Нова и Екатерина Хиновкер
Поэтическая серия NRS существует с 2025 года при поддержке Тартуского фестиваля им. В. А. Жуковского и портала "Артикуляция". Представляем вашему вниманию два поэтических сборника: "Уходи из кадра!" Улья Новой и "persephon[ae]" Екатерины Хиновкер.
Улья Нова…
Улья Нова…
❤6
#мероприятия
В эту субботу 28 февраля в 13.00 по Мск на площадке портала "Артикуляция" состоится презентация поэтического сборника Леонида Георгиевского "Онейросеть" (серия Paroles).
Леонид Георгиевский — поэт, прозаик, литературный критик, журналист. Родился в 1980 году в Ярославской области.
Учился на факультете философии СПбГУ, окончил Литературный институт им. А. М. Горького. До 2021 года публиковался
под именем Елена Георгиевская. Лауреат премий журнала «Футурум Арт» (2006) и «Вольный стрелок» (2010). Автор
книг «Вода и ветер» (2009), «Форма протеста» (2009), «Хаим Мендл» (2009), «Луна высоко» (2009), «Книга 0» (2012), «Сталелитейные осы» (2017) и др. Тексты переводились на английский, польский, словацкий, болгарский, эстонский, греческий и др. языки. Жил в Ярославле, Санкт-Петербурге, Москве и т. д.,
живёт в Калининграде.
В презентации примут участие: Нина Александрова, Татьяна Бонч-Осмоловская, Анна Голубкова и Юлия Подлубнова.
Прочитать сборник можно здесь: https://www.paroless.com/_files/ugd/76d5d6_e1e581a6bf1d44c688fca8ebed9370c1.pdf
В эту субботу 28 февраля в 13.00 по Мск на площадке портала "Артикуляция" состоится презентация поэтического сборника Леонида Георгиевского "Онейросеть" (серия Paroles).
Леонид Георгиевский — поэт, прозаик, литературный критик, журналист. Родился в 1980 году в Ярославской области.
Учился на факультете философии СПбГУ, окончил Литературный институт им. А. М. Горького. До 2021 года публиковался
под именем Елена Георгиевская. Лауреат премий журнала «Футурум Арт» (2006) и «Вольный стрелок» (2010). Автор
книг «Вода и ветер» (2009), «Форма протеста» (2009), «Хаим Мендл» (2009), «Луна высоко» (2009), «Книга 0» (2012), «Сталелитейные осы» (2017) и др. Тексты переводились на английский, польский, словацкий, болгарский, эстонский, греческий и др. языки. Жил в Ярославле, Санкт-Петербурге, Москве и т. д.,
живёт в Калининграде.
В презентации примут участие: Нина Александрова, Татьяна Бонч-Осмоловская, Анна Голубкова и Юлия Подлубнова.
Прочитать сборник можно здесь: https://www.paroless.com/_files/ugd/76d5d6_e1e581a6bf1d44c688fca8ebed9370c1.pdf
❤6
#мероприятия
Трансляция презентации новой книги Леонида Георгиевского "Онейросеть" по ссылке:
https://youtube.com/live/KCaSa6zrads
Трансляция презентации новой книги Леонида Георгиевского "Онейросеть" по ссылке:
https://youtube.com/live/KCaSa6zrads
YouTube
Презентация поэтического сборника Леонида Георгиевского "Онейросеть" (серия Paroles)
❤4
#мероприятия
В субботу 7 марта проект «Артикуляция» и неформальное объединение «Женская мысль» проводят дискуссию на тему «Женщины. Эмиграция. Феминизм».
Вопросы феминизма ушли из активного круга обсуждений. Действительно ли феминизм сейчас не актуален? Помогают ли выживать в эмиграции феминистские практики заботы и поддержки? Работает ли в новых условиях женская солидарность? Как чувствуют себя в новых условиях женские ридинг-группы, группы взаимопомощи, просветительские телеграм-каналы и другие объединения?
На встрече мы обсудим, какие именно практики феминизма работают в новых условиях жизни, что выходит на первый план. Вопросы безопасности и бюрократические проблемы? Тема войны и переживания травмы? Депрессивное состояние и поиск заработка? Забота о детях и семье? Как феминистская теория помогает — если помогает — при депрессии, стрессе, нехватки сил, болезни? Поддерживает ли в поиске работы, новых ценностей, нового окружения в эмиграции? Можно ли опираться на феминизм при обнулении — профессии, социального капитала, ресурсов? Или на первый план выходят совершенно нефеминистские потребности и феминизм уходит на второй план, как нам говорят критики феминизма?
Какие новые, недостающие ресурсы и ценности мог бы принести феминизм сегодня? Что помогает и поддерживает феминисток в трудные времена? Где место феминистским дружбе, любви, солидарности?
И вообще — есть ли место феминизму в труднейшие периоды жизни, или феминизм появляется только там, где есть ресурсы для роста и развития, а не выживания?
В дискуссии планируют принять участие: Татьяна Бонч-Осмоловская, Оксана Гончарко, Татьяна Левина, Юлия Подлубнова, Ирина Савкина, Мария Секацкая, Екатерина Старикова
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 10-00 по Берлину и Парижу, 11-00 по Хельсинки и Иерусалиму, 20-00 по Сиднею.
В субботу 7 марта проект «Артикуляция» и неформальное объединение «Женская мысль» проводят дискуссию на тему «Женщины. Эмиграция. Феминизм».
Вопросы феминизма ушли из активного круга обсуждений. Действительно ли феминизм сейчас не актуален? Помогают ли выживать в эмиграции феминистские практики заботы и поддержки? Работает ли в новых условиях женская солидарность? Как чувствуют себя в новых условиях женские ридинг-группы, группы взаимопомощи, просветительские телеграм-каналы и другие объединения?
На встрече мы обсудим, какие именно практики феминизма работают в новых условиях жизни, что выходит на первый план. Вопросы безопасности и бюрократические проблемы? Тема войны и переживания травмы? Депрессивное состояние и поиск заработка? Забота о детях и семье? Как феминистская теория помогает — если помогает — при депрессии, стрессе, нехватки сил, болезни? Поддерживает ли в поиске работы, новых ценностей, нового окружения в эмиграции? Можно ли опираться на феминизм при обнулении — профессии, социального капитала, ресурсов? Или на первый план выходят совершенно нефеминистские потребности и феминизм уходит на второй план, как нам говорят критики феминизма?
Какие новые, недостающие ресурсы и ценности мог бы принести феминизм сегодня? Что помогает и поддерживает феминисток в трудные времена? Где место феминистским дружбе, любви, солидарности?
И вообще — есть ли место феминизму в труднейшие периоды жизни, или феминизм появляется только там, где есть ресурсы для роста и развития, а не выживания?
В дискуссии планируют принять участие: Татьяна Бонч-Осмоловская, Оксана Гончарко, Татьяна Левина, Юлия Подлубнова, Ирина Савкина, Мария Секацкая, Екатерина Старикова
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 10-00 по Берлину и Парижу, 11-00 по Хельсинки и Иерусалиму, 20-00 по Сиднею.
❤9🔥1
#о_нас_пишут
Евгений Никитин, честь ему и хвала, написал в своем обзоре о нашей 25-й "Артикуляции":
Накануне нового года вышел новый номер журнала “Артикуляция”. Ввиду огромного списка авторов номера приводить его целиком нет смысла. Выделю публикации Пети Птаха, Марии Ботевой, Александры Колиденко, Олега Копылова, Виталия Зимакова, Елизаветы Маркашовой, Яниса Рокпелниса в переводе Юрия Касянича и Томаса Венцлова в переводе Анны Гальберштадт.
Евгений Никитин, честь ему и хвала, написал в своем обзоре о нашей 25-й "Артикуляции":
Накануне нового года вышел новый номер журнала “Артикуляция”. Ввиду огромного списка авторов номера приводить его целиком нет смысла. Выделю публикации Пети Птаха, Марии Ботевой, Александры Колиденко, Олега Копылова, Виталия Зимакова, Елизаветы Маркашовой, Яниса Рокпелниса в переводе Юрия Касянича и Томаса Венцлова в переводе Анны Гальберштадт.
Slova-Vne
Сложная гримаса лицевая | Слова вне себя
Евгений Никитин прочитал около десятка литературных журналов и написал о самых запомнившихся публикациях. Среди авторов цитируемых подборок — и признанные мэтры, и дебютанты, как живущие в России, так и вне её. Обзор рассматривает тексты Пети Птаха, Виталия…
❤4
#о_нас_пишут
Евгений Никитин о подборке Пети Птаха:
Визуально-поэтическая публикация Пети Птаха (Петра Шмуглякова) сразу отсылает к традиции московского концептуализма и поэтике “карточек” Льва Рубинштейна. При этом у Птаха материальность изображений тоже важна — тут следы замазывания, зачёркивания, потёки, вязкий материал букв, металлический эффект, разная фактура поверхности, разные цвета маркера и т. д.
Однако есть и другая ассоциация — надписи Михаила Гробмана, о поздних работах которого Лёля Кантор-Казовская пишет в книге “Гробман”, что надписи у него становятся “голосом, произносящим фразы как ‘голос за кадром’, например, ‘Не убивайте птиц!’”. К тексту на картинках Пети Птаха тоже можно подойти таким образом, только здесь не один голос, а несколько, вступающих в диалог. Помимо участников диалога можно выделить голос множества ремарок, приписок и правок и своего рода “хор”, который повторяет фразу “ВСЕ СМЕЮТСЯ”.
Цикл Пети Птаха организован драматически — тут есть динамика взаимодействий этих “голосов”, как бы выходящих на “сцену” листа и покидающих её, и ритм повторов и вариаций. Хор в данном случае принципиален: он не “комментирует” событие извне, а задаёт норматив восприятия. “ВСЕ СМЕЮТСЯ”, повторённое многократно и присоединяемое к разным ситуациям, превращает смех в публичный режим аффекта — в то, что заранее снимает этическую сложность. Например, на одной из карточек написано “– Что нам делать с людьми, издающими громкие звуки / — Уничтожать / — Даже девушек? / — Да”, а на следующей: “ВСЕ СМЕЮТСЯ”. В другом варианте той же картинки “людьми” перечёркнуто и заменено на “детьми”, а “девушек” на “собственных”: список “допустимых жертв” расширен, логика и грамматика насилия предъявляются с помощью редакторской процедуры.
Функционально рефрен работает как коллективное алиби: если все смеются, то ответственность сводится к безличной норме, а смех становится режимом согласия. Характерно, что рядом возникают карточки с “опрощённым” сетевым/разговорным регистром “ахаха, пап, сорян :))”: это усиливает ощущение, что смех является не просто эмоцией, а коммуникационным форматом, в который переводится реальность. Предположу, что цикл может быть прочитан в израильском контексте, где вопросы политического включения и исключения постоянно обсуждаются на фоне войны и гуманитарных сюжетов. В этом смысле карточка “кошки могут голосовать / но не все / голосуют” допускает интерпретацию в качестве отражения дискуссии о праве голоса и неполной репрезентации — о том, что формальная возможность участия не тождественна реальному политическому влиянию. С ней рифмуется фрагмент “всю ночь я ел / совершенно / бессмысленное / занятие”: телесная рутина питания звучит как контрапункт к публичным разговорам о продовольствии, блокаде и распределении ресурсов в зоне конфликта.
Евгений Никитин о подборке Пети Птаха:
Визуально-поэтическая публикация Пети Птаха (Петра Шмуглякова) сразу отсылает к традиции московского концептуализма и поэтике “карточек” Льва Рубинштейна. При этом у Птаха материальность изображений тоже важна — тут следы замазывания, зачёркивания, потёки, вязкий материал букв, металлический эффект, разная фактура поверхности, разные цвета маркера и т. д.
Однако есть и другая ассоциация — надписи Михаила Гробмана, о поздних работах которого Лёля Кантор-Казовская пишет в книге “Гробман”, что надписи у него становятся “голосом, произносящим фразы как ‘голос за кадром’, например, ‘Не убивайте птиц!’”. К тексту на картинках Пети Птаха тоже можно подойти таким образом, только здесь не один голос, а несколько, вступающих в диалог. Помимо участников диалога можно выделить голос множества ремарок, приписок и правок и своего рода “хор”, который повторяет фразу “ВСЕ СМЕЮТСЯ”.
Цикл Пети Птаха организован драматически — тут есть динамика взаимодействий этих “голосов”, как бы выходящих на “сцену” листа и покидающих её, и ритм повторов и вариаций. Хор в данном случае принципиален: он не “комментирует” событие извне, а задаёт норматив восприятия. “ВСЕ СМЕЮТСЯ”, повторённое многократно и присоединяемое к разным ситуациям, превращает смех в публичный режим аффекта — в то, что заранее снимает этическую сложность. Например, на одной из карточек написано “– Что нам делать с людьми, издающими громкие звуки / — Уничтожать / — Даже девушек? / — Да”, а на следующей: “ВСЕ СМЕЮТСЯ”. В другом варианте той же картинки “людьми” перечёркнуто и заменено на “детьми”, а “девушек” на “собственных”: список “допустимых жертв” расширен, логика и грамматика насилия предъявляются с помощью редакторской процедуры.
Функционально рефрен работает как коллективное алиби: если все смеются, то ответственность сводится к безличной норме, а смех становится режимом согласия. Характерно, что рядом возникают карточки с “опрощённым” сетевым/разговорным регистром “ахаха, пап, сорян :))”: это усиливает ощущение, что смех является не просто эмоцией, а коммуникационным форматом, в который переводится реальность. Предположу, что цикл может быть прочитан в израильском контексте, где вопросы политического включения и исключения постоянно обсуждаются на фоне войны и гуманитарных сюжетов. В этом смысле карточка “кошки могут голосовать / но не все / голосуют” допускает интерпретацию в качестве отражения дискуссии о праве голоса и неполной репрезентации — о том, что формальная возможность участия не тождественна реальному политическому влиянию. С ней рифмуется фрагмент “всю ночь я ел / совершенно / бессмысленное / занятие”: телесная рутина питания звучит как контрапункт к публичным разговорам о продовольствии, блокаде и распределении ресурсов в зоне конфликта.
❤4
#о_нас_пишут
Евгений Никитин о подборке Виталия Зимакова:
Подборка Виталия Зимакова работает с монтажными разрывами — резкого столкновения планов в пределах одного синтаксического периода. “Чаепитие у Лавея” соседствует с приготовлениями к 9 мая городской администрации, бронирование отеля — с выбором между Мисимой и Гомером, обсуждение протезов для вернувшихся без ног — с цветом автобусной ленты. Речь бесстрастна, события и предметы просто регистрируются, протоколируются, как свидетельские показания. Бронирование, инструктаж, протокол, афиша, предсмертная запись — текст насыщен жанрами документальной фиксации, сквозь которые в повседневность просачивается война. Зимаков не строит целостной картины мира, не предлагает утешительной рамки для катастрофы. Название подборки — “разделяя и оставляя” как нельзя лучше ее характеризует. Отрезание фрагментов исторических планов, культурных дискурсов — и одновременно оставление: следов, документов, свидетельств для неизвестного адресата.
Евгений Никитин о подборке Виталия Зимакова:
Подборка Виталия Зимакова работает с монтажными разрывами — резкого столкновения планов в пределах одного синтаксического периода. “Чаепитие у Лавея” соседствует с приготовлениями к 9 мая городской администрации, бронирование отеля — с выбором между Мисимой и Гомером, обсуждение протезов для вернувшихся без ног — с цветом автобусной ленты. Речь бесстрастна, события и предметы просто регистрируются, протоколируются, как свидетельские показания. Бронирование, инструктаж, протокол, афиша, предсмертная запись — текст насыщен жанрами документальной фиксации, сквозь которые в повседневность просачивается война. Зимаков не строит целостной картины мира, не предлагает утешительной рамки для катастрофы. Название подборки — “разделяя и оставляя” как нельзя лучше ее характеризует. Отрезание фрагментов исторических планов, культурных дискурсов — и одновременно оставление: следов, документов, свидетельств для неизвестного адресата.
❤7