Чи використовуєте ви такі сервіси, як Subscene чи OpenSubtitles, для публікації своїх субтитрів?
Anonymous Poll
6%
Так
21%
Ні
73%
Не перекладаю субтитри
Коли до тебе підходять анімешники поговорити про аніме/манґу, а ти не в курсі, бо дивишся/читаєш тільки те, що перекладаєш 🙃
https://www.youtube.com/watch?v=0nqlIAoGhCg
https://www.youtube.com/watch?v=0nqlIAoGhCg
YouTube
POV: It's 2023 and You Haven't Seen ONE PIECE
Learn Japanese pitch-accent and pronunciation from my Patreon Series "Japanese Phonetics"
http://www.patreon.com/dogen
Check out Manu's channel here!
https://www.youtube.com/@Ohara-the-Fox
Dogen / Dōgen / @Ohara-the-Fox / Ohara / Japanese / 日本語 / POV:…
http://www.patreon.com/dogen
Check out Manu's channel here!
https://www.youtube.com/@Ohara-the-Fox
Dogen / Dōgen / @Ohara-the-Fox / Ohara / Japanese / 日本語 / POV:…
👍23
#ліцензійне
Цукімідзу "Остання подорож дівчат. Том 1" (MAL`OPUS)
Дівчата Чіто та Юурі — певно, останні вцілілі після війни, що перетворила людську цивілізацію на руїну. Не маючи більше власного дому, дівчата блукають містом на гусеничному мотоциклі «Кеттенкрад», постійно шукаючи ресурси задля виживання. Утім, попри безпросвітне майбутнє, дівчата однаково знаходять способи розважити себе впродовж цієї меланхолійної подорожі.
Події манґи «Остання подорож дівчат» розгортаються в безрадісному світі, де панує люта зима. Безтурботна Юурі та серйозна Чіто без надії шукають ознаки життя, проте їхній шлях цілком може виявитися останньою подорожжю людства.
Переклад: Ната Скотар.
Цукімідзу "Остання подорож дівчат. Том 1" (MAL`OPUS)
Дівчата Чіто та Юурі — певно, останні вцілілі після війни, що перетворила людську цивілізацію на руїну. Не маючи більше власного дому, дівчата блукають містом на гусеничному мотоциклі «Кеттенкрад», постійно шукаючи ресурси задля виживання. Утім, попри безпросвітне майбутнє, дівчата однаково знаходять способи розважити себе впродовж цієї меланхолійної подорожі.
Події манґи «Остання подорож дівчат» розгортаються в безрадісному світі, де панує люта зима. Безтурботна Юурі та серйозна Чіто без надії шукають ознаки життя, проте їхній шлях цілком може виявитися останньою подорожжю людства.
Переклад: Ната Скотар.
❤37
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Українській мові значно менше притаманні пасивні дієслівні конструкції, тому приблизно 80% пасиву в англійському тексті треба перекладати активними конструкціями, безособовими формами тощо.
❌Він був убитий Кірою.
✅ Його вбив Кіра.
❌Він був убитий.
✅Його вбили.
❌Він був убитий Кірою.
✅ Його вбив Кіра.
❌Він був убитий.
✅Його вбили.
❤29👍2
Типова помилка у відтворенні корейського прізвища Choi:
❌ Чой
✅ Чхве
Наприклад, Choi Siwon — Чхве Шівон.
❌ Чой
✅ Чхве
Наприклад, Choi Siwon — Чхве Шівон.
👍33❤6
Діліться в коментарях своїми перекладами ОСТів: текстами (римованими і неримованими) чи навіть готовими переспівами.
P.S. Тільки вкажіть оригінальну назву ;)
P.S. Тільки вкажіть оригінальну назву ;)
❤16
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я маю кульки, але вони тільки для вистави".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я маю кульки, але вони тільки для вистави".
⚡20
Forwarded from Кляті переклади
Цінність адаптування
Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.
У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.
Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.
У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.
Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.
Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.
Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?
І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.
Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.
Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.
📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.
Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...
Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.
Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.
#СкаргаНа #кіно
Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.
У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.
Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.
У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.
Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.
Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.
Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?
І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.
Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.
Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.
📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.
Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...
Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.
Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.
#СкаргаНа #кіно
👍49❤7❤🔥1
Forwarded from Прим. пер.
Найпростіший спосіб зробити читабельний переклад
це уникати необовʼязкової підрядності. Візьмімо для прикладу просте речення:
Kepler set out to make a geometric model of planetary motion that was both simple and accurate.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що 8 з 10 сучукрперекладачів зіграють епізод через підрядність:
Кеплер створив геометричну модель руху планет, яка була і простою, і точною.
А критику парирують тим, що так в оригіналі й написано. Один раз — не Фортінбрас. Біда в тому, що вони всі подібні випадки схильні перекладати через підрядність. І український текст у підсумку стає глевким, синтаксично монотонним. Власне, так текст і стає сучукрперекладом. Щоб уникнути підрядності, треба докласти розумове зусилля, зробити ще один крок, на який перекладача уже не вистачає.
Без зайвої підрядності речення стає стрункішим:
Кеплер створив геометричну модель руху планет — просту і точну.
На дистанції в 400 сторінок цей прийом дасть ефект, помітний читачу без телескопа.
#пропереклад
це уникати необовʼязкової підрядності. Візьмімо для прикладу просте речення:
Kepler set out to make a geometric model of planetary motion that was both simple and accurate.
Закон Паркінсона—Парето стверджує, що 8 з 10 сучукрперекладачів зіграють епізод через підрядність:
Кеплер створив геометричну модель руху планет, яка була і простою, і точною.
А критику парирують тим, що так в оригіналі й написано. Один раз — не Фортінбрас. Біда в тому, що вони всі подібні випадки схильні перекладати через підрядність. І український текст у підсумку стає глевким, синтаксично монотонним. Власне, так текст і стає сучукрперекладом. Щоб уникнути підрядності, треба докласти розумове зусилля, зробити ще один крок, на який перекладача уже не вистачає.
Без зайвої підрядності речення стає стрункішим:
Кеплер створив геометричну модель руху планет — просту і точну.
На дистанції в 400 сторінок цей прийом дасть ефект, помітний читачу без телескопа.
#пропереклад
👍29❤🔥4❤2👏1🤯1
"Пульсар" засвітився на "Читомо". 👍 Можна прийти до них в коментарі і пожалітися на те, що вони ще й російську піратку продають.
🔥32
Forwarded from Chytomo
У київському аніме магазині «Пульсар» продаються книжки російських видавництв «Азбука», «Эксмо» та «Махаон» 🙈
👎59🤮4
Чому "ф'ю", а не "фью"?
Як взагалі зрозуміти, де перед я, ю, є, ї ставити апостроф, а де — м'який знак?
Запам'ятайте, що після губних б, п, в, м, ф ставиться саме апостроф.
Детальніше про різницю між м'яким знаком і апострофом у цій статті:
https://profpressa.com/articles/miakii-znak-i-apostrof-vzhivaiemo-pravilno
Як взагалі зрозуміти, де перед я, ю, є, ї ставити апостроф, а де — м'який знак?
Запам'ятайте, що після губних б, п, в, м, ф ставиться саме апостроф.
Детальніше про різницю між м'яким знаком і апострофом у цій статті:
https://profpressa.com/articles/miakii-znak-i-apostrof-vzhivaiemo-pravilno
❤31🤔1
ІНФО
На manga.in.ua тимчасово відсутня можливість додавання нових розділів через обмаль вільного місця на сервері.
Проблема вирішується.
На manga.in.ua тимчасово відсутня можливість додавання нових розділів через обмаль вільного місця на сервері.
Проблема вирішується.
❤32🤬1😢1
Але читати на сайті можна. Кажуть, що все дуже швидко відкривається.
❤29
🌚33👀1