Antibarbari HSE
3.63K subscribers
1.7K photos
18 videos
19 files
863 links
Греко-латинский клуб Antibarbari ФГН НИУ ВШЭ.

Постоянные авторы канала — Ольга Алиева, Ирина Макарова, Кирилл Прокопов, Борис Орехов, Полина Крупинина, Ксения Дмитриева
Download Telegram
Сегодня в рубрике #sermones_antibarbari поговорили с Ольгой Алиевой, доцентом Школы философии и культурологии НИУ ВШЭ и создателем Antibarbari HSE. Ольга Валерьевна не только активно ведет этот канал и преподает древние языки в Вышке, но и ведет курсы по количественным исследованиям в гуманитарных науках, о чем пишет здесь. Мы попросили Ольгу Валерьевну рассказать о том, как она начала заниматься древними языками и преподавать их, об идее создать клуб Antibarbari, об исследовательских интересах, а также попросили дать советы изучающим древние языки.
Латынь - язык свободы.
Галилео Галилей написал главный свой труд «Диалог о двух главнейших системах мира» на итальянском языке – это было его сознательным решением. Он вышел в 1632 г. относительно небольшим тиражом и сразу был внесен папой Урбаном VIII (недавним покровителем Галилея) в индекс запрещенных книг, а сам  Галилей, как известно, имел крайне тяжелое общение с инквизицией. Однако старая добрая латынь сослужила Галилею добрую службу в распространении его труда и его научного подвига. В протестантской Голландии, в Лейдене, стараниями друга Галилея Элиа Диодати почти сразу началась работа по переводу этого сочинения на латинский язык. Диодати нанял переводчиком профессора Страсбургского университета М. Бернеггера и подыскал издательство Эльзевиров (ведущее на тот момент). Издатели справедливо сочли, что скандал, связанный с книгой, пойдет только на пользу продажам. И не прогадали: 600 экземпляров тиража  1635 г. разлетелись мгновенно. Переводчик и издатели, стараясь оградить Галилея от преследований, предусмотрительно написали во введении, что книга переведена и напечатана без спроса и ведома Галилея. Что, конечно, было не так. 
Интересно визуальное решение на фронтисписе нового латинского издания. Оно подчеркивало не только революционное в научном отношении содержание, но и намекало на трагическую судьбу его автора, приобретя тем самым  функцию визуального манифеста свободомыслия.
На фронтисписе первого (итальянского) издания изображены Аристотель, Птолемей и Николай Коперник. Все трое предстают в образе солидных ученых, увлеченно беседующих друг с другом. Читателю даже не предлагается вступить с ними в разговор. Совсем иначе выстроена композиция второго (латинского) издания: на фронтисписе все те же герои, но Птолемей и Аристотель - глубокие старцы (совсем дряхлый Аристотель бессильно опирается на палку, Птолемей, преданно глядя на него, протягивает свою модель Вселенной Копернику). Коперник же - сравнительно молодой человек - уже не слушает Аристотеля, что-то догматично говорящего ему, и игнорирует модель Птолемея. Он смотрит на читателя, одной рукой указывает на своих собеседников, а в другой держит свою модель. Коперник ориентирован не на авторитет, а на точный расчет и здравый смысл, которым, без сомнения, обладает и образованный читатель Галилея образца 1635 г. Но желая подчеркнуть тему свободы и важности свободного исследования для Галилея (и любого ученого тоже), издатели приводят цитаты из Алкиноя и Сенеки, которые мы вам предлагаем прочитать.
А. Грибоедов и древнегреческий
Мы раньше писали о том, как Лев Толстой с азартом и успехом учил греческий и называл свое внезапное увлечение "дурью", за которую благодарил Бога.
Не менее воодушевлен был греческим языком Александр Грибоедов. Он получил блестящее домашнее образование и ко времени обучения в Московском университете уже владел несколькими иностранными языками. Систематически заниматься древнегреческим он начал, по-видимому, позже, чем латынью. Но современники отмечали, что он впоследствии свободно читал в подлиннике Гомера, Гесиода, Фукидида, греческих трагиков и неизменно оригинал предпочитал переводу. Какова методика Грибоедова? Мы сейчас бы это назвали экспресс-методом: ежедневные четырёх часовые интенсивные занятия, как он сам и сообщает в своём письме П. А. Катенину от 9 октября 1817 г. :
Прощай, сейчас иду со двора: куда ты думаешь? Учиться по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий день с 12-ти до 4-х часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не труден.
Свежий #bruckerus о том, что различие, введенное Пифагором, не удержалось, а имя философии стало применимо ко множеству дисциплин, от юриспруденции до алхимии. Сам Брукер, конечно, считает это неправильным, но именно это значение до сих пор живет в сочетании «PhD», когда оно применяется к любым наукам, кроме собственно философии. А еще это значение мы слышим в сочетании «философский камень» (напоминает Брукер): речь ведь идет не о философах, а об алхимиках 🧙‍♂️

6. Quas disciplinas nomen philosophiae comprehendit?

Полезная лексика:
exhĭbĕo, ŭi, itum, 2 излагать
pĕrītĭa, ae, f знание, которое приходит с опытом, навык
comprĕhendo, di, sum, 3 охватывать
extendō, tendī, tēnsus, 3 растягивать, расширять
obtĭnĕo, tĭnŭi, tentum, 2 (зд. intr.) удерживаться, сохраняться

Время просмотра: ок. 4 мин.
У нас остался последний диалог из Appendix #platonica, под названием «О добродетели». Как и диалог «О справедливости», он неизвестен Диогену Лаэрцию, но, как полагают исследователи, входит в число упомянутых у него Ἀκέφαλοι. Возможно, это связано с тем, что (как и «О справедливости») он не имеет первого названия, только второе, ἀπὸ τοῦ πράγματος.

Обычно в рукописях первое название — это имя собеседника Сократа, а второе отражает тематику диалога, например, «Федон, или О душе». В двух «безголовых» из приложения к тетралогиям Сократ беседует с анонимами, так что первому названию просто неоткуда было бы взяться.

Но интересно, что Диоген в принципе не приводит вторые названия для подложных диалогов, и мы уже видели, что в папирусах «Алкиона» упоминается без второго названия «о превращениях».

Впрочем, даже если усомниться в том, что Диоген включает «О добродетели» в число Ἀκέφαλοι, диалог был известен уже во 2 в. н.э. (т.е. примерно во времена Диогена). На это указывает папирус c фрагментом диалога. О содержании этого текста поговорим в другой раз, а пока, как вы уже догадались, предлагаем поупражняться в папирологии. Изображение папируса и текст, который на нем разглядели папирологи, прилагаются.
Forwarded from Кафедра классической филологии МГУ (Tycho Davydov / Dauidianus 🇷🇺)
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО ИЗДАНИЯ РЕЧИ ЦИЦЕРОНА В ЗАЩИТУ ПОЭТА АРХИЯ (издание текста и комментарий Е. В. Антонец и А. И. Солопова)

Вчера мы поздравляли коллег-историков с выходом новых книг, но и на нашей кафедре регулярно проходят презентации новых изданий.

13 марта 2024 года состоится презентация нового комментированного издания знаменитой речи Марка Туллия Цицерона в защиту поэта Архия. Издание текста и подробный историко‑филологический комментарий подготовили Екатерина Владимировна Антонец и Алексей Иванович Солопов. Книга также включает специально составленный латинско‑русский словарь к тексту речи и справочник «Риторические фигуры в речах Цицерона», содержащий систематический обзор риторических фигур, которые использовались в античности и примеры которых можно видеть в речах Цицерона. Рецензентами издания выступили Александр Евгеньевич Кузнецов, Алексей Игоревич Любжин и Алексей Евгеньевич Беликов. В качестве консультанта по вопросам римского права выступил Алексей Валерьевич Щёголев, читающий на нашей кафедре одноимённый курс.

В оформлении обложки, которое осуществила А. А. Солопова, использована рукопись Lat. F. XVIII. 12, обнаруженная Е. В. Антонец летом 2023 года в Российской национальной библиотеке — с тех пор рукопись была введена Е. В. Антонец в научный оборот. С оглавлением и предисловием книги можно ознакомиться по ссылкам.

Презентация приурочена к 270-летию Московского университета и кафедры классической филологии.

Подробности (время, аудитория и проч.) будут сообщены позже. Для оформления пропуска в здание университета необходимо до 10 марта (включительно) сообщить свои ФИО по адресу classic.philol@org.msu.ru. Спешите — число мест ограничено!
Раньше мы уже писали (тут и тут) о De ratione studii Эразма Роттердамского — прекрасном образце гуманистической мысли, который будет интересен всем, кто изучает древние языки. Делимся хорошей новостью: участницы нашего Греко-латинского клуба Дарья Гуревич (ОП «Филология») и Аделина Лебзак (ОП «Философия») подготовили учебный комментарий с избранными фрагментами этого сочинения, который познакомит начинающих гуманистов с эразмовой латынью. Ознакомиться с комментарием можно на нашем сайте. Приятного чтения!