Anti/Sigma
487 subscribers
112 photos
2 videos
43 files
116 links
Щепотки библеистики и не только

Николай Столяров
Download Telegram
В 124/125 псалме мне очень нравится следующий стих:

Иерусалим! Горы укрывают его, так Господь укрывает народ Свой, отныне и вовек.
(Перевод Аверинцева)


Этот образ мне напоминает мысль о том, что Господь не оставляет своего народа: ни в благоденствии, ни в изгнании. Иерусалим может быть разрушен, но Господь никогда не оставит своего народа.

Эта идея, конечно же, восходит к рассказу об Исходе и скитанию по пустыне:

Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. (Исх 13:21)


#Пс@antisigmas
#Исх@antisigmas
❤‍🔥5
С опозданием, но докладываю о последнем номере Библейских схолий:

Образы Древа жизни и Древа познания в сочинении преподобного Ефрема Сирина «О Рае»
Спиридонов К., свящ.

Терминология остатка в Ветхом Завете на примере древнееврейского корня šʔr
Змиёв И., диак.

Учение доникейских церковных учителей о «смешанных» браках, основанное на 1 Кор. 7 гл.
Климов Г., прот.

Старая и новая парадигмы исследования апостола Павла в западной библеистике
Митрофан (Гавриш), иером.

Средневековая библейская герменевтика как основа богословия: «Бревилоквий» Бонавентуры
Волкова А. Г.

Святой Ипполит Римский в славянской традиции: анализ толкования Песни песней в рукописях XIII — XVII веков
Шелест А. Т.

Рецензия на: Nijay K. Gupta. Paul and the Language of Faith Grand Rapids: Eerdmans, 2020. Pp. xiii + 225.
Ковшов М. В.

Рецензия на: Reimund Bieringer, Emmanuel Nathan, Didier Pollefeyt and Peter J. Tomson, eds. Second Corinthians in the Perspective of Late Second Temple Judaism Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum 14. Leiden: Brill, 2014. Pp. x + 348.
Ковшов М. В.

#публикации@antisigmas
#Быт@antisigmas
#1Кор@antisigmas
#Песн@antisigmas
#2Кор@antisigmas
👍5🔥3
Forwarded from Несмешно
Забыла сделать здесь анонс сегодня-завтрашней конференции по учительным книгам: https://nupds.ru/wp-content/uploads/2025/03/programma-konferenczii-11-12-marta.pdf

Ссылка для подключения – в первом комментарии.

#наукувруку
3
В книге пророка Исаии есть множество красивейших образов. Один из них проявляется только в старогреческом переводе (известном нам как LXX), сегодня хочется поделиться с вами этим образом:

καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς· καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ Πόλις δικαιοσύνης, μητρόπολις πιστὴ Σιων.

И поставлю судей твоих, как прежде, и советников твоих, как и было изначально. И после этого будешь назван городом праведности*, матерью городов, верным Сионом


Ис 1:26

Матерь городов — μητροπολις. Само это слово означает, конечно же столицу, но здесь сразу вспоминается то, что Киев был назван матерью городов русских. Если связывать Повесть временных лет и это место, то можно предположить, что автор ПВЛ видел в Киеве Новый Иерусалим, а в Руси — Новый Израиль. Не стоит думать о том, что это вчитывание в текст ПВЛ смысла, который там не был заложен: известно, что интерпретация Руси как Нового Израиля была весьма распространена в русской мысли домонгольского периода.
________
* δῐκαιοσύνη — одновременно и праведность и справедливость (в том числе и правосудие). Сион становится городом справедливости, поскольку Господь возвращает ему судей, вместе с этим Господь делает Сион праведным, т.е. очищает его от греха. Перевести на русский язык это слово без потери одного из этих смыслов, видимо, невозможно, хотя Юнгеров предлагает вариант "город правды". В английском переводе Септуагинты (NETS, подготвлен Мойзесом Силвой) — the city of righteousness. Мы выбрали вариант "город праведности", поскольку нам кажется важным выделить то, что Сион — город, который Господь делает праведным для Себя.

#мысли@antisigmas
#Ис@antisigmas
#LXX@antisigmas
12
А еще в пятой серии вестника ПСТГУ вышла рецензия А. Г. Небольсина на книгу:

Music in the Apocalyptic Mode // ed. by L. DiTommaso, C. McAllister. Leiden; Boston: Brill, 2023. VI + 420 p. (Word and Music Studies; 20)

Читайте и радуйтесь!

#Откр@antisigmas
#публикации@antisigmas
#красивое@antisigmas
5🔥3👍1
Forwarded from Татьянинская молодежь (Мария)
КРУГЛЫЙ СТОЛ ПО ДЕЯНИЯМ СВВ. АПОСТОЛОВ

📆Когда? Пятница 28 марта, 19.15

📍Где? Домовый храм св. мц. Татианы при МГУ им. М. В. Ломоносова, Актовый зал

📖Эксперты:

Протоиерей Андрей Рахновский, старший преподаватель кафедры библеистики Московской Духовной Академии, специалист в области экзегетики книги Деяний свв. Апостолов;

Сергей Юрьевич Сима, выпускник Тель-Авивского университета, бакалавр гуманитарных наук, специалист в области истории, археологии и геополитики Ближнего Востока.

Столяров Николай Михайлович, преподаватель ПСТГУ, исследователь новозаветного богословия

Ведущий: иерей Андрей Филонов.

Круглый стол проводится при информационной поддержке интернет-журнала МГУ «Татьянин день».

Ждем вас в пятницу!
8😍4👍1🔥1
Синодальный перевод за время своего существования стал классическим в нашей стране. Однако у него есть ряд недостатков, среди которых мне хотелось бы отметить нечувствительность к поэтике оригинального текста. Не будем сейчас обсуждать, почему так сложилось. Подобная ситуация мотивирует нас прибегать к другим переводам Писания, где переводчики попытались передать поэтику библейского текста.

Одним из таких является перевод С. С. Аверинцева. К сожалению, он перевел только пять библейских книг (Иова, Псалмы*и все синоптические Евангелия) но его переводы – одни из лучших, что существуют на русском языке. Смотрите, например, перевод книги Иова:

Человек, рожденный женой, скуден днями, но скорбью богат; он выходит и никнет, как цветок, ускользает, как тень, и не устоит. И на него Ты отверзаешь очи Твои? И меня требуешь к суду с Тобой? Кто родится от нечистого чист? Ни один! Если сосчитаны дни его и число его месяцев у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, — отойди от него, чтобы он отдохнул, как наемник, порадовался своему дню!" (14:1-6)

Да! Книга Иова в основной своей части является поэмой. И Аверинцев прекрасен тем, что смог перевести поэзию поэзией.

К чему я это? Сейчас Пост и многие пытаются дополнительно читать Ветхий Завет. Так вот, если Вы не читали книгу Иова в переводе Аверинцева – пришло время!

_____
* Аверинцев перевёл лишь некоторые псалмы

#переводы@antisigmas
#Иов@antisigmas
❤‍🔥97👍2
Остроумное эссе К. С. Льюиса "Fern-Seed and Elephants" перевели на русский язык. Переводчик, однако, переименовал эссе – "Комары и верблюды".

А в целом и эссе интересное и перевод хороший, радуемся его выходу:

https://m.vk.com/@v.fokanov-ksluis-komary-i-verbludy-perevod

Перевод я увидел благодаря дружеской наводке в группе ВК "Aletheia | Православное богословие"

#Льюис@antisigmas
#публикации@antisigmas
🔥5
У Леонарда Коэна есть замечательная песня – «You want it darker». В этой песне ряд автор обращается к нескольким библейским образам. И ключевым словом песни является "хиннени", которое переводится с иврита "вот я". Это сказал Авраам, когда Господь призвал его, чтобы повелеть ему принести Исаака в жертву.

Мне эта песня напомнила псалмы Давида. Напомнила своим жанром и мотивом. Я вдохновился и впервые в жизни подготовил поэтический перевод. В своем переводе я постарался передать в первую очередь те мысли, которые родились у меня при прослушивании этой песни (послушайте её). Прошу не судить строго, это первая попытка

***
Если Ты богат
У меня — пустота
Если Ты — Целитель
Я изранен в пути
Если Ты прославлен
У меня — позор
Ты хочешь мрака
Мы гасим пламя

Величаем и святим
Имя мы Твоё
Опозорен и распят
Плоть поражена
Множество свечей горят
Но спасенья нет
Ты хочешь мрака

Хиннени, хиннени
Пред Тобой я, Господи

Возлюбил Ты наш род
Но итог один
Убаюкали боль
Обвинили рок
Все что сказано в Писании
То не меди звон
Ты хочешь мрака
Мы гасим пламя

Шли они в кандалах
Чтобы смерть вкусить 
Я сражался с сатаной
Но повержен он
Я не знаю, мог ли я
Рушить и казнить
Ты хочешь мрака

Хиннени хиннени
Пред Тобой я Господи

Величаем и святим
Имя мы Твоё
Опозорен и распят 
Плоть поражена
Множество свечей горят
Наступает тьма
Ты хочешь мрака

Хиннени хиннени
Хиннени хиннени
Пред Тобой я Господи
Хиннени

#поэтика@antisigmas
🥰4🕊3🙏1
Вносим в свои научные календари, друзья! Весенняя библейская конференция в МДА. Даст Бог, надеюсь там выступить

https://t.me/KafedraBiblicalMDA/699
#конференции@antisigmas
4👍4🔥21
Запись встречи в Татьянинском храме по #Деян@antisigmas

Не всё получилось выразить достаточно чётко и ясно, но попытку себе защитить могу

https://t.me/tamolodezh/243
👍4🔥3
Еще один новый перевод

Несмотря на отсутствие в еврейском литургическом цикле и ограниченное место в еврейской религиозной практике, Книга Иова определяет еврейскую культуру на протяжении последних 2000 лет. Усилия бесчисленных комментаторов, толкователей и творческих переписчиков сосредоточились на попытках доказать Божественную справедливость страданий, обрушившихся на Иова. Книга Джейсона Кальмана описывает богатую традицию осмысления этой библейской книги в древних, средневековых и современных еврейских текстах, таких как Талмуд, мидраши и средневековые трактаты еврейских мудрецов.
🔥7👍4
Вчера на Всенощной читалась всем известная богородичная паремия про лествицу Иакова. Но там есть одно выражение, которое может быть не вполне ясно:

и будет семя твое яко песок земный, и распространится на море, и ливу, и север, и на востоки: и благословятся о тебе вся колена земная и о семени твоем.

Вроде всё ясно, но что такое "ливу"? Логически подумав, можно догадаться, что речь идёт о юге (море, в таком случае – запад). Но на самом деле и это не совсем так. "Ливу" здесь – калька с древнегреческого: λιψ – юго-западный ветер/юго -запад.

В оригинале стоит слово נֶגֶב (negeb), которое многие знают по названию пустыни Негев, что находится к югу от Иудеи. Перевод этого слова становится очевидным –юг.

Для меня на данный момент загадка, почему נֶגֶב перевели через λιψ, а не νότος. Беглый просмотр позволил заметить следующее:
Νότος, насколько я успел заметить, встречается 3 раза в тексте канонических книг Ветхого Завета, и ни разу не соответствует еврейскому נֶגֶב. У Иезекииля они вообще находятся рядом, но נֶגֶב переводится через λιψ, а νότος соответствует ивритскому תֵּימָן (teiman). Да-да, это библейский Феман (Теман) – географическая местность в Идумее и имя внука Исава. Но основное значение этого слова — юг.

Какое же различие между נֶגֶב и תֵּימָן? Negeb обозначает не только юг, но и саму пустыню Негев (Быт 13:3), а также южную страну (как указывает Графов, в Дан 11:9 — Египет). Teiman — юг (Втор 3:27) и южный ветер (Песн 4:16), ну и Феман, как мы говорили выше. Какую-то разницу я лично найти не сумел...

Пора изучать всё, что касается сторон света в Библии.

О трансформациях в церковнославянском тексте говорить ещё страшнее.

Все это материалы для #публикации@antisigmas? (Только после диссертации)

#богослужебное@antisigmas
#лексикон@antisigmas
7👍2👀2
Уже началась шестая седмица Великого поста. А следовательно уже начали читаться каноны, где говорится о воскрешении Лазаря! Вчера во время утрени мы начали погружаться в эту тему. И я сделал важное для себя наблюдение:
Связь между Лазарем Четверодневным и Лазарем из притчи Евангелия от Луки проводится в гимнографии. В богослужебных текстах этой седмицы мы читаем об обоих Лазарях. И это ведь прекрасно! Вот пример:

Немилостиваго поревнова‌вша бога‌таго нра‌вом, Ще‌дре Человеколю‌бче молю‌ Тя, сочини‌ мя Ла‌зарю убо‌гому, избавля‌я мя‌ пла‌мене, и негаси‌маго огня‌.

Отве‌рзеся преддве‌рие Ла‌зарева животво‌рия: Христо‌с бо гряде‌т, я‌ко от сна‌ воздви‌гнути уме‌ршаго, побори‌ти жи‌знию сме‌рть.

#богослужебное@antisigmas
#Лк@antisigmas
#Ин@antisigmas
6👍4