В свежем каталоге forthcoming titles бельгийского издательства Brepols есть интересное. Ждем!
https://www.brepols.net/products/IS-9782851213167-1
https://www.brepols.net/products/IS-9782851213167-1
В одной из книг серии "Дюны" Фрэнка Герберта, но только не в первой, которую все знают, а в четвертой "Бог-Император Дюны", до которой долетает редкая птица только самых увлеченных вселенной фантаста читателей, среди прочих афоризмов читаем: "С точки зрения бесконечности любой ограниченный срок короткий срок, каким бы долгим он для нас ни был".
Это неожиданно точно перекликается с размышлениями Цицерона о старости:
sed mihi ne diuturnum quidem quicquam videtur in quo est aliquid extremum (De Senectute, section 69).
Сознательное ли это заимствование, мы не знаем. Из XXI века мысль кажется достаточно очевидной, чтобы предположить, что перекличка случайна. Но может быть всякое, Герберт был человеком достаточно образованным, чтобы можно было ожидать от него антиварварских отсылок.
Это неожиданно точно перекликается с размышлениями Цицерона о старости:
sed mihi ne diuturnum quidem quicquam videtur in quo est aliquid extremum (De Senectute, section 69).
Сознательное ли это заимствование, мы не знаем. Из XXI века мысль кажется достаточно очевидной, чтобы предположить, что перекличка случайна. Но может быть всякое, Герберт был человеком достаточно образованным, чтобы можно было ожидать от него антиварварских отсылок.
🍿🎬 И снова на связи наша постоянная рубрика "Цитата месяца". Что же в этот раз посоветует нам мудрец из Коринфа? https://vk.com/wall-211800158_123
VK
Antibarbari HSE. Запись со стены.
И снова на связи "Цитата месяца". В этом видео мы познакомимся с цитатой коринфского тирана Периандр... Смотрите полностью ВКонтакте.
Antibarbari HSE
17 октября 2022 г. состоялась VI Научная студенческая конференция по антиковедению, организованная Институтом классического Востока и античности НИУ ВШЭ. С докладами выступили и постоянные участники Греко-латинского клуба Antibarbari: ⭐Ксения Дмитриева…
⭐ А также поздравляем Полину с дебютом на “взрослой” конференции, Платоновской конференции в Москве!
Сегодня Полина выступила с докладом Утешение перед лицом смерти: роль платоновского «Федона» в «Тускуланских беседах» Цицерона.
Сегодня Полина выступила с докладом Утешение перед лицом смерти: роль платоновского «Федона» в «Тускуланских беседах» Цицерона.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что еще мог пообещать Эдмон Дантес умирающему аббату?
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ (Μιχαήλ)
«- Вы изучаете греческий язык? - спросил Дантес. - Да, я составил лексикон слов, мне известных; я их расположил всеми возможными способами так, чтобы их было достаточно для выражения моих мыслей. Я знаю около тысячи слов, больше мне и не нужно, хотя в словарях их содержится чуть ли не сто тысяч. Красноречивым я не буду, но понимать меня будут вполне, а этого мне довольно.»
Похоже, что у аббата Фариа в стене был заныкан учебник Вольфа.
Похоже, что у аббата Фариа в стене был заныкан учебник Вольфа.
Оказывается, в древности остров Самос ассоциировался не только с фигурой Пифагора, но и выражением «птичье молоко». По словам древнегреческого писателя и географа Страбона, хвалители Самоса без колебаний применяли выражение φέρει καὶ όρνίθων γάλα (14.I.15), отзываясь о его исключительных природных и экономических богатствах. Подобное ироничное выражение можно найти и в латинских текстах. Плиний Старший, например, говорит следующее: «У греков есть поразительная аккуратность в названиях книг. Одну они назвали κηρίον/ «Соты»; другие называли свою работу κέρας Ἀμαλθείας/ «Рог Изобилия», чтобы можно было надеяться найти в томе глоток куриного молока/ lactis gallinacei... haustum» (NH, praef. 24). Интересно, не отсюда ли берет начало другая поговорка – «А в Греции все есть»?
В декабре 1870 года Л.Н.Толстой начал внезапно изучать древнегреческий язык. В начале января 1871 года он уже пишет A. A. Фету: «Получил ваше письмо уже с неделю, но не отвечал, потому что с утра до ночи учусь по-гречески... Я ничего не пишу, а только учусь... Невероятно и ни на что не похоже, но я прочел Ксенофонта и теперь à livre ouvert читаю его. Для Гомера же нужен только лексикон и немного напряжения.
Жду с нетерпением случая показать кому-нибудь этот фокус. Но как я счастлив, что на меня Бог наслал эту дурь..."
В феврале 1871 года Толстой вновь пишет Фету: «Живу весь в Афинах. По ночам во сне говорю по-гречески».
Интересно, что Фету, который превосходно знал латинский язык благодаря учителям из пансиона в эстонском Верро, древнегреческий язык совершенно не давался. Фет не любил его и так и не выучил. На четвёртом курсе университета он даже остался на второй год из-за не сданного древнегреческого. Чтобы получить тройку, ему пришлось брать частные уроки у своего преподавателя (по 10 рублей в час в 1844 г.!).
Жду с нетерпением случая показать кому-нибудь этот фокус. Но как я счастлив, что на меня Бог наслал эту дурь..."
В феврале 1871 года Толстой вновь пишет Фету: «Живу весь в Афинах. По ночам во сне говорю по-гречески».
Интересно, что Фету, который превосходно знал латинский язык благодаря учителям из пансиона в эстонском Верро, древнегреческий язык совершенно не давался. Фет не любил его и так и не выучил. На четвёртом курсе университета он даже остался на второй год из-за не сданного древнегреческого. Чтобы получить тройку, ему пришлось брать частные уроки у своего преподавателя (по 10 рублей в час в 1844 г.!).
В Смоленске туристам показывают копию гравюры "План осады Смоленска 1632-1634" Вильгельма Гондиуса. Гравюра украшена вот такой надписью на прекрасной латыни 17 в.:
Smolenscium Urbs ope divina Vladislai IV Pol. Sveciaeque regis invictissimi principis virtute liberatum, obsessi obsessores Moscovitae et auxiliarii, victi armis hostes fortitudine, vita donati clementia inusitata ann. 1634.
Obsessi obsessores, "осажденные осаждавшие" -- это войско Михаила Шеина, которое в 1632 пыталось выбить из Смоленска засевших там поляков (эти земли оказались в составе Речи Посполитой после 1609—1611). Поход был неудачным, осаждавших окружила армия короля Владислава IV -- эти события и упомянуты в заглавии гравюры.
Нас же заинтересовала латинская титулатура сына Сигизмунда III: он назван королем Pol[oniae] Sveciaeque. При чем тут Швеция, с которой у поляков тогда были достаточно напряжённые отношения и которая вообще в войне не участвовала? Дело в том, что Владислав, как представитель старшей ветви шведской династии Ваза, претендовал на шведский престол. Шведы с этим были несогласны, но Гондиус выполнял гравюру по заказу польского короля, и отразил его видение ситуации.
#антиварвары_путешествуют
Smolenscium Urbs ope divina Vladislai IV Pol. Sveciaeque regis invictissimi principis virtute liberatum, obsessi obsessores Moscovitae et auxiliarii, victi armis hostes fortitudine, vita donati clementia inusitata ann. 1634.
Obsessi obsessores, "осажденные осаждавшие" -- это войско Михаила Шеина, которое в 1632 пыталось выбить из Смоленска засевших там поляков (эти земли оказались в составе Речи Посполитой после 1609—1611). Поход был неудачным, осаждавших окружила армия короля Владислава IV -- эти события и упомянуты в заглавии гравюры.
Нас же заинтересовала латинская титулатура сына Сигизмунда III: он назван королем Pol[oniae] Sveciaeque. При чем тут Швеция, с которой у поляков тогда были достаточно напряжённые отношения и которая вообще в войне не участвовала? Дело в том, что Владислав, как представитель старшей ветви шведской династии Ваза, претендовал на шведский престол. Шведы с этим были несогласны, но Гондиус выполнял гравюру по заказу польского короля, и отразил его видение ситуации.
#антиварвары_путешествуют
👾На связи цифровой понедельник и ранговый критерий Уилкоксона-Манна-Уитни. Отличная штука, если надо что-то сравнить, а уверенности в характере распределения нет. Тренируемся снова на хомячках на артиклях у Платона и Аристотеля.
https://vk.com/wall-211800158_125
https://vk.com/wall-211800158_125
VK
Antibarbari HSE. Запись со стены.
R: Модуль 3 Урок 7. Ранговый критерий Уилкоксона-Манна-Уитни
Antibarbari HSE
В декабре 1870 года Л.Н.Толстой начал внезапно изучать древнегреческий язык. В начале января 1871 года он уже пишет A. A. Фету: «Получил ваше письмо уже с неделю, но не отвечал, потому что с утра до ночи учусь по-гречески... Я ничего не пишу, а только учусь...…
Раз уж зашла речь о Фете, вспомним и о книжечке его переводов Катулла, в предисловии к которой он пишет:
Мы слишком хорошо знаем, что только прирожденный поэт может учиться писать стихи, но в этом случае важнее всего, у кого он будет учиться. Можно последовать за такими наставниками, которые погубят и несомненное дарование. Мы переживаем эпоху самую неблагоприятную не только для всякого искусства, но и для всякого серьезного начинания. Вырвавшись на волю, мы сразу предались упоению собственными силами. Пользуясь неизбежно плодами преемственных трудов прежних деятелей, мы не только сочли эти последние плоды за самые совершенные, хотя бы, по воле судеб, они в нынешний урожай явились недозрелыми и с червоточинами, но готовы всех тех, кто насадил и вывел самое дерево, считать неумелыми глупцами. Нам нипочем Соломона, Платона или Гомера обозвать дураками. На наши глаза все они были дураки; умны и умелы одни мы. Конечно, не таких современных умников приглашаем мы, посредством нашего перевода, к знакомству с Катуллом. По примеру Ф. Гейзе учиться читать Катулла мы приглашаем людей, действительно способных с эстетическою пользою читать поэтов, и смиренно признаемся, что сами многому научились у Катулла.
Полный текст
Мы слишком хорошо знаем, что только прирожденный поэт может учиться писать стихи, но в этом случае важнее всего, у кого он будет учиться. Можно последовать за такими наставниками, которые погубят и несомненное дарование. Мы переживаем эпоху самую неблагоприятную не только для всякого искусства, но и для всякого серьезного начинания. Вырвавшись на волю, мы сразу предались упоению собственными силами. Пользуясь неизбежно плодами преемственных трудов прежних деятелей, мы не только сочли эти последние плоды за самые совершенные, хотя бы, по воле судеб, они в нынешний урожай явились недозрелыми и с червоточинами, но готовы всех тех, кто насадил и вывел самое дерево, считать неумелыми глупцами. Нам нипочем Соломона, Платона или Гомера обозвать дураками. На наши глаза все они были дураки; умны и умелы одни мы. Конечно, не таких современных умников приглашаем мы, посредством нашего перевода, к знакомству с Катуллом. По примеру Ф. Гейзе учиться читать Катулла мы приглашаем людей, действительно способных с эстетическою пользою читать поэтов, и смиренно признаемся, что сами многому научились у Катулла.
Полный текст
ἰδιώτης
В греческом много слов, перевод которых вызывает трудности из-за культурной разницы или разброса значений (одни только ὕβρις и καιρός чего стоят!), но иногда верному пониманию слова может неожиданно помешать еще и его современная коннотация. Например, такое происходит с существительным ἰδιώτης, которое вызывает нервный смешок практически у каждого, кто недавно учит язык и только начал переводить что-то серьезное.
Это слово образовано от безобидного прилагательного ἴδιος (свой, частный) и в первую очередь описывает тех, кто противопоставлен полису, политике и вообще любому начальству. Так, гражданин, который не участвует в делах города, простой солдат, который не командует войском, а еще не тиран, не правитель, не священник - всех их можно смело назвать ἰδιῶται, чтобы всего-навсего указать на их обычность в общей массе людей или на статус частных лиц.
В то же время уже для классических авторов это слово оказывается очень удобным, чтобы с его помощью вводить вообще любые противопоставления, особенно по профессиональному признаку. Так что теперь ἰδιώτης - это к тому же не врач, не оратор и не философ, а ἰδιωτικὸς λόγος - это обычная речь, то есть проза, а не поэзия. Отсюда, кажется, начинает развиваться и негативное значение: ἰδιώτης становится несведущим не только в каком-то конкретном деле, а вообще во всем, то есть трансформируется из обывателя в невежду. Впрочем, сказать точно, какое значение первично, довольно сложно, так как все они существуют параллельно, у многих авторов даже в рамках одного произведения.
Как же так вышло, что из всего спектра до нас дошел только негативный вариант? Дело в том, что именно в значении “необразованный человек” (а скорее даже “необразованная толпа” или “чернь”) это слово было заимствовано в латынь, откуда и перекочевало со временем в другие языки. При этом интересно, что в византийском греческом по-прежнему сохраняется нейтральная окраска: например, у Иоанна Лида можно встретить οἱ ἄρχοντες ἐν σχήματι ἰδιωτῶν (должностные лица в повседневной одежде). Однако на дальнейшую судьбу слова это все же не повлияло: негативный вариант оказался более живучим.
В греческом много слов, перевод которых вызывает трудности из-за культурной разницы или разброса значений (одни только ὕβρις и καιρός чего стоят!), но иногда верному пониманию слова может неожиданно помешать еще и его современная коннотация. Например, такое происходит с существительным ἰδιώτης, которое вызывает нервный смешок практически у каждого, кто недавно учит язык и только начал переводить что-то серьезное.
Это слово образовано от безобидного прилагательного ἴδιος (свой, частный) и в первую очередь описывает тех, кто противопоставлен полису, политике и вообще любому начальству. Так, гражданин, который не участвует в делах города, простой солдат, который не командует войском, а еще не тиран, не правитель, не священник - всех их можно смело назвать ἰδιῶται, чтобы всего-навсего указать на их обычность в общей массе людей или на статус частных лиц.
В то же время уже для классических авторов это слово оказывается очень удобным, чтобы с его помощью вводить вообще любые противопоставления, особенно по профессиональному признаку. Так что теперь ἰδιώτης - это к тому же не врач, не оратор и не философ, а ἰδιωτικὸς λόγος - это обычная речь, то есть проза, а не поэзия. Отсюда, кажется, начинает развиваться и негативное значение: ἰδιώτης становится несведущим не только в каком-то конкретном деле, а вообще во всем, то есть трансформируется из обывателя в невежду. Впрочем, сказать точно, какое значение первично, довольно сложно, так как все они существуют параллельно, у многих авторов даже в рамках одного произведения.
Как же так вышло, что из всего спектра до нас дошел только негативный вариант? Дело в том, что именно в значении “необразованный человек” (а скорее даже “необразованная толпа” или “чернь”) это слово было заимствовано в латынь, откуда и перекочевало со временем в другие языки. При этом интересно, что в византийском греческом по-прежнему сохраняется нейтральная окраска: например, у Иоанна Лида можно встретить οἱ ἄρχοντες ἐν σχήματι ἰδιωτῶν (должностные лица в повседневной одежде). Однако на дальнейшую судьбу слова это все же не повлияло: негативный вариант оказался более живучим.
Теэтет #12 151a5-151e7
Дочитываем раздел о майевтическом искусстве Сократа и переходим к первому определению знания: "(а) Всякий, кто знает, ощущает то, что он знает. (б) Стало быть, знание -- это ощущение", -- говорит Теэтет. Даже если принять истинность первой части этого тезиса (например, с эмпирицистских позиций), Теэтет допускает ошибку. Всякий, кто танцует, шевелит ногами, но не всякое шевеление ног -- танец. Всякий, кто поет, использует голос, но не всякая речь -- песня. Вопрос в том, отвергает ли Сократ только вывод (б) или же первую часть (а) тоже. Вернемся к этому через неделю. https://vk.com/video-211800158_456239246
#платон #теэтет
Дочитываем раздел о майевтическом искусстве Сократа и переходим к первому определению знания: "(а) Всякий, кто знает, ощущает то, что он знает. (б) Стало быть, знание -- это ощущение", -- говорит Теэтет. Даже если принять истинность первой части этого тезиса (например, с эмпирицистских позиций), Теэтет допускает ошибку. Всякий, кто танцует, шевелит ногами, но не всякое шевеление ног -- танец. Всякий, кто поет, использует голос, но не всякая речь -- песня. Вопрос в том, отвергает ли Сократ только вывод (б) или же первую часть (а) тоже. Вернемся к этому через неделю. https://vk.com/video-211800158_456239246
#платон #теэтет
VK Видео
Теэтет #12 151a5-151e7
Дочитываем раздел о майевтическом искусстве Сократа и переходим к первому определению знания: "(а) Всякий, кто знает, ощущает то, что он знает. (б) Стало быть, знание — это ощущение", — говорит Теэтет. Даже если принять истинность первой (а) посылки (например…
В свежем "Аристее" вышла вторая часть моих стилометрических экспериментов (первая часть здесь), на этот раз в приложении к Платоновскому корпусу. Разумеется, в центре внимания “Филеб” (не зря же мы его два года читали!), но там не столько выводы по конкретным текстам, сколько общая настройка инструмента и некоторая в связи с этим рефлексия. Полностью текст по ссылке выше и в первом комментарии.
***
По сути своей сравнение авторских стилей в рамках одного корпуса не отличается от сравнения стилистических расхождений между различными авторами: в некоторых экспериментах ранние «Европейцы» Генри Джеймса и его же поздние «Послы» не опознаются как сочинения одного автора. В интересах классификации в таких случаях имеет смысл задать несколько профилей для одного автора, и именно это мы попробуем сделать для Платона…
***
По сути своей сравнение авторских стилей в рамках одного корпуса не отличается от сравнения стилистических расхождений между различными авторами: в некоторых экспериментах ранние «Европейцы» Генри Джеймса и его же поздние «Послы» не опознаются как сочинения одного автора. В интересах классификации в таких случаях имеет смысл задать несколько профилей для одного автора, и именно это мы попробуем сделать для Платона…
publications.hse.ru
Опыт измерения стилистической однородности методом Delta на материале Платоновского корпуса
В статье рассматривается возможность количественного измерения стилистической неоднородности текстов на материале Платоновского корпуса с применением метода измерения стилистической разницы, известног
Forwarded from Porticus Moscouiensis
Помимо логики, стоики в моей воображаемой школе денно и нощно штудировали бы Гомера. Как известно, Зенон написал Προβλημάτων Ὁμηρικῶν πέντε, пять книг гомеровских вопросов. Комментарии к Гомеру писал и его ученик Клеанф. Третий схоларх Стои Хрисипп, по словам Плутарха, τὸν μὲν Ὅμηρον ὑπερφυῶς ἐπαινεῖ, Гомера восхвалял необычайно. Книги его изобиловали таким количеством цитат из «Илиады» и «Одиссеи», что читавший его Гален жаловался: «И вот все эти стихи, а вдобавок к ним еще другие тысячи, которые приводит Хрисипп <...> Если я все это перепишу, то наполню ими всю мою книгу, как Хрисипп наполнил свою».
Гомероведение — вот вам главное духовное упражнение.
Гомероведение — вот вам главное духовное упражнение.