Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Поки жертви на колективне редагування скінчились, але ви можете переглянути попередні за тегом #колективне_редагування.
Зокрема, аніме))
🍓15👍2
Forwarded from Назар
Перекладач „добровільно“ пропонує проєкт на колективне редагування
👍37😁84❤‍🔥1
Чи вже час оголосити, що в нашому опитуванні про український відповідник слова "лоліконщик" переміг варіант "лоліфіл"?

Трійка варіантів, які вам найбільше сподобалися:
1. "лоліфіл" — 38%
2. "лолілюб" — 28%
3. "лоліхтивець" — 23%
🤣18🍓1
Якщо у вас є ще якісь міркування щодо українського відповідника для слова "лоліконщик", пишіть у коментарях.
Поставимо дискусію на друге коло!
👍17
Кляті коми! Обставини місця й часу

Якщо ви перекладаєте з англійської чи навіть японської, то можете піддатися спокусі поставити кому там, де не треба.

Учора, я був у кіно.
У кінотеатрі, я зустрів друга.

Після "учора" та "у кінотеатрі" коми не потрібні.

Якщо вам конче необхідно зробити паузу після обставини, скористайтесь трьома крапками:

Учора я... зустрів друга в кінотеатрі.

(До речі, така ситуація дуже ймовірна, зокрема в субтитрах. Японець може почати речення зі слів на кшталт きのう. Потім йде довга пауза — і тільки тоді продовження фрази).

Також в реченні, де стоїть кілька обставин різних видів поспіль, а саме місця й часу, ви можете також навіщось втулити кому:

Учора, в кінотеатрі я зустрів друга.
Учора в кінотеатрі я зустрів друга.

Але якщо це обставини одного виду, одна з яких уточнює іншу, то ми поставимо кому:

У кінотеатрі, перед кінозалом (де саме?), я зустрів друга.
Учора, незадовго до початку сеансу (коли саме?), я зустрів друга.
👍339
Чи робили ви відео про те, як клінили/тайпили манґу?

Якщо так, скидайте їх у коментарі 🤓
22👍2
Рекомендації від адміна

Японці люблять вплітати в свої сюжети різні міфології та сетинги, зокрема й скандинавські. Тому перекладачеві теж доводиться розбиратися.

Телеграм-канал @ravensfjord присвячений скандинавістиці: сагам, міфології та веселим вікінгам. Веде його український перекладач Старшої Едди (уже вийшла у видавництві Жупанського) та Молодшої Едди (планується там же).
Якщо цікавитесь темою, долучайтесь!
👍18🍓2
Оцініть поради від машини. =)
👍156🤔3
Машина поки не може осилити такі запити.
🤣52👍2💘1
Яку систему транслітерації з китайської краще використовувати: академічну чи Кірносової-Цісар?
17
Письмовий переклад аніме з аудіофайлу — я так це й бачу.
👍20
Дзвінка склянки хД
👍13
Орнітологи, правда чи ні?
👍133
Таких варіантів адмін ще не бачив!
16🤯4