Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Перше правило перекладу — точно розуміти, що відбувається в сцені та сюжеті загалом.
❤45🔥11👍3
Нагадую, розіграш ліцензійної маньхви ось тут.
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Настав час для новорічного розіграшу!
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
❤9
Forwarded from Котодама
156 メリクリ=メリー・クリスマス! Мері Курі! (Скорочення від “Merry Christmas!”)
Моя найкоротша теорія про японців – це те, що вони дуже люблять усе скорочувати у мові. І не обмежені практично нічим. Звичайно, більше це стосується молоді.
На Новий рік, як я писав тут раніше (https://t.me/ko_to_da_ma/152), кажуть “Акеоме, котойоро!» (скорочення від «Акемашіте омедето: ґодзаімасу. Котоші мо йорошіку онеґаішімасу!»). А на Святвечір японці кажуть одне одному Мері: Курісумасу, і часто скорочують його до Мері Курі.
Різдво в Японії – це свято в першу чергу для закоханих, додатковий привід їм зустрітися і провести час разом. Зустрічаються зазвичай напередодні Різдва, тобто ввечері 24 грудня. Приїздять одне до одного, якщо живуть далеко – звичайно, на шінкансенах або інших швидкісних експресах компанії JR – Japan Railways. Компанія ця створила пречудові короткі ролики про зустрічі закоханих – на Ютубі є підбірка з 1988 по 1992 роки.
https://youtu.be/zK_eX4Oe5kA
У цих рекламах лунає пісня “Christmas Eve” Тацуро: Ямашіти, яку він уперше заспівав ще 1983 року. Слова там дуже прості, ліричний герой чи героїня переживають, що у таку Silent night, holy night кохана/коханий скоріш за все не прийде, і доведеться зустріти Курісумасу наодинці. І що те, що задумалося, навряд чи здійсниться, хоч і здалося на мить, що саме у цей вечір вийде сказати, що хочеш.
У відео з 5 реклам мені найбільше подобається перша (з 1988 року?..), там де дівчина хлопця чекає-чекає, він наче не прибуває шінкансеном, і вона вся перетворюється на суміш суму і розчарування; а тоді він починає свій дивний танок, і вона йому, така трохи ображена, і зі сльозою під оком – «Бака!» (тобто «Дурень!»). До речі, гарний приклад використання слова «бака» в японській, інколи воно – синонім ніжності (літературніший переклад – «Дурнику!»?).
Для порівняння поставлю ще рекламу цьогорічну.
https://youtu.be/E8hBJWIGGcQ
Пісня та сама, і JR – теж, але головні персонажі – мабуть що доволі типові представники сучасної японської молоді. Як людині певною мірою ортодоксальній, мені трохи не дають спокою зовсім неважливі деталі: довгі нігті дівчини (як же вона примудряється так швидко друкувати повідомлення?..) і джинси хлопця – діряві (чи ж йому не холодно?..).
Якщо ж трохи відійти від японського контексту, то для мене особисто Святвечір – це вірш Андруховича, там де про «всі яблука світу і всі кольори». І який закінчується так:
Стояли в пітьмі, що тремтіла, вразлива,
Шепталися, ледве знайшовши слова.
І раптом із сутінків, звідкись ізліва,
Хтось мовчки відвів з-перед ясел волхва,
І той озирнувся: з порога на діву
Дивилась, мов гостя, зірниця Різдва.
Але якщо ще трохи задуматися, то, зрештою, і цей вірш, і рекламні ролики японської залізниці – про одне й те саме: очікування дива, і радість від того, що дива таки трапляються.
Не встиг опублікувати у silent night, holy night, тому роблю це вже в день Різдва. ↓Моя найкоротша теорія про японців – це те, що вони дуже люблять усе скорочувати у мові. І не обмежені практично нічим. Звичайно, більше це стосується молоді.
На Новий рік, як я писав тут раніше (https://t.me/ko_to_da_ma/152), кажуть “Акеоме, котойоро!» (скорочення від «Акемашіте омедето: ґодзаімасу. Котоші мо йорошіку онеґаішімасу!»). А на Святвечір японці кажуть одне одному Мері: Курісумасу, і часто скорочують його до Мері Курі.
Різдво в Японії – це свято в першу чергу для закоханих, додатковий привід їм зустрітися і провести час разом. Зустрічаються зазвичай напередодні Різдва, тобто ввечері 24 грудня. Приїздять одне до одного, якщо живуть далеко – звичайно, на шінкансенах або інших швидкісних експресах компанії JR – Japan Railways. Компанія ця створила пречудові короткі ролики про зустрічі закоханих – на Ютубі є підбірка з 1988 по 1992 роки.
https://youtu.be/zK_eX4Oe5kA
У цих рекламах лунає пісня “Christmas Eve” Тацуро: Ямашіти, яку він уперше заспівав ще 1983 року. Слова там дуже прості, ліричний герой чи героїня переживають, що у таку Silent night, holy night кохана/коханий скоріш за все не прийде, і доведеться зустріти Курісумасу наодинці. І що те, що задумалося, навряд чи здійсниться, хоч і здалося на мить, що саме у цей вечір вийде сказати, що хочеш.
У відео з 5 реклам мені найбільше подобається перша (з 1988 року?..), там де дівчина хлопця чекає-чекає, він наче не прибуває шінкансеном, і вона вся перетворюється на суміш суму і розчарування; а тоді він починає свій дивний танок, і вона йому, така трохи ображена, і зі сльозою під оком – «Бака!» (тобто «Дурень!»). До речі, гарний приклад використання слова «бака» в японській, інколи воно – синонім ніжності (літературніший переклад – «Дурнику!»?).
Для порівняння поставлю ще рекламу цьогорічну.
https://youtu.be/E8hBJWIGGcQ
Пісня та сама, і JR – теж, але головні персонажі – мабуть що доволі типові представники сучасної японської молоді. Як людині певною мірою ортодоксальній, мені трохи не дають спокою зовсім неважливі деталі: довгі нігті дівчини (як же вона примудряється так швидко друкувати повідомлення?..) і джинси хлопця – діряві (чи ж йому не холодно?..).
Якщо ж трохи відійти від японського контексту, то для мене особисто Святвечір – це вірш Андруховича, там де про «всі яблука світу і всі кольори». І який закінчується так:
Стояли в пітьмі, що тремтіла, вразлива,
Шепталися, ледве знайшовши слова.
І раптом із сутінків, звідкись ізліва,
Хтось мовчки відвів з-перед ясел волхва,
І той озирнувся: з порога на діву
Дивилась, мов гостя, зірниця Різдва.
Але якщо ще трохи задуматися, то, зрештою, і цей вірш, і рекламні ролики японської залізниці – про одне й те саме: очікування дива, і радість від того, що дива таки трапляються.
Telegram
Котодама
92 大晦日 おおみそか оомісока - "31 грудня"
В Японії вже за 15 хвилин настане 2022 рік, тому я коротко підсумую основні перед-пост-новорічні слова, аби ви трохи мали уявлення, як японці зустрічають Новий рік.
Оця от оомісока - дослівно перекладається як "велика"…
В Японії вже за 15 хвилин настане 2022 рік, тому я коротко підсумую основні перед-пост-новорічні слова, аби ви трохи мали уявлення, як японці зустрічають Новий рік.
Оця от оомісока - дослівно перекладається як "велика"…
👍15❤5
#ліцензійне
А ось і манґа від "Видавництва"! І навіть не настільки страшна ціна, як можна було собі науявляти.
Наґата Кабі, «Мій лесбійський досвід самотности»
Карколомна автобіографічна манґа, яка захопила інтернет! Це чесний і щирий погляд однієї молодої жінки на свою сексуальність, психічний стан і дорослішання у наші часи, зворушлива історія з виразним малюнком, який викликає і сміх, і сльози, зображає не лише пробудження сексуальности авторки, а й чимало інших особистих аспектів її життя, які зрезонують і вам.
Переклад з японської Аліни Кудіної.
А ось і манґа від "Видавництва"! І навіть не настільки страшна ціна, як можна було собі науявляти.
Наґата Кабі, «Мій лесбійський досвід самотности»
Карколомна автобіографічна манґа, яка захопила інтернет! Це чесний і щирий погляд однієї молодої жінки на свою сексуальність, психічний стан і дорослішання у наші часи, зворушлива історія з виразним малюнком, який викликає і сміх, і сльози, зображає не лише пробудження сексуальности авторки, а й чимало інших особистих аспектів її життя, які зрезонують і вам.
Переклад з японської Аліни Кудіної.
❤51🤮12🔥5👍2👎1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Нагадую, розіграш ліцензійної маньхви ось тут.
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Настав час для новорічного розіграшу!
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
❤12
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
#робочийкєк
Рівень не розуміння натяків - Я.
Мужик трохи не викупає фішку але не будемо його засуджувати.
І так, я таки за щось сіла. Хвала небесам.
Рівень не розуміння натяків - Я.
Мужик трохи не викупає фішку але не будемо його засуджувати.
І так, я таки за щось сіла. Хвала небесам.
😁28
Але насправді показовий випадок.
У школі нам здається, що певні предмети лише для обраних або нам у житті не знадобляться. А потім ти починаєш перекладати, а тобі з лівої б'ють в обличчя математикою, з правої — фізикою, потім коліном у живіт біологією і фінальний удар — астрономією та географією.
У школі нам здається, що певні предмети лише для обраних або нам у житті не знадобляться. А потім ти починаєш перекладати, а тобі з лівої б'ють в обличчя математикою, з правої — фізикою, потім коліном у живіт біологією і фінальний удар — астрономією та географією.
👍46❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я подумав до себе, "це не добре," бо я був голий і там були три підозрілі хлопці".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я подумав до себе, "це не добре," бо я був голий і там були три підозрілі хлопці".
Це автоматичне нагадування для адміна, що треба розіграти маньхву, але поки адмін ще не роздуплився, ви можете встигнути взяти участь ))
❤24👍2
І ми маємо результат розіграшу маньхви "Путівка в Потойбіччя"!
Подарунок отримає @fosfalugel (Call me Toku)
Напишіть мені ваші дані для доставки на пошту test_author2@ukr.net, і ви отримаєте свій приз у перших числах нового року!
Подарунок отримає @fosfalugel (Call me Toku)
Напишіть мені ваші дані для доставки на пошту test_author2@ukr.net, і ви отримаєте свій приз у перших числах нового року!
👍19❤3😢2
Встигли до Нового року доробити те, що хотіли?
😭24👍2
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
👍43🙏5🆒5💅2
Forwarded from Кляті переклади
Серіал Людина-Бензопила має 8 різних українських озвучень. Чудове свідчення злету української та показник її затребуваности. Ще й до чого — до аніме.
Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!
#ДумкаПро #хвалю #кіно
P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!
#ДумкаПро #хвалю #кіно
P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
❤50👍6
Домашні дивляться телевізор, тож я теж слухаю на фоні. І тут героїня видає:
"Ця зачмелена довбня!"
Прекрасно 🥰
"Ця зачмелена довбня!"
Прекрасно 🥰
❤53