Перевірка українського тексту на основі LanguageTool.
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
🔥19
Що більше любите перекладати: завершений проєкт чи онґоїнг?
Anonymous Poll
59%
Завершений проєкт
9%
Онґоїнг
26%
Усе люблю
35%
Та все тяжко =(
100 підписників в телеграмі!
Ура! 🎉
Типовий перекладач продовжуватиме публікувати корисний контент і вдосконалюватися разом із вами.
Нагадую, що ви можете пропонувати свої дописи, а також замовляти теми для наступних.
Ура! 🎉
Типовий перекладач продовжуватиме публікувати корисний контент і вдосконалюватися разом із вами.
Нагадую, що ви можете пропонувати свої дописи, а також замовляти теми для наступних.
❤16🎉3
Дисклеймер: усі зображення з реальних робіт використовуються з освітньою метою, а не для того, щоб образити людей, які працювали над ними. Типовий перекладач бере тільки поширені помилки, які можна побачити в багатьох різних перекладах. Саме тому назви мальописів/аніме/дорам не підписуються.
👍14
Підступний Present Perfect
Що ми знаємо з уроків англійської про Present Perfect? Що це час, який виражає дію, яка сталася в минулому і має чітко виражений результат в теперішньому.
He has just finished his first book. – Він щойно завершив свою першу книжку. (=> у результаті є написана книжка)
Але Present Perfect має й інший аспект. Це дія, яка почалася в минулому і досі триває.
I've only been an author for a couple of years.
= Тобто героїня стала авторкою лише кілька років тому і продовжує писати й зараз.
"Я була авторкою лише кілька років" інтерпретується читачем, наче вона вже нею не є.
Ми можемо виправити це так:
"Я пишу [якісь твори] всього лише кілька років".
"Я публікуюся всього лише кілька років". (За сюжетом, героїня публікує нові розділи).
"Я стала авторкою всього-на-всього пару років тому".
Абощо.
Що ми знаємо з уроків англійської про Present Perfect? Що це час, який виражає дію, яка сталася в минулому і має чітко виражений результат в теперішньому.
He has just finished his first book. – Він щойно завершив свою першу книжку. (=> у результаті є написана книжка)
Але Present Perfect має й інший аспект. Це дія, яка почалася в минулому і досі триває.
I've only been an author for a couple of years.
= Тобто героїня стала авторкою лише кілька років тому і продовжує писати й зараз.
"Я була авторкою лише кілька років" інтерпретується читачем, наче вона вже нею не є.
Ми можемо виправити це так:
"Я пишу [якісь твори] всього лише кілька років".
"Я публікуюся всього лише кілька років". (За сюжетом, героїня публікує нові розділи).
"Я стала авторкою всього-на-всього пару років тому".
Абощо.
👍13❤2
Якщо ви краєм вуха чули про 39 (san kyu = thank you), то, можливо, захочете поповнити свій запас лексики ще й wwww.
w(w) походить від 笑う warau (сміятися) і є відповідником LOL. Тож якщо зустрінете десь у манзі чи аніме www, знайте, це не world wide web, а просто персонаж регоче.
w(w) походить від 笑う warau (сміятися) і є відповідником LOL. Тож якщо зустрінете десь у манзі чи аніме www, знайте, це не world wide web, а просто персонаж регоче.
🤯18👍5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У мене є мрія... яка мусить бути досягнута, як тільки я вступлю до університету".
Підказка.
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У мене є мрія... яка мусить бути досягнута, як тільки я вступлю до університету".
Підказка.
❤7🤔3
#ліцензійне
Третій том "Ґаннібала" вже скоро полетить до передзамовників!
Третій том "Ґаннібала" вже скоро полетить до передзамовників!
❤5
Forwarded from 🟢Nasha Idea (Iryna)
Ваші друзі з села Куґе повертаються!😉😨
Цього тижня отримаємо 3 новинки із друкарні.
Перша: «Ґаннібал. Том 3».
Аґава Дайґо не втік. Він вибрав залишитись, адже мусить розкрити те, що ховають мешканці Куґе – мальовничого гірського села подалі від шуму великого міста. Він вже знає, що сталось з його попередником, і боїться, що став на ту ж стежку, але ще більше він боїться ніколи не дізнатись, що ж тут коїться...
А тут зникають новонароджені діти. Одне немовля щороку. Дивний збіг.
Зовсім не збіг. Система.
Дайґо намагається дізнатись більше, та місцеві не надто охоче з ним спілкуються, радше взагалі б воліли мовчати, адже в Куґе не люблять тих, хто розпитує, як і тих, хто патякає.
Той, хто розпитує, може зникнути. Його можуть ніколи не знайти. Як і тих немовлят, долю яких Дайґо вже не певен, що хоче знати...
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚208 сторінок
📚вік від 16 років
📚ціна 180 грн
Посилання:
https://nashaidea.com/product/gannibal_tom3/
#манґа #манга #manga #ґаннібал #нашаідеа
Цього тижня отримаємо 3 новинки із друкарні.
Перша: «Ґаннібал. Том 3».
Аґава Дайґо не втік. Він вибрав залишитись, адже мусить розкрити те, що ховають мешканці Куґе – мальовничого гірського села подалі від шуму великого міста. Він вже знає, що сталось з його попередником, і боїться, що став на ту ж стежку, але ще більше він боїться ніколи не дізнатись, що ж тут коїться...
А тут зникають новонароджені діти. Одне немовля щороку. Дивний збіг.
Зовсім не збіг. Система.
Дайґо намагається дізнатись більше, та місцеві не надто охоче з ним спілкуються, радше взагалі б воліли мовчати, адже в Куґе не люблять тих, хто розпитує, як і тих, хто патякає.
Той, хто розпитує, може зникнути. Його можуть ніколи не знайти. Як і тих немовлят, долю яких Дайґо вже не певен, що хоче знати...
📚формат 200х144
📚м‘яка палітурка і суперобкладинка
📚208 сторінок
📚вік від 16 років
📚ціна 180 грн
Посилання:
https://nashaidea.com/product/gannibal_tom3/
#манґа #манга #manga #ґаннібал #нашаідеа
👍8
Forwarded from Correctarium — Українська мова
Голубий чи блакитний?
В українській мові немає слова «голубий». Це росіянізм. Правильна назва кольору — блакитний!
Чули колись таке твердження? Якщо так, то вам доводилося мати справу з гіперпуризмом.
Насправді ж сучасна українська мова має обидва слова — і голубий (похідне від слова «голуб»), і блакитний. Це синоніми, і жодного з них відкидати не варто.
В українській мові немає слова «голубий». Це росіянізм. Правильна назва кольору — блакитний!
Чули колись таке твердження? Якщо так, то вам доводилося мати справу з гіперпуризмом.
Насправді ж сучасна українська мова має обидва слова — і голубий (похідне від слова «голуб»), і блакитний. Це синоніми, і жодного з них відкидати не варто.
👍13🤔6🐳1
Шукали курси японської для початківців українською? То тримайте!
Клуб Nihonbu має як платні, так і безкоштовні варіанти навчання — і канал на Ютюбі, на якому ви можете глянути безліч уроків.
Його веде Ната (Анастасія) Скотар, котра переклала манґу "Інша" та роман Соджі Шімади "Зодіак убивств".
https://www.youtube.com/channel/UCl3ewZPaXcL0vx70Liutx4A
Клуб Nihonbu має як платні, так і безкоштовні варіанти навчання — і канал на Ютюбі, на якому ви можете глянути безліч уроків.
Його веде Ната (Анастасія) Скотар, котра переклала манґу "Інша" та роман Соджі Шімади "Зодіак убивств".
https://www.youtube.com/channel/UCl3ewZPaXcL0vx70Liutx4A
❤10👍1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
— Дивовижна річ в Моріті та, що він може так поводитись без алкоголю в ньому.
— Ну... Він є особою, яка може контролювати продукування наркотиків в своєму власному мозку.
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
— Дивовижна річ в Моріті та, що він може так поводитись без алкоголю в ньому.
— Ну... Він є особою, яка може контролювати продукування наркотиків в своєму власному мозку.
❤7🤔2
#ліцензійне
Цього тижня "Nasha Idea" відправить передзамовлення другого тому "Токійських месників" ☺️
Цього тижня "Nasha Idea" відправить передзамовлення другого тому "Токійських месників" ☺️
👍11❤1
Чи відмінюєте в кличному відмінку (або хочете бачити відмінювання, якщо ви читач/глядач) японські імена-прізвища та гонорифіки (-сан, -кун тощо)?
Anonymous Poll
29%
Так (Йошідо-сане)
18%
Ні (Йошіда-сан)
50%
Імена — так, гонорифіки — ні (Йошідо-сан)
8%
Імена — ні, гонорифіки — так (Йошіда-сане)
36%
Імена — так, гонорифіків позбуваюся (пане Йошідо)
12%
Імена — ні, гонорифіків позбуваюся (пане Йошіда)
Про містерів та леді
Англійський перекладач робить переклад під свою мову, адаптуючи певні звертання. Там, де ми сказали б "пан" та "пані", вони скажуть "містер" чи "місис". Так само з "серами", "леді" та "мілордами". Такі слова не варто вживати поза англоцентричними сюжетами або універсальними світами без конкретних ознак, які схожі на європейські.
Якщо це переклад з японської, то англійській перекладач може поміняти "-san" на "містер". У такому разі ви можете замінити назад на "-сан" або адаптувати "пан/пані". Бо ж які "містери" в Японії?
У прикладі на зображенні в очевидно історичному корейському сетингу чомусь вживається звертання "міледі", хоча його там не мало би бути. Натомість можна було б погратися з більш питомими словами: "пані", "ясна пані", "володарко", "ваша ясновельможносте" тощо.
Тому пильнуйте цих підступних "містерів"!
Англійський перекладач робить переклад під свою мову, адаптуючи певні звертання. Там, де ми сказали б "пан" та "пані", вони скажуть "містер" чи "місис". Так само з "серами", "леді" та "мілордами". Такі слова не варто вживати поза англоцентричними сюжетами або універсальними світами без конкретних ознак, які схожі на європейські.
Якщо це переклад з японської, то англійській перекладач може поміняти "-san" на "містер". У такому разі ви можете замінити назад на "-сан" або адаптувати "пан/пані". Бо ж які "містери" в Японії?
У прикладі на зображенні в очевидно історичному корейському сетингу чомусь вживається звертання "міледі", хоча його там не мало би бути. Натомість можна було б погратися з більш питомими словами: "пані", "ясна пані", "володарко", "ваша ясновельможносте" тощо.
Тому пильнуйте цих підступних "містерів"!
👍23
Forwarded from Прим. пер.
Під час
Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.
Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.
На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.
«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.
Читаємо, наприклад:
поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан
під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією
під час приватної розмови з секретарем президент сказав
Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».
Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви. Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже почався, а потім його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.
Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.
#пропереклад
Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.
Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.
На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.
«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.
Читаємо, наприклад:
поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан
під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією
під час приватної розмови з секретарем президент сказав
Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».
Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви. Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже почався, а потім його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.
Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.
#пропереклад
🔥17👍1