Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Enjoy your meal
Приємного апетиту!
Смачного!
17👍1
Голубий чи блакитний?

В українській мові немає слова «голубий». Це росіянізм. Правильна назва кольору — блакитний!

Чули колись таке твердження? Якщо так, то вам доводилося мати справу з гіперпуризмом.

Насправді ж сучасна українська мова має обидва слова — і голубий (похідне від слова «голуб»), і блакитний. Це синоніми, і жодного з них відкидати не варто.
👍13🤔6🐳1
Шукали курси японської для початківців українською? То тримайте!
Клуб Nihonbu має як платні, так і безкоштовні варіанти навчання — і канал на Ютюбі, на якому ви можете глянути безліч уроків.
Його веде Ната (Анастасія) Скотар, котра переклала манґу "Інша" та роман Соджі Шімади "Зодіак убивств".

https://www.youtube.com/channel/UCl3ewZPaXcL0vx70Liutx4A
10👍1
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

— Дивовижна річ в Моріті та, що він може так поводитись без алкоголю в ньому.
— Ну... Він є особою, яка може контролювати продукування наркотиків в своєму власному мозку.
7🤔2
#ліцензійне
Цього тижня "Nasha Idea" відправить передзамовлення другого тому "Токійських месників" ☺️
👍111
Про містерів та леді

Англійський перекладач робить переклад під свою мову, адаптуючи певні звертання. Там, де ми сказали б "пан" та "пані", вони скажуть "містер" чи "місис". Так само з "серами", "леді" та "мілордами". Такі слова не варто вживати поза англоцентричними сюжетами або універсальними світами без конкретних ознак, які схожі на європейські.
Якщо це переклад з японської, то англійській перекладач може поміняти "-san" на "містер". У такому разі ви можете замінити назад на "-сан" або адаптувати "пан/пані". Бо ж які "містери" в Японії?
У прикладі на зображенні в очевидно історичному корейському сетингу чомусь вживається звертання "міледі", хоча його там не мало би бути. Натомість можна було б погратися з більш питомими словами: "пані", "ясна пані", "володарко", "ваша ясновельможносте" тощо.
Тому пильнуйте цих підступних "містерів"!
👍23
Forwarded from Прим. пер.
Під час

Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.

Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.

На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.

«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.

Читаємо, наприклад:

поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан

під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією

під час приватної розмови з секретарем президент сказав

Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».

Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви. Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже почався, а потім його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.

Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.

#пропереклад
🔥17👍1
Читаю тільки ту манґу, яку сам перекладаю

#гумор
😁20👍21🔥1
Дивлюся тільки те аніме, яке сам перекладаю

#гумор
😁182👍1
Дивлюся тільки ті дорами, які сам перекладаю

#гумор
😁122👍1
#вечірня_гра

Сьогодні трохи інший формат.
Перекладіть слово "mixer" з цього контексту.
🔥7
#ліцензійне

А ось і "Сага про Вінланд"!
6
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Останнє надходження цього тижня, але, сподіваємося, не цього місяця.

«Сага про Вінланд». Том 1»

Макото Юкімура розгортає розповідь у Вінланді – віддаленому куточку, куди тільки вікінгам вдавалось допливти.

Малий Торфінн стає свідком смерті батька: безславної, жорстокої, від рук вчорашніх союзників. Він дає собі обіцянку помстить за кожну краплю крові. Ненависть осліплює його, та все ж хлопчина розуміє, що йому бракує сили, щоб дати гідну відсіч, тож роками відточує власну майстерність для помсти. Світ змінюється разом з ним, і дбати треба не тільки про відплату.

Вишуканий малюнок поволі затягує до всесвіту Вінланду: реалістичного, деталізованого, з вайбом старовинних гравюр. Чи то персонажі, чи битви: характери, міміка, рух та ландшафти передані з неабиякою майстерністю.
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚224+4 кол. сторінки
📚вік від 14 років
📚ціна 180 грн
Посилання на сайт:
https://nashaidea.com/product/sagaprovinland_tom1/
8👍2
У маєтку на околицях...
Anonymous Quiz
37%
Дубліну
63%
Дубліна
🤔7
...жив собі пан Танака. Він любив частувати своїх гостей смаколиками з рідних земель і все примовляв:
Anonymous Quiz
98%
"Смачного, любі мої, беріть ще!"
2%
"Приємного апетиту, любі мої, беріть ще!"
Пан Танака був змушений тікати з Японії, бо його переслідувала поліція. Не було такого злочину, який би він не вчинив:
Anonymous Quiz
72%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство тощо.
28%
крадіжка, шахрайство, підпал, убивство, тощо.
(...), а чи безпечні ті смаколи, якими пан Танака пригощає своїх гостей?
Anonymous Quiz
17%
Доречі
83%
До речі
0%
До-речі
#варіанти

You're so annoying!

- Ти [просто] нестерпний!
- Терпіти тебе не можу!
- Дратуєш!
- Дістав!
- Забембав!
- Не біси мене!
- Не дрочи мене!
- Не драконь мене!
- Вибісив!
- Вибішуєш!
- Ти мені як кістка в горлі!
- Бісиш неймовірно!
- Ти мені вже в печінках сидиш!
- От причепився!
- От набридливий!
- Не набридай!
- Яке ж ти надокучливе!
- Вчепився, як реп'ях!

Трохи закрученого:
- Якби ти загубився — то я б не шукав.
- Причепився, як п'яний до радіо: "Заграй та заграй".

Пропонуйте свої варіанти перекладу.
👍18