#мероприятия #лекторий
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
В субботу 22 февраля в 13-00 по Санкт-Петербургу и 21-00 по Сиднею состоится лекция петербургского поэта, культуртрегера и исследователя экспериментальной поэзии Арсена Мирзаева «Николай Дронников — издатель и иллюстратор книг Геннадия Айги».
Арсен Мирзаев расскажет о живописце, графике, скульпторе Николае Дронникове (1930–2025), недавно ушедшем из жизни. Николай Дронников – выпускник Московского художественного училища памяти 1905 года и Московского государственного академического художественного института им. В. И. Сурикова — с 1972 г. жил во Франции. Его можно назвать «летописцем русской эмиграции», автором «психологического пейзажа» русского Парижа 1970-80-х годов. Его называли «самым русским из французских и самым французским из русских художников», он был участником множества выставок в разных странах мира, автором документально-исторических сборников «Статистика России» и издателем более 200 оригинальных малотиражных, нумерованных авторских книг и альбомов. Николай Дронников был одним из близких друзей поэта Геннадия Айги. Арсена Мирзаева связывала с художником многолетняя творческая дружба, они сделали много совместных проектов.
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
В субботу 22 февраля в 13-00 по Санкт-Петербургу и 21-00 по Сиднею состоится лекция петербургского поэта, культуртрегера и исследователя экспериментальной поэзии Арсена Мирзаева «Николай Дронников — издатель и иллюстратор книг Геннадия Айги».
Арсен Мирзаев расскажет о живописце, графике, скульпторе Николае Дронникове (1930–2025), недавно ушедшем из жизни. Николай Дронников – выпускник Московского художественного училища памяти 1905 года и Московского государственного академического художественного института им. В. И. Сурикова — с 1972 г. жил во Франции. Его можно назвать «летописцем русской эмиграции», автором «психологического пейзажа» русского Парижа 1970-80-х годов. Его называли «самым русским из французских и самым французским из русских художников», он был участником множества выставок в разных странах мира, автором документально-исторических сборников «Статистика России» и издателем более 200 оригинальных малотиражных, нумерованных авторских книг и альбомов. Николай Дронников был одним из близких друзей поэта Геннадия Айги. Арсена Мирзаева связывала с художником многолетняя творческая дружба, они сделали много совместных проектов.
🔥3
#мероприятия #лекторий
Запись лекции Арсена Мирзаева о Николае Дронникове (1930-2025) «Николай Дронников — издатель и иллюстратор книг Геннадия Айги».
https://www.youtube.com/live/VqH-FJCuV7A?si=GhjyJGEwltz-2rBU
Запись лекции Арсена Мирзаева о Николае Дронникове (1930-2025) «Николай Дронников — издатель и иллюстратор книг Геннадия Айги».
https://www.youtube.com/live/VqH-FJCuV7A?si=GhjyJGEwltz-2rBU
YouTube
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ. Арсен Мирзаев: «Николай Дронников — издатель и иллюстратор книг Геннадия Айги»
Лекция петербургского поэта, культуртрегера и исследователя экспериментальной поэзии Арсена Мирзаева «Николай Дронников — летописец русской эмиграции».
Арсен Мирзаев рассказывает о живописце, графике, скульпторе Николае Дронникове (1930–2025), недавно ушедшем…
Арсен Мирзаев рассказывает о живописце, графике, скульпторе Николае Дронникове (1930–2025), недавно ушедшем…
👍1
#мероприятия
8 марта 2025 года на онлайн-площадке проекта «Артикуляция» состоится круглый стол «Женское движение в период катастрофы: самоорганизация, инклюзивная философия, практики поддержки»
История феминизма, женского движения, литературы и философии показывает, как в один период происходит резкое увеличение женской деятельности, а потом наступает политический откат. В связи с этим теряется связь и преемственность с феминистским опытом. Женский активизм переживает сейчас не лучшие времена. Вот и хочется спросить: что нам нужно делать, чтобы не терять связь с этим интеллектуальным и активистским опытом в обществе традиционалистского поворота? Чему мы можем научиться у женщин прошлого, какие практики памяти нам использовать, чтобы поддержать их исследовательское, активистское и творческое наследие? Как в ситуации изгнания или жёсткого цензурирования найти продуктивные практики самоорганизации? Как выстраивать стратегии общения с дискредитированными институциями?
Обо всем этом мы попробуем поговорить на нашем круглом столе. В обсуждении участвуют: Татьяна Бонч-Осмоловская, Валерия Косякова, Татьяна Левина, Алла Митрофанова, Екатерина Старикова.
Модератор Анна Голубкова.
Начало в 22-00 по Сиднею, 14-00 по Москве и Санкт-Петербургу.
8 марта 2025 года на онлайн-площадке проекта «Артикуляция» состоится круглый стол «Женское движение в период катастрофы: самоорганизация, инклюзивная философия, практики поддержки»
История феминизма, женского движения, литературы и философии показывает, как в один период происходит резкое увеличение женской деятельности, а потом наступает политический откат. В связи с этим теряется связь и преемственность с феминистским опытом. Женский активизм переживает сейчас не лучшие времена. Вот и хочется спросить: что нам нужно делать, чтобы не терять связь с этим интеллектуальным и активистским опытом в обществе традиционалистского поворота? Чему мы можем научиться у женщин прошлого, какие практики памяти нам использовать, чтобы поддержать их исследовательское, активистское и творческое наследие? Как в ситуации изгнания или жёсткого цензурирования найти продуктивные практики самоорганизации? Как выстраивать стратегии общения с дискредитированными институциями?
Обо всем этом мы попробуем поговорить на нашем круглом столе. В обсуждении участвуют: Татьяна Бонч-Осмоловская, Валерия Косякова, Татьяна Левина, Алла Митрофанова, Екатерина Старикова.
Модератор Анна Голубкова.
Начало в 22-00 по Сиднею, 14-00 по Москве и Санкт-Петербургу.
👍8
Forwarded from Метажурнал
Юлия Закаблуковская
***
человек человеку всё
но иногда хочется ничего
иногда
острова отрываются
падают с крыш
дробятся
осыпают июньское дерево
осыпают заснеженный сад
прямо в самое сердце
латунного солнца
под липой
и тогда (иногда)
усталый прошедший
становится маленьким, меньше
становится липовым атомом
дымно-горчичного цвета
морозным танцующим воздухом
никогда не пришедшего лета
я в него осыпаюсь
Из подборки «Забытое ореховое счастье» в 23-м выпуске «Артикуляции»
https://articulationproject.net/18121
#выбор_Анны_Голубковой
***
человек человеку всё
но иногда хочется ничего
иногда
острова отрываются
падают с крыш
дробятся
осыпают июньское дерево
осыпают заснеженный сад
прямо в самое сердце
латунного солнца
под липой
и тогда (иногда)
усталый прошедший
становится маленьким, меньше
становится липовым атомом
дымно-горчичного цвета
морозным танцующим воздухом
никогда не пришедшего лета
я в него осыпаюсь
Из подборки «Забытое ореховое счастье» в 23-м выпуске «Артикуляции»
https://articulationproject.net/18121
#выбор_Анны_Голубковой
❤9
Forwarded from Метажурнал
Это очень легкое, одновременно грустное и обнадеживающее стихотворение оставляет ощущение абсолютной прозрачности. Хотя на самом деле внутри него можно обнаружить множество самых разных значений, которые то рассыпаются отдельными точками, то выстраиваются в последовательные смысловые ряды. Как их воспринимать — зависит исключительно от воли читателя и его готовности/неготовности к сотрудничеству. Стихотворение в один и тот же момент вмещает утверждение и его отрицание, соединяет несоединимое, сводит в одной строке и заставляет сотрудничать абсолютно разные стихии и структуры. Юлия Закаблуковская пишет: «человек человеку все», — и тут же это опровергает: «но иногда хочется ничего». То есть иногда хочется быть совершенно отдельно, не включаться в коммуникацию, не совершать действия, не получать на него какую-то реакцию, которая в свою очередь потребует ответного взаимодействия — и так до бесконечности. Куски снега или льда падают с крыш и превращаются в июньский снег, осыпающий цветущие деревья. Белые цветы в свою очередь возвращают читателя обратно в зиму и заснеженный сад. Может быть, именно это постоянное движение от одного образа к другому, от одного смысла к совершенно противоположному и создает поразительное ощущение легкости и свободы, которое возникает при чтении этого стихотворения. А это, надо сказать, крайне редкое ощущение в наши непростые времена.
#комментарий_Анны_Голубковой
#комментарий_Анны_Голубковой
❤6
#мероприятия
Поэзия на иврите: стихи Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф в переводах Ольги Агур
Израильская литература представляет собой удивительную смесь разных языков и художественных точек зрения. И особенно интересна, конечно, литература на иврите — одновременно новом и очень древнем языке. В «Артикуляции» уже публиковались стихи Эфрат Мишори и Нурит Зархи в переводах Гали-Даны Зингер, стихи Иегуды Амихая в переводах Александра Бараша. А теперь в рамках цикла онлайн-мероприятий мы представляем израильскую поэтессу Ольгу Агур с переводами стихов Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф.
В субботу 15 марта. Начало в 13-00 по Иерусалиму.
Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса, феминистка и постмодернистка. Родилась в семье выходцев из Бессарабии. Изучала живопись в Тель-авивской художественной академии. В 1964 г. опубликовала первое стихотворение, в 1966 г. выпустила первую книгу. Входила в круг поэтов авангардного направления. Лауреат ряда литературных премий. На русский язык стихи Йоны Волах переводили Савелий Гринберг, Гали-Дана Зингер, Шломо Крол, Ольга Агур и др.
Хамуталь Бар-Йосеф родилась в кибуце в 1940 году, живет в Иерусалиме. Профессор Беэр-Шевского университета, историк литературы, переводчик, критик. Переводила поэзию с иврита и на иврит. Опубликовано 17 поэтических и прозаических книг. На русский язык ее стихи переводили Зинаида Палванова, Юлия Винер, Елена Тамаркина и Ольга Агур («Синий стол», 2024).
Ольга Агур в Израиле с 1990 г. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников «Легкое небо» и «Ad Libitum», сборника стихов на иврите «Стихи на линии горизонта» ("שירים על קו האופק" ) и двух книг переводов израильской поэзии «Творенье любви» (стихи Йоны Волах) и «Синий стол» (стихи Хамуталь Бар-Йосеф). Участник поэтических сборников и антологий, печатных и сетевых. Живет в Хайфе.
Поэзия на иврите: стихи Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф в переводах Ольги Агур
Израильская литература представляет собой удивительную смесь разных языков и художественных точек зрения. И особенно интересна, конечно, литература на иврите — одновременно новом и очень древнем языке. В «Артикуляции» уже публиковались стихи Эфрат Мишори и Нурит Зархи в переводах Гали-Даны Зингер, стихи Иегуды Амихая в переводах Александра Бараша. А теперь в рамках цикла онлайн-мероприятий мы представляем израильскую поэтессу Ольгу Агур с переводами стихов Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф.
В субботу 15 марта. Начало в 13-00 по Иерусалиму.
Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса, феминистка и постмодернистка. Родилась в семье выходцев из Бессарабии. Изучала живопись в Тель-авивской художественной академии. В 1964 г. опубликовала первое стихотворение, в 1966 г. выпустила первую книгу. Входила в круг поэтов авангардного направления. Лауреат ряда литературных премий. На русский язык стихи Йоны Волах переводили Савелий Гринберг, Гали-Дана Зингер, Шломо Крол, Ольга Агур и др.
Хамуталь Бар-Йосеф родилась в кибуце в 1940 году, живет в Иерусалиме. Профессор Беэр-Шевского университета, историк литературы, переводчик, критик. Переводила поэзию с иврита и на иврит. Опубликовано 17 поэтических и прозаических книг. На русский язык ее стихи переводили Зинаида Палванова, Юлия Винер, Елена Тамаркина и Ольга Агур («Синий стол», 2024).
Ольга Агур в Израиле с 1990 г. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников «Легкое небо» и «Ad Libitum», сборника стихов на иврите «Стихи на линии горизонта» ("שירים על קו האופק" ) и двух книг переводов израильской поэзии «Творенье любви» (стихи Йоны Волах) и «Синий стол» (стихи Хамуталь Бар-Йосеф). Участник поэтических сборников и антологий, печатных и сетевых. Живет в Хайфе.
❤8
Слушайте рассказ и переводы Ольги Агур стихотворений израильских поэтесс Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф.
www.youtube.com/watch?v=juGyGmwq23o
www.youtube.com/watch?v=juGyGmwq23o
YouTube
Поэзия на иврите: стихи Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф в переводах Ольги Агур
Израильская литература представляет собой удивительную смесь разных языков и художественных точек зрения. И особенно интересна, конечно, литература на иврите — одновременно новом и очень древнем языке. В «Артикуляции» уже публиковались стихи Эфрат Мишори…
❤8
#мероприятия
Поэтические чтения ко Дню поэзии: экспериментальные и новаторские практики
22 марта 2025 года проект «Артикуляция» проводит онлайн-чтения ко Дню поэзии. На чтениях будут представлены экспериментальные и новаторские поэтические практики авторов нашего альманаха. В чтениях принимают участие: Кирилл Азерный, Павел Байков, Вадим Банников, Татьяна Бонч-Осмоловская, Мария Ботева, Евгений Беляков, Михаил Вяткин, Татьяна Грауз, Татьяна Губанова, Вячеслав Крыжановский, Сергей Кудрин, Игорь Левшин, Алена Максакова, Арсен Мирзаев, Алеша Прокопьев, Петя Птах, Артем Пудов, Михаил Сухотин.
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 14-00 по Иерусалиму, 15-00 по Москве, 23-00 по Сиднею.
Поэтические чтения ко Дню поэзии: экспериментальные и новаторские практики
22 марта 2025 года проект «Артикуляция» проводит онлайн-чтения ко Дню поэзии. На чтениях будут представлены экспериментальные и новаторские поэтические практики авторов нашего альманаха. В чтениях принимают участие: Кирилл Азерный, Павел Байков, Вадим Банников, Татьяна Бонч-Осмоловская, Мария Ботева, Евгений Беляков, Михаил Вяткин, Татьяна Грауз, Татьяна Губанова, Вячеслав Крыжановский, Сергей Кудрин, Игорь Левшин, Алена Максакова, Арсен Мирзаев, Алеша Прокопьев, Петя Птах, Артем Пудов, Михаил Сухотин.
Модератор: Анна Голубкова
Начало в 14-00 по Иерусалиму, 15-00 по Москве, 23-00 по Сиднею.
❤13
#информация
Поэтический раздел для 24-го выпуска "Артикуляции" уже заполнен. Принимаем еще прозу (в небольшом количестве) и литературную критику. Стихи в следующий 25-й выпуск рекомендуем присылать после выхода текущего 24-го, чтобы ничего не потерялось.
Поэтический раздел для 24-го выпуска "Артикуляции" уже заполнен. Принимаем еще прозу (в небольшом количестве) и литературную критику. Стихи в следующий 25-й выпуск рекомендуем присылать после выхода текущего 24-го, чтобы ничего не потерялось.
❤7
#мероприятия
Проблема токсичных отношений в поэме Анны Голубковой «На глубине промерзания»
29 марта 2025 года состоится онлайн чтение и обсуждение поэмы Анны Голубковой «На глубине промерзания», посвященной истории отношений между творческим мужчиной и увлеченной его творчеством женщиной. Книга вышла в 2022 году, первая ее презентация состоялась 25 февраля в московской Библиотеке поэзии. В процессе обсуждения многие отмечали важность и типичность описанной в поэме сюжетной коллизии. Так как видеозаписи той презентации не сохранилось, а описанная в поэме проблема снова оказалась актуальной, имеет смысл вернуться к этому тексту и прочесть его еще раз. Поэму читает авторка.
В обсуждении участвуют: Ольга Агур, Татьяна Бонч-Осмоловская, Мария Мельникова, Михаил Немцев, Евгений Никитин, Владимир Пряхин, Анна Резниченко, Юлия Сафронова, Соня Шапиро.
Начало в 13-00 по Иерусалиму и Москве, в 22-00 по Сиднею.
Проблема токсичных отношений в поэме Анны Голубковой «На глубине промерзания»
29 марта 2025 года состоится онлайн чтение и обсуждение поэмы Анны Голубковой «На глубине промерзания», посвященной истории отношений между творческим мужчиной и увлеченной его творчеством женщиной. Книга вышла в 2022 году, первая ее презентация состоялась 25 февраля в московской Библиотеке поэзии. В процессе обсуждения многие отмечали важность и типичность описанной в поэме сюжетной коллизии. Так как видеозаписи той презентации не сохранилось, а описанная в поэме проблема снова оказалась актуальной, имеет смысл вернуться к этому тексту и прочесть его еще раз. Поэму читает авторка.
В обсуждении участвуют: Ольга Агур, Татьяна Бонч-Осмоловская, Мария Мельникова, Михаил Немцев, Евгений Никитин, Владимир Пряхин, Анна Резниченко, Юлия Сафронова, Соня Шапиро.
Начало в 13-00 по Иерусалиму и Москве, в 22-00 по Сиднею.
www.cirkolimp-tv.ru
Цирк "Олимп" TV | Нечто вроде поэмы
Цирк "Олимп" TV: Нечто вроде поэмы
❤6
Смотрите чтение и обсуждение поэмы Анны Голубковой "На глубине промерзания" www.youtube.com/watch?v=k2mheqEt_6k
YouTube
ПРОБЛЕМА ТОКСИЧНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПОЭМЕ АННЫ ГОЛУБКОВОЙ "НА ГЛУБИНЕ ПРОМЕРЗАНИЯ"
МарияПоэма Анны Голубковой «На глубине промерзания» посвящена истории отношений между творческим мужчиной и увлеченной его творчеством женщиной. Книга вышла в 2022 году, первая ее презентация состоялась 25 февраля в московской Библиотеке поэзии. В процессе…
❤11
#мероприятия #лекторий
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
5 апреля 2025 года в онлайн-лектории «Артикуляции» состоится лекция Анастасии Рожковой «Художественная проза Софьи Толстой».
Художественные произведения Софьи Андреевны Толстой крайне редко попадают в поле зрения исследователь_ниц, на лекции будут разобраны:
1. Полемичная повесть «Чья вина?», написанная в ответ «Крейцеровой сонате» мужа, а также важные для понимания конфликта маргиналии в автографе повести Толстой.
2. «Песня без слов» — биографические сближения и сравнение архивной и печатной редакции повести, визуальные артефакты.
3. Цикл стихотворений в прозе «Стоны», их место в традиции жанра. Темы телесности, любви и духовности.
4. Сборник детских рассказов «Куколки-скелетцы» — традиция рождественского рассказа в дихотомии детского и взрослого миров.
Лекторка: Рожкова Анастасия Евгеньевна, независимая исследовательница, редакторка.
Начало в 13-00 по Москве и Иерусалиму, 21-00 по Сиднею.
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
5 апреля 2025 года в онлайн-лектории «Артикуляции» состоится лекция Анастасии Рожковой «Художественная проза Софьи Толстой».
Художественные произведения Софьи Андреевны Толстой крайне редко попадают в поле зрения исследователь_ниц, на лекции будут разобраны:
1. Полемичная повесть «Чья вина?», написанная в ответ «Крейцеровой сонате» мужа, а также важные для понимания конфликта маргиналии в автографе повести Толстой.
2. «Песня без слов» — биографические сближения и сравнение архивной и печатной редакции повести, визуальные артефакты.
3. Цикл стихотворений в прозе «Стоны», их место в традиции жанра. Темы телесности, любви и духовности.
4. Сборник детских рассказов «Куколки-скелетцы» — традиция рождественского рассказа в дихотомии детского и взрослого миров.
Лекторка: Рожкова Анастасия Евгеньевна, независимая исследовательница, редакторка.
Начало в 13-00 по Москве и Иерусалиму, 21-00 по Сиднею.
🔥8
Смотрите лекцию Анастасии Рожковой «Художественная проза Софьи Толстой»
www.youtube.com/watch?v=xczOlaZWbY8
www.youtube.com/watch?v=xczOlaZWbY8
👍4❤2
ОПРОС! Нужно ли выкладывать видео наших мероприятий прямо в телеграм или достаточно ютьюба? Можно выбрать несколько вариантов.
Anonymous Poll
40%
- Ютьюба вполне достаточно
63%
- Надо выкладывать видеозаписи мероприятий в телеграм
17%
- Надо выкладывать в телеграм аудио обсуждений
#мероприятия #лекторий
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
В субботу 19 апреля в 12-00 по Берлину, 13-00 по Иерусалиму, 20-00 по Сиднею состоится лекция Кирилла Щербицкого «Поэтические субкультуры и интернациональная литература: опыты перевода».
Переводя англоязычные поэтические тексты, созданные в самых разных частях света, естественно соотносишь их с собственным мигрантским опытом. Постколониальная, диаспорная или, как говорят сейчас, интернациональная литература показывает, что создавать литературную традицию на основе политической катастрофы – далеко не единственная возможность. Поиск альтернатив выводит нас за пределы национальной культуры. Ориентация на транскультурность и многоязычие, солидарность на основе общего интер- и субкультурного опыта, лирическое отношение к чужому и неизвестному выходят на первый план, а литературный перевод становится ближайшим адекватным способом описания культурного поля. Мы поговорим об этом с конкретными примерами в руках и возможно с некоторыми экскурсами в историю и теорию вопроса, оставив, однако, последнее слово за самими текстами.
Кирилл Щербицкий – переводчик, эссеист, поэт, автор переводов англоязычной австралийской, сингапурской, полинезийской, индийской, бирманской поэзии.
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ
В субботу 19 апреля в 12-00 по Берлину, 13-00 по Иерусалиму, 20-00 по Сиднею состоится лекция Кирилла Щербицкого «Поэтические субкультуры и интернациональная литература: опыты перевода».
Переводя англоязычные поэтические тексты, созданные в самых разных частях света, естественно соотносишь их с собственным мигрантским опытом. Постколониальная, диаспорная или, как говорят сейчас, интернациональная литература показывает, что создавать литературную традицию на основе политической катастрофы – далеко не единственная возможность. Поиск альтернатив выводит нас за пределы национальной культуры. Ориентация на транскультурность и многоязычие, солидарность на основе общего интер- и субкультурного опыта, лирическое отношение к чужому и неизвестному выходят на первый план, а литературный перевод становится ближайшим адекватным способом описания культурного поля. Мы поговорим об этом с конкретными примерами в руках и возможно с некоторыми экскурсами в историю и теорию вопроса, оставив, однако, последнее слово за самими текстами.
Кирилл Щербицкий – переводчик, эссеист, поэт, автор переводов англоязычной австралийской, сингапурской, полинезийской, индийской, бирманской поэзии.
❤2
#мероприятия #лекторий
Запись лекции Кирилла Щербицкого уже можно посмотреть на ютьюбе (трансляция вчера не запустилась, к сожалению)
https://youtu.be/jxzbpeF6ecc?si=wnhoGul3nUvJaYuP
Запись лекции Кирилла Щербицкого уже можно посмотреть на ютьюбе (трансляция вчера не запустилась, к сожалению)
https://youtu.be/jxzbpeF6ecc?si=wnhoGul3nUvJaYuP
YouTube
ЛЕКТОРИЙ АРТИКУЛЯЦИИ: Кирилл Щербицкий Поэтические субкультуры и интернациональная литература
Поэтические субкультуры и интернациональная литература: опыты перевода
Переводя англоязычные поэтические тексты, созданные в самых разных частях света, естественно соотносишь их с собственным мигрантским опытом. Постколониальная, диаспорная или, как говорят…
Переводя англоязычные поэтические тексты, созданные в самых разных частях света, естественно соотносишь их с собственным мигрантским опытом. Постколониальная, диаспорная или, как говорят…
👍1
#мероприятия
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ГАЛИ-ДАНЫ ЗИНГЕР «ЗЕМЛЯ ЗЕМЛЯ»
Новая книга израильского поэта Гали-Даны Зингер «земля земля» вышла в конце прошлого 2024 года. Очная презентация прошла в Иерусалиме, однако не все желающие смогли на нее попасть. Поэтому мы решили провести онлайн-презентацию этой замечательной книги.
Презентация состоится в пятницу 25 апреля в 13-00 по Иерусалиму и в 20-00 по Сиднею. Гали-Дана Зингер прочтет стихи из книги. В обсуждении принимают участие Роман Кацман, Александр Житенев, Евгения Вежлян и Татьяна Бонч-Осмоловская.
Модератор Анна Голубкова.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ГАЛИ-ДАНЫ ЗИНГЕР «ЗЕМЛЯ ЗЕМЛЯ»
Новая книга израильского поэта Гали-Даны Зингер «земля земля» вышла в конце прошлого 2024 года. Очная презентация прошла в Иерусалиме, однако не все желающие смогли на нее попасть. Поэтому мы решили провести онлайн-презентацию этой замечательной книги.
Презентация состоится в пятницу 25 апреля в 13-00 по Иерусалиму и в 20-00 по Сиднею. Гали-Дана Зингер прочтет стихи из книги. В обсуждении принимают участие Роман Кацман, Александр Житенев, Евгения Вежлян и Татьяна Бонч-Осмоловская.
Модератор Анна Голубкова.
👍4
#мероприятия
ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ: НИНА АЛЕКСАНДРОВА И ЮЛИЯ ПОДЛУБНОВА
26 апреля 2025 года проект «Артикуляция» открывает новый цикл поэтических диалогов, которые призваны представить поэзию (и не только) как нечто существующее в постоянном становлении.
В эту субботу мы встретимся с Ниной Александровой и Юлией Подлубновой. Обе они не только родом с Урала, но и принадлежат к одному поэтическому поколению. На встрече мы поговорим с поэтессами и основательницами серии Paroles, послушаем и обсудим их тексты, попробуем понять, что одновременно объединяет и различает этих поэтесс.
В обсуждении участвуют: Татьяна Бонч-Осмоловская, Геннадий Каневский, Александр Маниченко и др. Модератор Анна Голубкова.
Начало в 13-00 по Риге и Иерусалиму, в 20-00 по Сиднею.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ: НИНА АЛЕКСАНДРОВА И ЮЛИЯ ПОДЛУБНОВА
26 апреля 2025 года проект «Артикуляция» открывает новый цикл поэтических диалогов, которые призваны представить поэзию (и не только) как нечто существующее в постоянном становлении.
В эту субботу мы встретимся с Ниной Александровой и Юлией Подлубновой. Обе они не только родом с Урала, но и принадлежат к одному поэтическому поколению. На встрече мы поговорим с поэтессами и основательницами серии Paroles, послушаем и обсудим их тексты, попробуем понять, что одновременно объединяет и различает этих поэтесс.
В обсуждении участвуют: Татьяна Бонч-Осмоловская, Геннадий Каневский, Александр Маниченко и др. Модератор Анна Голубкова.
Начало в 13-00 по Риге и Иерусалиму, в 20-00 по Сиднею.
👍7❤1
#мероприятия
Трансляция презентации книги Гали-Даны Зингер "земля земля", по этой же ссылке запись
https://www.youtube.com/watch?v=qJmOstkz9u8
Трансляция презентации книги Гали-Даны Зингер "земля земля", по этой же ссылке запись
https://www.youtube.com/watch?v=qJmOstkz9u8
YouTube
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ГАЛИ-ДАНЫ ЗИНГЕР «ЗЕМЛЯ ЗЕМЛЯ»
Новая книга израильского поэта Гали-Даны Зингер «земля земля» вышла в конце прошлого 2024 года. Очная презентация прошла в Иерусалиме, однако не все желающие смогли на нее попасть. Поэтому мы решили провести онлайн-презентацию этой замечательной книги.
Гали…
Гали…
❤6
#мероприятия
Трансляция нашего онлайна "Поэтический диалог: Нина Александрова и Юлия Подлубнова", по этой же ссылке запись
https://www.youtube.com/watch?v=laX28DnwgLs
Трансляция нашего онлайна "Поэтический диалог: Нина Александрова и Юлия Подлубнова", по этой же ссылке запись
https://www.youtube.com/watch?v=laX28DnwgLs
YouTube
ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ: НИНА АЛЕКСАНДРОВА И ЮЛИЯ ПОДЛУБНОВА
❤6