gites inchqan em qez karotel...? havata amen inch ktayi vor qez 1 rope tesnem u grkem. - знаешь как я соскучился по тебе?... поверь, все бы отдал, чтоб видеть тебя на одну минуту и обнять..
1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод - «съем твою печень», переносный - «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод - «держи спину ровно», переносный - «держись, не сдавайся».
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод - «свет твоим глазам», переносный - «поздравляю».
4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя».
5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности».
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод - «моя антилопа/олененок», переносный - «моя красавица».
7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод - «на моем глазу», переносный - «будет сделано».
8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)
Дословный перевод - «сделай доброе дело, брось в воду», переносный - «будь добрее».
9. Քոռանամ ես (Qoranam es)
Дословный перевод - «чтоб мне ослепнуть», переносный - «сожалею».
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод - «кому ты дал кусок хлеба», переносный - «слава богу, что все обошлось».
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод - «чтоб ты развалился», переносный - «чтоб тебе пусто было».
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод - «девушка-нитка», переносный - «веселая девушка».
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод - «вылей воду, пусть течет», переносный - «не обращай внимания».
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)
Дословный перевод - «отвел руку от жизни», переносный - «жить надоело».
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)
Дословный перевод - «хвост груши», переносный - «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».
16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод - «спать в верблюжьем ухе», переносный - «на своей волне, без должной реакции».
7.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод - «съем твою мордашку», переносный - «ты такая красивая».
18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод - «отбрось ногу», переносный - «задержись на минутку».
19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод - «заставить танцевать на своих пальцах», переносный - «манипулировать кем-то».
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод - «кусок огня», переносный - «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод - «умру за твой рост», переносный - «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz)
Дословный перевод - «волос в ноздре», переносный - «щепетильный, придирчивый».
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод - «отпали уши», переносный - «мерзнуть от холода».
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод - «заберу твою боль с собой», переносный - «разделю твою боль и горе».
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод - «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный - «как вспомнишь его, так сразу появится»
Дословный перевод - «съем твою печень», переносный - «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод - «держи спину ровно», переносный - «держись, не сдавайся».
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод - «свет твоим глазам», переносный - «поздравляю».
4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя».
5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности».
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод - «моя антилопа/олененок», переносный - «моя красавица».
7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод - «на моем глазу», переносный - «будет сделано».
8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)
Дословный перевод - «сделай доброе дело, брось в воду», переносный - «будь добрее».
9. Քոռանամ ես (Qoranam es)
Дословный перевод - «чтоб мне ослепнуть», переносный - «сожалею».
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод - «кому ты дал кусок хлеба», переносный - «слава богу, что все обошлось».
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод - «чтоб ты развалился», переносный - «чтоб тебе пусто было».
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод - «девушка-нитка», переносный - «веселая девушка».
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод - «вылей воду, пусть течет», переносный - «не обращай внимания».
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)
Дословный перевод - «отвел руку от жизни», переносный - «жить надоело».
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)
Дословный перевод - «хвост груши», переносный - «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».
16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод - «спать в верблюжьем ухе», переносный - «на своей волне, без должной реакции».
7.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод - «съем твою мордашку», переносный - «ты такая красивая».
18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод - «отбрось ногу», переносный - «задержись на минутку».
19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод - «заставить танцевать на своих пальцах», переносный - «манипулировать кем-то».
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод - «кусок огня», переносный - «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод - «умру за твой рост», переносный - «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz)
Дословный перевод - «волос в ноздре», переносный - «щепетильный, придирчивый».
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод - «отпали уши», переносный - «мерзнуть от холода».
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод - «заберу твою боль с собой», переносный - «разделю твою боль и горе».
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод - «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный - «как вспомнишь его, так сразу появится»
Shat mi sirir, atel ka, shat mi atir, sirel ka - много не люби, ненависть есть, много не ненавидь, любовь есть
Ov - кто
Inch - что
Vortex - где
Erb - когда
Inchy - почему
Inchi hamar - зачем
Inchpesi - какой
Ov e - кто там
Inchpes - как
Ur - куда
Vortexiz - откуда
Vortex e na - где он(а)
Inch e sa - что это
Uzum ek - хотите
Arden - уже
Inch - что
Vortex - где
Erb - когда
Inchy - почему
Inchi hamar - зачем
Inchpesi - какой
Ov e - кто там
Inchpes - как
Ur - куда
Vortexiz - откуда
Vortex e na - где он(а)
Inch e sa - что это
Uzum ek - хотите
Arden - уже
Xntirnere galis u gnum inches kyanqe
Проблемы приходят и уходят как и жизнь
Проблемы приходят и уходят как и жизнь
Простые союзы
Պարզ շաղկապներ
Простые союзы с точки зрения современного языкового восприятия воспринимаются как отдельное корневое слово:
այլ не
ապա то
բայց но
եթե если
ինչ что
իսկ а
կամ или
միայն только
մինչ до
որ что
սակայն однако
ուստի следовательно ուրեմն значит
Ոչ употребляется в функции союза только при повторе: Նա չՋր ուՊում ո՛չ գրել, ո՛չ կարդալ [թ]: Он не хотел ни писать, ни читать.
Примеры употреблений: Սա մասնավոր դեպք չՋ, այլ ընդհանուր [ընթանուր] օրինաչափություն: Это не частный случай, а общая закономерность. Միքայելն անցավ մի նեղ փողոցով, ապա պողոտայով: Микаэл прошел по (одной) узкой улице, потом - по проспекту. ոթե Պանգահարեք, ապա մենք կգանք: Если (вы) позвоните, то мы придём. Նա ասաց, թե կգա: Он сказал, что придёт. Նրան թվում որ, թե արդեն [թ] ուշ է: Ему казалось, что уже поздно.
Союзы և и ու (и) равнозначны. Их выбор может определяться благозвучием (сочетание согласная-гласная): շուն ու կատու собака и кошка ափսե և աղաման тарелка и солонка
Это условие не обязательно.
Պարզ շաղկապներ
Простые союзы с точки зрения современного языкового восприятия воспринимаются как отдельное корневое слово:
այլ не
ապա то
բայց но
եթե если
ինչ что
իսկ а
կամ или
միայն только
մինչ до
որ что
սակայն однако
ուստի следовательно ուրեմն значит
Ոչ употребляется в функции союза только при повторе: Նա չՋր ուՊում ո՛չ գրել, ո՛չ կարդալ [թ]: Он не хотел ни писать, ни читать.
Примеры употреблений: Սա մասնավոր դեպք չՋ, այլ ընդհանուր [ընթանուր] օրինաչափություն: Это не частный случай, а общая закономерность. Միքայելն անցավ մի նեղ փողոցով, ապա պողոտայով: Микаэл прошел по (одной) узкой улице, потом - по проспекту. ոթե Պանգահարեք, ապա մենք կգանք: Если (вы) позвоните, то мы придём. Նա ասաց, թե կգա: Он сказал, что придёт. Նրան թվում որ, թե արդեն [թ] ուշ է: Ему казалось, что уже поздно.
Союзы և и ու (и) равнозначны. Их выбор может определяться благозвучием (сочетание согласная-гласная): շուն ու կատու собака и кошка ափսե և աղաման тарелка и солонка
Это условие не обязательно.
etqan zbaxvac es vor ind ches hishum ha - Ты так занят(а) что меня не помнишь да
- verchner es nkart
...так..если переводить дословно,то озна4ает,4то последняя фотография,но я подозреваю,4то тут по-другому трактуется,а именно: это фотка меня убила,ну,смысл донесла..на самом деле,я не знаю,откуда все да вытекает,но на деле,многие так употребляют в ре4и..хотя это ,естественно,не литературно=)))))))
verchner-последний,последняя,последнее,конец,концы
nkart-картина,фотография,фотка, изображение, при4ем в этом примере,употребляется в притяжательном,Скажем так,падеже,обозна4а-ся в букве -t-
- aveli shut du
- аналоги4но,Как и в первом слу4ае...дословно...намного больше ты
и второй пример-скореее всего ты
gone haskacar imast@ ???
тут,намного проще,4то радует=))) ты хотя бы понял/а смысл?
imast-смысл
haskanal-понимать
...так..если переводить дословно,то озна4ает,4то последняя фотография,но я подозреваю,4то тут по-другому трактуется,а именно: это фотка меня убила,ну,смысл донесла..на самом деле,я не знаю,откуда все да вытекает,но на деле,многие так употребляют в ре4и..хотя это ,естественно,не литературно=)))))))
verchner-последний,последняя,последнее,конец,концы
nkart-картина,фотография,фотка, изображение, при4ем в этом примере,употребляется в притяжательном,Скажем так,падеже,обозна4а-ся в букве -t-
- aveli shut du
- аналоги4но,Как и в первом слу4ае...дословно...намного больше ты
и второй пример-скореее всего ты
gone haskacar imast@ ???
тут,намного проще,4то радует=))) ты хотя бы понял/а смысл?
imast-смысл
haskanal-понимать
chem kara gam motd
- я не смогу прийти к тебе
gam, gal, gnal -идти
kara - это как can в английском языке- могу,мочь.
ko mot\kez mot\motd - к тебе....это дательный падеж
- я не смогу прийти к тебе
gam, gal, gnal -идти
kara - это как can в английском языке- могу,мочь.
ko mot\kez mot\motd - к тебе....это дательный падеж