#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я маю кульки, але вони тільки для вистави".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я маю кульки, але вони тільки для вистави".
⚡20
Forwarded from Кляті переклади
Цінність адаптування
Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.
У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.
Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.
У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.
Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.
Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.
Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?
І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.
Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.
Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.
📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.
Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...
Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.
Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.
#СкаргаНа #кіно
Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.
У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.
Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.
У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.
Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.
Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.
Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?
І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.
Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.
Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.
📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.
Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...
Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.
Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.
#СкаргаНа #кіно
👍49❤7❤🔥1
Forwarded from Прим. пер.
Найпростіший спосіб зробити читабельний переклад
це уникати необовʼязкової підрядності. Візьмімо для прикладу просте речення:
Kepler set out to make a geometric model of planetary motion that was both simple and accurate.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що 8 з 10 сучукрперекладачів зіграють епізод через підрядність:
Кеплер створив геометричну модель руху планет, яка була і простою, і точною.
А критику парирують тим, що так в оригіналі й написано. Один раз — не Фортінбрас. Біда в тому, що вони всі подібні випадки схильні перекладати через підрядність. І український текст у підсумку стає глевким, синтаксично монотонним. Власне, так текст і стає сучукрперекладом. Щоб уникнути підрядності, треба докласти розумове зусилля, зробити ще один крок, на який перекладача уже не вистачає.
Без зайвої підрядності речення стає стрункішим:
Кеплер створив геометричну модель руху планет — просту і точну.
На дистанції в 400 сторінок цей прийом дасть ефект, помітний читачу без телескопа.
#пропереклад
це уникати необовʼязкової підрядності. Візьмімо для прикладу просте речення:
Kepler set out to make a geometric model of planetary motion that was both simple and accurate.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що 8 з 10 сучукрперекладачів зіграють епізод через підрядність:
Кеплер створив геометричну модель руху планет, яка була і простою, і точною.
А критику парирують тим, що так в оригіналі й написано. Один раз — не Фортінбрас. Біда в тому, що вони всі подібні випадки схильні перекладати через підрядність. І український текст у підсумку стає глевким, синтаксично монотонним. Власне, так текст і стає сучукрперекладом. Щоб уникнути підрядності, треба докласти розумове зусилля, зробити ще один крок, на який перекладача уже не вистачає.
Без зайвої підрядності речення стає стрункішим:
Кеплер створив геометричну модель руху планет — просту і точну.
На дистанції в 400 сторінок цей прийом дасть ефект, помітний читачу без телескопа.
#пропереклад
👍29❤🔥4❤2👏1🤯1
"Пульсар" засвітився на "Читомо". 👍 Можна прийти до них в коментарі і пожалітися на те, що вони ще й російську піратку продають.
🔥32
Forwarded from Chytomo
У київському аніме магазині «Пульсар» продаються книжки російських видавництв «Азбука», «Эксмо» та «Махаон» 🙈
👎59🤮4
Чому "ф'ю", а не "фью"?
Як взагалі зрозуміти, де перед я, ю, є, ї ставити апостроф, а де — м'який знак?
Запам'ятайте, що після губних б, п, в, м, ф ставиться саме апостроф.
Детальніше про різницю між м'яким знаком і апострофом у цій статті:
https://profpressa.com/articles/miakii-znak-i-apostrof-vzhivaiemo-pravilno
Як взагалі зрозуміти, де перед я, ю, є, ї ставити апостроф, а де — м'який знак?
Запам'ятайте, що після губних б, п, в, м, ф ставиться саме апостроф.
Детальніше про різницю між м'яким знаком і апострофом у цій статті:
https://profpressa.com/articles/miakii-znak-i-apostrof-vzhivaiemo-pravilno
❤31🤔1
ІНФО
На manga.in.ua тимчасово відсутня можливість додавання нових розділів через обмаль вільного місця на сервері.
Проблема вирішується.
На manga.in.ua тимчасово відсутня можливість додавання нових розділів через обмаль вільного місця на сервері.
Проблема вирішується.
❤32🤬1😢1
Але читати на сайті можна. Кажуть, що все дуже швидко відкривається.
❤29
🌚33👀1
Forwarded from Нотатник з японської | Японська мова
右と左
Коли була малою, то часто плутала де право, а де ліво, а коли виросла, то довго плутала канджі 右[みぎ]право та 左[ひだり]ліво
( ; ; )
Ці канджі є піктограмами, то є спрощеними малюночками. Тому слухайте асоціацію, щоб легше запам’ятати та не бути як я!
Радикал 「ナ」в канджі символізує руку, 「口」-рот, а 「エ」-контрукція/інструмент. Тепер уявіть процес споживання їжі. У лівій руці тримаєте тарілочку(інструмент), а правою відправляєте їжу в рот. Звісно якщо ви шульга, то буде все навпаки, але давайте думати що більшість людей правші і на них орієнтуватись🥲
Це моя улюблена інтерпретація. За іншою версією, як можна побачити на уривку з манги «Дораемон» , він каже що їмо ми правою рукою, а інструменти(наприклад, лінійка) тримаємо в лівій. Обирайте, яка версія більше до вподоби та можете спробувати перекласти сторінку Дораемона! До речі, це наглядний приклад як краще запам‘ятовувати канджі, через асоціації👀
#канджі #манга
Коли була малою, то часто плутала де право, а де ліво, а коли виросла, то довго плутала канджі 右[みぎ]право та 左[ひだり]ліво
( ; ; )
Ці канджі є піктограмами, то є спрощеними малюночками. Тому слухайте асоціацію, щоб легше запам’ятати та не бути як я!
Радикал 「ナ」в канджі символізує руку, 「口」-рот, а 「エ」-контрукція/інструмент. Тепер уявіть процес споживання їжі. У лівій руці тримаєте тарілочку(інструмент), а правою відправляєте їжу в рот. Звісно якщо ви шульга, то буде все навпаки, але давайте думати що більшість людей правші і на них орієнтуватись🥲
Це моя улюблена інтерпретація. За іншою версією, як можна побачити на уривку з манги «Дораемон» , він каже що їмо ми правою рукою, а інструменти(наприклад, лінійка) тримаємо в лівій. Обирайте, яка версія більше до вподоби та можете спробувати перекласти сторінку Дораемона! До речі, це наглядний приклад як краще запам‘ятовувати канджі, через асоціації👀
#канджі #манга
❤30👍1
👍57❤6
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
#варіанти
This is bad!
(大変です)
➖ Кепські справи!
➖ Паскудство!
➖ Біда!
➖ Холера!
➖ От лихо!
➖ От халепа!
➖ Зараза!
➖ Повна срака!
* Варіанти перекладу зібрано у нашій ФБ-спільноті. Додавайте свої в коментарях.
This is bad!
(大変です)
➖ Кепські справи!
➖ Паскудство!
➖ Біда!
➖ Холера!
➖ От лихо!
➖ От халепа!
➖ Зараза!
➖ Повна срака!
* Варіанти перекладу зібрано у нашій ФБ-спільноті. Додавайте свої в коментарях.
❤35👍4🔥2
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
— І поглянь на всі ці фан-листи! Детективи популярні!
— Це файно, що ти завжди фліртуєш з дівками, але по крайній мірі обери фаворитку!
— Моя фаворитка...
— На що п'ялишся?
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
— І поглянь на всі ці фан-листи! Детективи популярні!
— Це файно, що ти завжди фліртуєш з дівками, але по крайній мірі обери фаворитку!
— Моя фаворитка...
— На що п'ялишся?
👍6❤1
Знову до теми різних "новел" і часом "новелл"...
Англ. — Укр.
novel — роман
novella — повість
novelette — або коротка повість, або дуже довге оповідання
short story — оповідання; якщо дуже коротке, то це новела
flash fiction — новела або мініатюра (залежно від обсягу)
Тому китайські романи. Ранобе — це теж романи. У корейців теж романи.
Це якщо узагальнювати.
Адже окремий твір може виявитися повістю, залежно від обсягу та форми. 🙃
Англ. — Укр.
novel — роман
novella — повість
novelette — або коротка повість, або дуже довге оповідання
short story — оповідання; якщо дуже коротке, то це новела
flash fiction — новела або мініатюра (залежно від обсягу)
Тому китайські романи. Ранобе — це теж романи. У корейців теж романи.
Це якщо узагальнювати.
Адже окремий твір може виявитися повістю, залежно від обсягу та форми. 🙃
❤37💋6👀3👍1🔥1
Forwarded from Прим. пер.
Хибний друг 17–18
Коли ти ведеш телеграм-канал про переклад, редактуру та інші пригоди книжок і не знаєш про що написати, а відповісти на питання дорогих читачів ніяк руки не доходять, бо світловий день короткий, а електрика в дефіциті, треба просто зайти в книгарню «Є», взяти з полиці будь-яку перекладну книжку і відкрити на довільній сторінці.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що ймовірність знайти там помилку, про яку можна написати пост, становить 80 %.
Свята правда. Відкриймо грубезну й красиву біографію самого Барака Обами. Купили вони з дружиною чотирикімнатну квартиру — умеблювали, живуть, радіють. А вечорами Обама працює у «маленькій студії».
Так от, англійське слово study означає попросту кабінет. І все стає на свої місця: у квартирі Обами є маленький кабінет, він там працює вечорами.
І щоб два рази не вставати — слово cabinet теж уміє обманювати перекладачів. Це дуже часто шафа, а не кабінет.
Коли ти ведеш телеграм-канал про переклад, редактуру та інші пригоди книжок і не знаєш про що написати, а відповісти на питання дорогих читачів ніяк руки не доходять, бо світловий день короткий, а електрика в дефіциті, треба просто зайти в книгарню «Є», взяти з полиці будь-яку перекладну книжку і відкрити на довільній сторінці.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що ймовірність знайти там помилку, про яку можна написати пост, становить 80 %.
Свята правда. Відкриймо грубезну й красиву біографію самого Барака Обами. Купили вони з дружиною чотирикімнатну квартиру — умеблювали, живуть, радіють. А вечорами Обама працює у «маленькій студії».
Так от, англійське слово study означає попросту кабінет. І все стає на свої місця: у квартирі Обами є маленький кабінет, він там працює вечорами.
І щоб два рази не вставати — слово cabinet теж уміє обманювати перекладачів. Це дуже часто шафа, а не кабінет.
👍46❤4🔥2❤🔥1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Bastard
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
❌ ублюдок
✅ виродок
✅ вилупок
✅ мерзотник
✅ покидьок
✅ гад
✅ негідник
✅ сволота
✅ сучий син
✅ паскуда
✅ погань
✅ наволоч
✅ виблядок (якщо треба нецензурне)
👍52❤🔥7❤6🔥2