Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Перше правило перекладу — точно розуміти, що відбувається в сцені та сюжеті загалом.
45🔥11👍3
Forwarded from Котодама
156 メリクリ=メリー・クリスマス! Мері Курі! (Скорочення від “Merry Christmas!”)
Не встиг опублікувати у silent night, holy night, тому роблю це вже в день Різдва.
Моя найкоротша теорія про японців – це те, що вони дуже люблять усе скорочувати у мові. І не обмежені практично нічим. Звичайно, більше це стосується молоді.
На Новий рік, як я писав тут раніше (https://t.me/ko_to_da_ma/152), кажуть “Акеоме, котойоро!» (скорочення від «Акемашіте омедето: ґодзаімасу. Котоші мо йорошіку онеґаішімасу!»). А на Святвечір японці кажуть одне одному Мері: Курісумасу, і часто скорочують його до Мері Курі.
Різдво в Японії – це свято в першу чергу для закоханих, додатковий привід їм зустрітися і провести час разом. Зустрічаються зазвичай напередодні Різдва, тобто ввечері 24 грудня. Приїздять одне до одного, якщо живуть далеко – звичайно, на шінкансенах або інших швидкісних експресах компанії JR – Japan Railways. Компанія ця створила пречудові короткі ролики про зустрічі закоханих – на Ютубі є підбірка з 1988 по 1992 роки.
https://youtu.be/zK_eX4Oe5kA
У цих рекламах лунає пісня “Christmas Eve” Тацуро: Ямашіти, яку він уперше заспівав ще 1983 року. Слова там дуже прості, ліричний герой чи героїня переживають, що у таку Silent night, holy night кохана/коханий скоріш за все не прийде, і доведеться зустріти Курісумасу наодинці. І що те, що задумалося, навряд чи здійсниться, хоч і здалося на мить, що саме у цей вечір вийде сказати, що хочеш.
У відео з 5 реклам мені найбільше подобається перша (з 1988 року?..), там де дівчина хлопця чекає-чекає, він наче не прибуває шінкансеном, і вона вся перетворюється на суміш суму і розчарування; а тоді він починає свій дивний танок, і вона йому, така трохи ображена, і зі сльозою під оком – «Бака!» (тобто «Дурень!»). До речі, гарний приклад використання слова «бака» в японській, інколи воно – синонім ніжності (літературніший переклад – «Дурнику!»?).
Для порівняння поставлю ще рекламу цьогорічну.
https://youtu.be/E8hBJWIGGcQ
Пісня та сама, і JR – теж, але головні персонажі – мабуть що доволі типові представники сучасної японської молоді. Як людині певною мірою ортодоксальній, мені трохи не дають спокою зовсім неважливі деталі: довгі нігті дівчини (як же вона примудряється так швидко друкувати повідомлення?..) і джинси хлопця – діряві (чи ж йому не холодно?..).
Якщо ж трохи відійти від японського контексту, то для мене особисто Святвечір – це вірш Андруховича, там де про «всі яблука світу і всі кольори». І який закінчується так:

Стояли в пітьмі, що тремтіла, вразлива, 
Шепталися, ледве знайшовши слова. 
І раптом із сутінків, звідкись ізліва, 
Хтось мовчки відвів з-перед ясел волхва, 
І той озирнувся: з порога на діву 
Дивилась, мов гостя, зірниця Різдва.

Але якщо ще трохи задуматися, то, зрештою, і цей вірш, і рекламні ролики японської залізниці – про одне й те саме: очікування дива, і радість від того, що дива таки трапляються.
👍155
#ліцензійне

А ось і манґа від "Видавництва"! І навіть не настільки страшна ціна, як можна було собі науявляти.


Наґата Кабі, «Мій лесбійський досвід самотности»

Карколомна автобіографічна манґа, яка захопила інтернет! Це чесний і щирий погляд однієї молодої жінки на свою сексуальність, психічний стан і дорослішання у наші часи, зворушлива історія з виразним малюнком, який викликає і сміх, і сльози, зображає не лише пробудження сексуальности авторки, а й чимало інших особистих аспектів її життя, які зрезонують і вам.

Переклад з японської Аліни Кудіної.
51🤮12🔥5👍2👎1
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
​​#робочийкєк
Рівень не розуміння натяків - Я.

Мужик трохи не викупає фішку але не будемо його засуджувати.

І так, я таки за щось сіла. Хвала небесам.
😁28
Кидайте в коментарі свої (або чужі) найсмішніші механічні помилки )

#смішні_хибодруки
24😁6
* В адміна криза контенту *
Ну дякуємо тобі, Василю. Тепер нас також турбує...
😁27
Але насправді показовий випадок.
У школі нам здається, що певні предмети лише для обраних або нам у житті не знадобляться. А потім ти починаєш перекладати, а тобі з лівої б'ють в обличчя математикою, з правої — фізикою, потім коліном у живіт біологією і фінальний удар — астрономією та географією.
👍461
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Я подумав до себе, "це не добре," бо я був голий і там були три підозрілі хлопці".
Це автоматичне нагадування для адміна, що треба розіграти маньхву, але поки адмін ще не роздуплився, ви можете встигнути взяти участь ))
24👍2
І ми маємо результат розіграшу маньхви "Путівка в Потойбіччя"!

Подарунок отримає @fosfalugel (Call me Toku)

Напишіть мені ваші дані для доставки на пошту test_author2@ukr.net, і ви отримаєте свій приз у перших числах нового року!
👍193😢2
Встигли до Нового року доробити те, що хотіли?
😭24👍2
Не забувайте, що крім дідька, чорта та трясці є ще й срака.
👍43🙏5🆒5💅2
Ого! Про нас пишуть!
👍12
Серіал Людина-Бензопила має 8 різних українських озвучень. Чудове свідчення злету української та показник її затребуваности. Ще й до чого — до аніме.

Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!

#ДумкаПро #хвалю #кіно

P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
50👍6
Домашні дивляться телевізор, тож я теж слухаю на фоні. І тут героїня видає:

"Ця зачмелена довбня!"

Прекрасно 🥰
53