В последнем номере "Библии и христианской древности" две интересные статьи по нашей тематике.
Егор Кропинов (наш ПСТГУшный религиовед, 3 курс) опубликовал статью «Когда взираю я на небеса Твои»: интерпретация אלהים (ʾĕlōhîm) в Пс. 8, 6 в ранних переводах Библии и иудейских комментариях. Мои поздравления коллеге! Желаем и дальше плодотворно публиковать статьи и ждём монографии!
А по посланию к Римлянам вышла статья Александра Крейдича (МДА, аспирант) Значение термина «ἱλαστήριον/ἱλασμός» (Рим. 3, 25) в контексте осмысления природы Божественного прощения
Её я прочитаю с особым пристрастием и интересом – ждите рецензию!
#публикации
#Пс #Рим
Егор Кропинов (наш ПСТГУшный религиовед, 3 курс) опубликовал статью «Когда взираю я на небеса Твои»: интерпретация אלהים (ʾĕlōhîm) в Пс. 8, 6 в ранних переводах Библии и иудейских комментариях. Мои поздравления коллеге! Желаем и дальше плодотворно публиковать статьи и ждём монографии!
А по посланию к Римлянам вышла статья Александра Крейдича (МДА, аспирант) Значение термина «ἱλαστήριον/ἱλασμός» (Рим. 3, 25) в контексте осмысления природы Божественного прощения
Её я прочитаю с особым пристрастием и интересом – ждите рецензию!
#публикации
#Пс #Рим
❤4
Anti/Sigma
В последнем номере "Библии и христианской древности" две интересные статьи по нашей тематике. Егор Кропинов (наш ПСТГУшный религиовед, 3 курс) опубликовал статью «Когда взираю я на небеса Твои»: интерпретация אלהים (ʾĕlōhîm) в Пс. 8, 6 в ранних переводах…
Рецензия на статью о. Александра Крейдича отменяется, статья вызвала очень смешанные чувства: в чем-то солидарен с автором, за что-то хочется сказать спасибо, а что-то вызывает недоумение. Но все это не достойно жанра рецензии!
Простите, что так! Но все равно рекомендую почитать — полезное обрящете!
#мысли
Простите, что так! Но все равно рекомендую почитать — полезное обрящете!
#мысли
🔥3
Упустил важную публикацию из последнего номера БХД
И. С. Вевюрко (ПСТГУ, МГУ). Современное изучение Первой книги Еноха: обзор трёх монографий.
#публикации
И. С. Вевюрко (ПСТГУ, МГУ). Современное изучение Первой книги Еноха: обзор трёх монографий.
#публикации
👍3
Archaeology of Mind in the Hebrew Bible.pdf
37.3 MB
Archaeology of Mind in the Hebrew Bible /Archäologie alttestamentlichen Denkens
Сборник статей под редакцией целой коллегии специалистов (Андреас Вагнер, Юрген Ван Орсхот и Ларс Аллолио-Неке).
Очень мощная книга, которая является примером междисциплинарного исследования. Археология разума — ближе, как видим, к естественнонаучным исследованиям (см книгу Яака Панксеппа "Археология разума". Но в самом сборнике естественнонаучных статей не замечено.
Кажется, это пример интересного сотрудничества Science and Humanities.
В посте выше — содержание сборника
#книги
Сборник статей под редакцией целой коллегии специалистов (Андреас Вагнер, Юрген Ван Орсхот и Ларс Аллолио-Неке).
Очень мощная книга, которая является примером междисциплинарного исследования. Археология разума — ближе, как видим, к естественнонаучным исследованиям (см книгу Яака Панксеппа "Археология разума". Но в самом сборнике естественнонаучных статей не замечено.
Кажется, это пример интересного сотрудничества Science and Humanities.
В посте выше — содержание сборника
#книги
❤1🤩1
В НАЧАЛЕ ЕВАНГЕЛИЙ
Эскиз заметки
Практически всем известно, что в Ин 1:1 есть аллюзия на Быт 1:1
Не очевидно, но все-таки, есть связь между Быт 1:1 и Мк 1:1
Евангелие от Матфея также начинается с аллюзий на книгу Бытия:
Книга происхождения – отсылка к ряду родословий, которые не просто присутствуют в книге Бытия, но формируют его композицию.
В этом же стихе говорится о том, что Иисус Христос – сын Авраама. Зачастую указание на то, что Спаситель – сын Авраама, осмысляется только в качестве указания на принадлежность к народу Израиля. Но в Евангелии от Матфея, видимо, присутствует, ещё одно значение: Сын Авраама здесь – Новый Исаак, а точнее — Тот, кого ветхий Исаак прообразовал.
Не будем сейчас развивать тему про Нового Исаака – это тема для другой заметки, заметим лишь,, что эта тема освещена в Литургическом наследии Церкви и не только (например, почитайте это, кто ещё не)
Итак, три Евангелия начинаются с аллюзии на книгу Бытия, только Лука начал свое повествование, уподобляясь античному историку.
После предисловия Лука излагает историю благовестия Захарии, где уже чувствуется влияние Ветхого Завета, но не книги Бытия, а книг Царств (использую устоявшееся в русской традиции выделение 4 книг Царств).
***
Можно ли сделать из этого серьёзные выводы? Кажется, да.
Евангелия – благая весть о начале новой истории, так что ссылки на начало истории ветхой.
#мысли
#Быт #Мф #Мк #Ин #Лк
Эскиз заметки
Практически всем известно, что в Ин 1:1 есть аллюзия на Быт 1:1
Ин 1:1: "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог."
Быт 1:1: "В начале сотворил Бог небо и землю."
Не очевидно, но все-таки, есть связь между Быт 1:1 и Мк 1:1
Мар 1:1: "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия."
Евангелие от Матфея также начинается с аллюзий на книгу Бытия:
Мат 1:1: "Книга происхождения Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова."
Книга происхождения – отсылка к ряду родословий, которые не просто присутствуют в книге Бытия, но формируют его композицию.
В этом же стихе говорится о том, что Иисус Христос – сын Авраама. Зачастую указание на то, что Спаситель – сын Авраама, осмысляется только в качестве указания на принадлежность к народу Израиля. Но в Евангелии от Матфея, видимо, присутствует, ещё одно значение: Сын Авраама здесь – Новый Исаак, а точнее — Тот, кого ветхий Исаак прообразовал.
Не будем сейчас развивать тему про Нового Исаака – это тема для другой заметки, заметим лишь,, что эта тема освещена в Литургическом наследии Церкви и не только (например, почитайте это, кто ещё не)
Итак, три Евангелия начинаются с аллюзии на книгу Бытия, только Лука начал свое повествование, уподобляясь античному историку.
После предисловия Лука излагает историю благовестия Захарии, где уже чувствуется влияние Ветхого Завета, но не книги Бытия, а книг Царств (использую устоявшееся в русской традиции выделение 4 книг Царств).
***
Можно ли сделать из этого серьёзные выводы? Кажется, да.
Евангелия – благая весть о начале новой истории, так что ссылки на начало истории ветхой.
#мысли
#Быт #Мф #Мк #Ин #Лк
❤1🕊1
Дорогие! Если Вы не знали, чем заняться в вечер понедельника, то знайте, что многое потеряете, если не придёте на бесплатный вебинар "Метафоры в посланиях апостола Павла"
Проведёт вебинар преподаватель ПСТГУ Александр Валентинович Ложкин.
Поверьте, оно того стоит!
https://t.me/pstgu_bible/3
А ещё можете подписаться на канал @pstgu_bible – там пройдёт вебинар, а также будут выходить новости о курсах по библейской тематике в ПСТГУ
Проведёт вебинар преподаватель ПСТГУ Александр Валентинович Ложкин.
Поверьте, оно того стоит!
https://t.me/pstgu_bible/3
А ещё можете подписаться на канал @pstgu_bible – там пройдёт вебинар, а также будут выходить новости о курсах по библейской тематике в ПСТГУ
Telegram
Изучаем Писание в ПСТГУ
Александр Валентинович Ложкин, преподаватель кафедры библеистики ПСТГУ, приглашает вас на бесплатный вебинар «Метафоры в посланиях апостола Павла»:
«Современному читателю порой с трудом удается понять, о чем пишет апостол язычников в своих посланиях. И читательское…
«Современному читателю порой с трудом удается понять, о чем пишет апостол язычников в своих посланиях. И читательское…
🔥1
В Богословском Вестнике вышла статья доцента кафедры библеистики ПСТГУ Скобелева Михаила Анатольевича:
Значение метафоры «кости ваши расцветут» (Ис. 66, 14; Сир. 46, 14; 49, 12) в библейском контексте: церковное Предание и современная библеистика
В этом же номере еще 2 статьи по библейской тематике:
Формальная логика в Евангелиях и Деяниях апостолов
Организация иудейского богослужения в Иерусалиме при Теиспидах
Спонсор оперативной информации: @Ch_Hst
#публикации
#Ис #Сир
Значение метафоры «кости ваши расцветут» (Ис. 66, 14; Сир. 46, 14; 49, 12) в библейском контексте: церковное Предание и современная библеистика
В этом же номере еще 2 статьи по библейской тематике:
Формальная логика в Евангелиях и Деяниях апостолов
Организация иудейского богослужения в Иерусалиме при Теиспидах
Спонсор оперативной информации: @Ch_Hst
#публикации
#Ис #Сир
❤🔥3👍3
Вышел новый номер журнала Библейские схолии кафедры Библеистики МДА.
В номере есть 2 статьи про генеалогию Спасителя, 2 статьи по патристической экзегезе, 2 рецензии и статья про богословие брака в 1 Кор 7:1-11
Статьи несколько специфичные, но посмотреть не помешает!
#публикации
#1Кор
В номере есть 2 статьи про генеалогию Спасителя, 2 статьи по патристической экзегезе, 2 рецензии и статья про богословие брака в 1 Кор 7:1-11
Статьи несколько специфичные, но посмотреть не помешает!
#публикации
#1Кор
❤2👍1
Forwarded from Канал К. М. Антонова
Что будет в этом канале?
Я предполагаю, что какая-то русская философия, какое-то религиоведение, что-то про теологию. Записи моих прежних лекций, которые мне самому сейчас кажутся интересными и тех новых публичных лекций, которые мне покажутся небессмысленными, ссылки на мои публикации, анонсы и аннотации разных научных событий, типа очередных номеров Вестника ПСТГУ, презентаций ПСС Франка и прочее подобное. Приходящие в голову мысли, обсудить которые мне покажется важным.
Я предполагаю, что какая-то русская философия, какое-то религиоведение, что-то про теологию. Записи моих прежних лекций, которые мне самому сейчас кажутся интересными и тех новых публичных лекций, которые мне покажутся небессмысленными, ссылки на мои публикации, анонсы и аннотации разных научных событий, типа очередных номеров Вестника ПСТГУ, презентаций ПСС Франка и прочее подобное. Приходящие в голову мысли, обсудить которые мне покажется важным.
❤2
Не библейское, но все же! (Завтра будет библейское, материал имеется)
Прекрасный Пётр Алексеевич Пашков приглашает на свой курс.
Записаться можно здесь.
А вопросы по курсу можно задавать мне (@nkstoliarov). Я обязательно отвечу!
https://t.me/scholarios/268
Прекрасный Пётр Алексеевич Пашков приглашает на свой курс.
Записаться можно здесь.
А вопросы по курсу можно задавать мне (@nkstoliarov). Я обязательно отвечу!
https://t.me/scholarios/268
Telegram
Схоларий | Σχολάριος
Друзья, я приглашаю вас на свой курс «Патристика в контексте позднеантичной культуры»!
Святоотеческие тексты — это основа всей православной мысли; без обращения к сочинениям великих богословов древности, прославленных Церковью в лике святых, невозможно…
Святоотеческие тексты — это основа всей православной мысли; без обращения к сочинениям великих богословов древности, прославленных Церковью в лике святых, невозможно…
❤2🔥1
Наконец, обещанный библейский материал.
Вы знаете, что слова "печать" и "кольцо" на древнееврейском звучать одинаково?
חוֹתָם
Hotam – печать/перстень.
На самом деле, все просто: ведь печать часто совмещалась с кольцом, т.е. носилась на кольце.
Но все это делает очень интересным один из известных стихов Песни Песней — 8:6:
Вот его оригинальный текст:
Так переведено в синодальном переводе. А вот в переводе РБО это звучит иначе:
Кажется, поэтичность и полисемантичность оригинального текста не удалось сохранить не в одном переводе, но может быть и никакого полисемантизма оригинального текста здесь нет?
#мысли
#Песн
Вы знаете, что слова "печать" и "кольцо" на древнееврейском звучать одинаково?
חוֹתָם
Hotam – печать/перстень.
На самом деле, все просто: ведь печать часто совмещалась с кольцом, т.е. носилась на кольце.
Но все это делает очень интересным один из известных стихов Песни Песней — 8:6:
Вот его оригинальный текст:
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל־לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל־זְרוֹעֶךָ, כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה; רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה׃
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
Так переведено в синодальном переводе. А вот в переводе РБО это звучит иначе:
Носи меня, словно печать, у сердца, словно печать — на запястье. Ведь люта любовь как смерть, как Шеол, ревность жестока, огонь и пламя ее — словно Решефы.
Кажется, поэтичность и полисемантичность оригинального текста не удалось сохранить не в одном переводе, но может быть и никакого полисемантизма оригинального текста здесь нет?
#мысли
#Песн
🔥2👍1
А вот интереснейший стих из Премудрости Соломона — 15:8:
Церковнославянский перевод здесь абсолютно прекрасен:
Синодальный перевод красив, но создает ненужные связи, коих нет в оригинале (но как поэтично!):
Наконец, черновой перевод вашего покорного слуги:
Какая же прекрасная здесь аллюзия на Адама! Она и затем появится снова в Премудрости, уже через 3 стиха, где говорится, что "он не познал Создавшего его ... и вдунувшего в него дух живой" (Прем 15:11)
#мысли
#Прем
καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ᾿ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος
Церковнославянский перевод здесь абсолютно прекрасен:
И злотру́дникъ бо́га су́етна от того́жде твори́тъ бре́нiя, и́же ма́ло пре́жде от земли́ сотворе́нъ бы́въ, по ма́лѣ и́детъ, изъ нея́же взя́тъ бы́сть, истя́занъ о душе́внѣмъ долзѣ́.
Синодальный перевод красив, но создает ненужные связи, коих нет в оригинале (но как поэтично!):
И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.
Наконец, черновой перевод вашего покорного слуги:
И напрасный труженик бога суетного лепит из той же глины. Он едва родился из земли, вскоре отправляется туда, откуда был взят С души же его долг взыщется.
Какая же прекрасная здесь аллюзия на Адама! Она и затем появится снова в Премудрости, уже через 3 стиха, где говорится, что "он не познал Создавшего его ... и вдунувшего в него дух живой" (Прем 15:11)
#мысли
#Прем
❤3🔥1
Вообще в Прем 15:11, где говорится о Боге, создавшем человека, используется причастие от глагола πλάσσω, который используется в Прем 15:8 и переведен там на русский как "лепит" (ЦСЯ — творит).
Переводческое решение, которому последовали в Синодальном переводе и я вслед за ними, весьма спорное: можно бы согласовать Прем 15:8 и 15:11, и перевести 15:11а так:
Образ Творца здесь будто становится более антропоморфичным, но может быть это и хорошо?
#мысли
#Прем
Переводческое решение, которому последовали в Синодальном переводе и я вслед за ними, весьма спорное: можно бы согласовать Прем 15:8 и 15:11, и перевести 15:11а так:
Потому что (он) не познал Вылепившего его
Образ Творца здесь будто становится более антропоморфичным, но может быть это и хорошо?
#мысли
#Прем
❤6
Иногда кажется, что в наше время апостол Павел написал бы так:
"Во Христе нет ни либерала, ни консерватора"
#мысли
"Во Христе нет ни либерала, ни консерватора"
#мысли
❤3✍2👎2❤🔥1👍1🔥1
Среди канонических книг Ветхого Завета есть только одно упоминание Адама вне книги Бытия. Это Ос 6:7
В скриншоте — вариации текста.
И даже здесь упоминание Адама оказывается оспариваемым. Предлагаются 3 вариации прочтения слова אָדָם в этом отрывке:
1) собственно аллюзия на историю грехопадения первого человека. Такую интерпретацию мы видим в Синодальном переводе.
2) "Человек". Подобную интерпретацию мы видим в Септуагинте, где слову אָדָם соотвествует ἄνθρωπος. В переводе Юнгерова этот стих звучит так: А они подобны человеку, нарушающему завет, там презирают Меня.
3) город Адам (упоминается в Нав 3:16). Тогда этот стих можно прочитать так: Они в Адаме нарушили завет и там изменили Мне .
Перевод РБО здесь выбрал золотую середину, которая при этом, кажется, не вполне золотая: стараясь совместить 1 и 3 варианты понимания интересующего нас слова, они не смогли полноценно отразить ни первый ни второй пути прочтения.
Продолжение, возможно, следует
#магистерская_и_иже_с_нею
#Ос
В скриншоте — вариации текста.
И даже здесь упоминание Адама оказывается оспариваемым. Предлагаются 3 вариации прочтения слова אָדָם в этом отрывке:
1) собственно аллюзия на историю грехопадения первого человека. Такую интерпретацию мы видим в Синодальном переводе.
2) "Человек". Подобную интерпретацию мы видим в Септуагинте, где слову אָדָם соотвествует ἄνθρωπος. В переводе Юнгерова этот стих звучит так: А они подобны человеку, нарушающему завет, там презирают Меня.
3) город Адам (упоминается в Нав 3:16). Тогда этот стих можно прочитать так: Они в Адаме нарушили завет и там изменили Мне .
Перевод РБО здесь выбрал золотую середину, которая при этом, кажется, не вполне золотая: стараясь совместить 1 и 3 варианты понимания интересующего нас слова, они не смогли полноценно отразить ни первый ни второй пути прочтения.
Продолжение, возможно, следует
#магистерская_и_иже_с_нею
#Ос
❤🔥2