Завдання – наперед визначений обсяг робіт; якесь доручення; те, що хочуть здійснити тощо.
Задача – питання переважно математичного характеру, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою.
Задача – питання переважно математичного характеру, яке розв’язується шляхом обчислень за визначеною умовою.
👍15
#словники
Не впевнені, як відмінюється слово? "Пишите" чи "пишете"? "Комп'ютеру" чи "комп'ютера"? У цьому вам допоможе словник "Горох"! Шукайте слово, обирайте категорію "Словозміна" та користуйтесь!
🔆 https://goroh.pp.ua/
Не впевнені, як відмінюється слово? "Пишите" чи "пишете"? "Комп'ютеру" чи "комп'ютера"? У цьому вам допоможе словник "Горох"! Шукайте слово, обирайте категорію "Словозміна" та користуйтесь!
🔆 https://goroh.pp.ua/
❤14👍1
Як обрати свій перший проєкт для перекладу
1. Він має бути невеличкий. Якщо це аніме, знайдіть на 10-12 серій або OVA. Є також серіали, в яких серії тривають по 5-10 хв. Якщо це манґа, беріть сингли або однотомники. Невеликий обсяг спонукатиме вас завершити роботу і не закинути її. Також можна придивитися до йонком, в яких кожен розділ складається із завершеного сюжету.
Крок за кроком. Від малого до великого. Спершу випробуйте свої сили, перш ніж братися за щось грандіозне. Таким чином ви трохи розберетеся, що таке переклад і з чим його їдять.
2. Не виходьте за межі жанрів буденність/школа/романтика. Зазвичай вони мають найпростішу лексику, на якій ви зможете потренуватися. Не беріться за такі складні жанри, як наукова фантастика, детектив, спорт тощо. Переважно вони повні специфічної термінології, з якою треба детально розбиратися. А якщо цього не зробити, то ви наробите чимало помилок.
Знайдіть щось про їжу, прогулянки вулицями, шкільні будні, перше кохання, котів. Коти — завжди найбезпечніший варіант.
* Якщо дуже хочеться, за специфічні теми братися можна, але якщо ви вже щось про них знаєте. Наприклад, цікавитеся боксом чи кінним спортом і чудово знаєте, як звучить більшість термінів.
Також не рекомендую починати з комедійного жанру, зокрема пародійного. Перекладати гумор не так просто, як здається на перший погляд. Жарти потрібно вміти правильно адаптовувати, тому що мета жарту — змусити глядача/читача сміятися. Якщо ви просто дослівно перекладете жарт, він може виявитися не таким смішним, як мав би бути, або навіть геть несмішним.
3. Обирайте той тайтл, який буде цікавий саме вам. Набагато приємніше працювати над історією, яка вас захоплює, аніж з нудьгою перекладати щось, що вас не зачіпає.
1. Він має бути невеличкий. Якщо це аніме, знайдіть на 10-12 серій або OVA. Є також серіали, в яких серії тривають по 5-10 хв. Якщо це манґа, беріть сингли або однотомники. Невеликий обсяг спонукатиме вас завершити роботу і не закинути її. Також можна придивитися до йонком, в яких кожен розділ складається із завершеного сюжету.
Крок за кроком. Від малого до великого. Спершу випробуйте свої сили, перш ніж братися за щось грандіозне. Таким чином ви трохи розберетеся, що таке переклад і з чим його їдять.
2. Не виходьте за межі жанрів буденність/школа/романтика. Зазвичай вони мають найпростішу лексику, на якій ви зможете потренуватися. Не беріться за такі складні жанри, як наукова фантастика, детектив, спорт тощо. Переважно вони повні специфічної термінології, з якою треба детально розбиратися. А якщо цього не зробити, то ви наробите чимало помилок.
Знайдіть щось про їжу, прогулянки вулицями, шкільні будні, перше кохання, котів. Коти — завжди найбезпечніший варіант.
* Якщо дуже хочеться, за специфічні теми братися можна, але якщо ви вже щось про них знаєте. Наприклад, цікавитеся боксом чи кінним спортом і чудово знаєте, як звучить більшість термінів.
Також не рекомендую починати з комедійного жанру, зокрема пародійного. Перекладати гумор не так просто, як здається на перший погляд. Жарти потрібно вміти правильно адаптовувати, тому що мета жарту — змусити глядача/читача сміятися. Якщо ви просто дослівно перекладете жарт, він може виявитися не таким смішним, як мав би бути, або навіть геть несмішним.
3. Обирайте той тайтл, який буде цікавий саме вам. Набагато приємніше працювати над історією, яка вас захоплює, аніж з нудьгою перекладати щось, що вас не зачіпає.
❤12👍6
#цікаво_послухати
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
https://www.youtube.com/watch?v=m-UioLk41DA
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
https://www.youtube.com/watch?v=m-UioLk41DA
YouTube
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
Про труднощі та специфіку перекладу комп'ютерних ігор, локалізацію, а також роботу у спілці Шлякбитраф поговоримо з Софією Шуль, Богданою Вознюк, Олександром Лук'яновим та Тетяною Чередничок.
Тайм-коди:
00:00 – Початок, представлення команди Шлякбитраф
3:12…
Тайм-коди:
00:00 – Початок, представлення команди Шлякбитраф
3:12…
❤10
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Котаро. Лизання дивних речей спортить твій шлунок".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Котаро. Лизання дивних речей спортить твій шлунок".
👍10
Цікаво. Називати українською ранобе новелами – то для вас ок?
Anonymous Poll
18%
Авжеж
42%
Ні
40%
А що не так?
#цікаво_послухати
Про мовний пуризм з Остапом Українцем та Юстиною Добуш
"Переклад — то дуже інтимні стосунки з текстом, коли потрібно побачити, прочитати і засвоїти кожнісінький фрагмент, кожне слово. Текст потрібно любити", — Остап Українець.
Ми поговоримо про мовний пуризм, гей-жаргон та як його перекладати, а також згадаємо критику народницького Льорки у перекладі Миколи Лукаша.
Остап Українець: український перекладач, письменник, що працює в жанрі фентезі й історичної прози.
Модераторка: Юстина Добуш, культурна журналістка, критикиня, веде колонки на Zbruc.
- Чи є проблема мовного пуризму висмоктаною з пальця?
- Переклад з російської і базові потреби читача
- "Якщо переклад надто зрозумілий, то він поганий"
- Що таке пуризм в перекладі?
- Про переклад жаргону і перекладацький пуризм
- Як переклад може допомогти створити лексикон у сферах, де він відсутній?
https://www.youtube.com/watch?v=J4TSDx059Kw
Про мовний пуризм з Остапом Українцем та Юстиною Добуш
"Переклад — то дуже інтимні стосунки з текстом, коли потрібно побачити, прочитати і засвоїти кожнісінький фрагмент, кожне слово. Текст потрібно любити", — Остап Українець.
Ми поговоримо про мовний пуризм, гей-жаргон та як його перекладати, а також згадаємо критику народницького Льорки у перекладі Миколи Лукаша.
Остап Українець: український перекладач, письменник, що працює в жанрі фентезі й історичної прози.
Модераторка: Юстина Добуш, культурна журналістка, критикиня, веде колонки на Zbruc.
- Чи є проблема мовного пуризму висмоктаною з пальця?
- Переклад з російської і базові потреби читача
- "Якщо переклад надто зрозумілий, то він поганий"
- Що таке пуризм в перекладі?
- Про переклад жаргону і перекладацький пуризм
- Як переклад може допомогти створити лексикон у сферах, де він відсутній?
https://www.youtube.com/watch?v=J4TSDx059Kw
YouTube
Про мовний пуризм з Остапом Українцем та Юстиною Добуш
Остап Українець: український перекладач, письменник, що працює в жанрі фентезі й історичної прози.
Модераторка: Юстина Добуш, культурна журналістка, критикиня, веде колонки на Zbruc.
"Переклад – то дуже інтимні стосунки з текстом, коли потрібно побачити,…
Модераторка: Юстина Добуш, культурна журналістка, критикиня, веде колонки на Zbruc.
"Переклад – то дуже інтимні стосунки з текстом, коли потрібно побачити,…
❤7
Ваш перший переклад: візьміть над критикою контроль
Ось ви зробили свій перший розділ і готові залити його на читалку. Але є один нюанс: у коментарях можуть писати не лише "дякую", а й висловлювати певні зауваження. А перший переклад ніколи не буває без проблем, як би ви над ним тяжко не працювали.
Критика може щонайменше зіпсувати настрій. Тому вам потрібно вирішити, чи хочете ви отримувати її, чи ні.
Заздалегідь повідомте про свої правила.
Для цього на першій сторінці розділу, тобто на тій, якій читач побачить найпершою, напишіть щось із цього:
1) Це лише мій перший переклад, тому буду вдячний(-а), якщо ви поставитесь з розумінням і НЕ будете його критикувати.
2) Це мій перший переклад, тому прошу сильно не критикувати. Дякую за розуміння.
3) Якщо знайшли в розділі помилки чи маєте інші зауваження, будь ласка, надсилайте їх сюди (акаунт в соцмережі, імейл тощо).
4) Це мій перший переклад, тому буду вдячний(-а) за рекомендації, як можна його покращити.
* Формулювання можна міняти.
1 — ви оголошуєте, що не готові до жодних зауважень.
2 — ви оголошуєте, що можете прийняти зауваження, але просите писати їх в дуже дружньому форматі.
3 — ви оголошуєте, що приймете зауваження, але тільки в особисті повідомлення. Особисте спілкування, а не публічна критика, пом'якшує психологічне сприйняття ситуації.
4 — ви оголошуєте, що відкриті до допомоги. Зазвичай таким чином ви справді отримаєте більше порад чи зауважень від інших людей, але ви будете розуміти, що саме ви їх про них попросили.
Якщо ви не вказали таке попередження, тоді діятиме основне правило інтернету — кожен писатиме вам те, що вважатиме за потрібне.
Якщо на першій сторінці є інший текст, таке попередження має виділятися більшим розміром, напівжирним накресленням чи кольором, щоб людина точно змогла його помітити.
* Так, вашим проханням можуть знехтувати, однак воно значно збільшує ймовірність, що коментатори реагуватимуть так, як ви хочете.
Ось ви зробили свій перший розділ і готові залити його на читалку. Але є один нюанс: у коментарях можуть писати не лише "дякую", а й висловлювати певні зауваження. А перший переклад ніколи не буває без проблем, як би ви над ним тяжко не працювали.
Критика може щонайменше зіпсувати настрій. Тому вам потрібно вирішити, чи хочете ви отримувати її, чи ні.
Заздалегідь повідомте про свої правила.
Для цього на першій сторінці розділу, тобто на тій, якій читач побачить найпершою, напишіть щось із цього:
1) Це лише мій перший переклад, тому буду вдячний(-а), якщо ви поставитесь з розумінням і НЕ будете його критикувати.
2) Це мій перший переклад, тому прошу сильно не критикувати. Дякую за розуміння.
3) Якщо знайшли в розділі помилки чи маєте інші зауваження, будь ласка, надсилайте їх сюди (акаунт в соцмережі, імейл тощо).
4) Це мій перший переклад, тому буду вдячний(-а) за рекомендації, як можна його покращити.
* Формулювання можна міняти.
1 — ви оголошуєте, що не готові до жодних зауважень.
2 — ви оголошуєте, що можете прийняти зауваження, але просите писати їх в дуже дружньому форматі.
3 — ви оголошуєте, що приймете зауваження, але тільки в особисті повідомлення. Особисте спілкування, а не публічна критика, пом'якшує психологічне сприйняття ситуації.
4 — ви оголошуєте, що відкриті до допомоги. Зазвичай таким чином ви справді отримаєте більше порад чи зауважень від інших людей, але ви будете розуміти, що саме ви їх про них попросили.
Якщо ви не вказали таке попередження, тоді діятиме основне правило інтернету — кожен писатиме вам те, що вважатиме за потрібне.
Якщо на першій сторінці є інший текст, таке попередження має виділятися більшим розміром, напівжирним накресленням чи кольором, щоб людина точно змогла його помітити.
* Так, вашим проханням можуть знехтувати, однак воно значно збільшує ймовірність, що коментатори реагуватимуть так, як ви хочете.
❤17👍2🐳1
#не_істина
Are You Ok?!
Сцена в дорамі. У спину героя влучило десять стріл. Він підточується, зараз упаде. Лунає драматична музика. Схвильована героїня підбігає до нього і вигукує:
— З тобою все гаразд?!
Так, звісно. Десять стріл у спині — то тьху. Все гаразд.
Мій варіант для таких ситуацій:
"Боже, ти як?!"
Якщо людина впала, можливо, зазнала ушкоджень абощо, але герой не певен, чи людина справді постраждала, тоді ще можна спитати так:
"Ти цілий?"
"Не забився?"
"Не поранився?"
А як ви перекладаєте такі сцени?
Are You Ok?!
Сцена в дорамі. У спину героя влучило десять стріл. Він підточується, зараз упаде. Лунає драматична музика. Схвильована героїня підбігає до нього і вигукує:
— З тобою все гаразд?!
Так, звісно. Десять стріл у спині — то тьху. Все гаразд.
Мій варіант для таких ситуацій:
"Боже, ти як?!"
Якщо людина впала, можливо, зазнала ушкоджень абощо, але герой не певен, чи людина справді постраждала, тоді ще можна спитати так:
"Ти цілий?"
"Не забився?"
"Не поранився?"
А як ви перекладаєте такі сцени?
👍17🔥3
Перевірка українського тексту на основі LanguageTool.
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
Сервіс виділить для вас усі помилки та неправильний слововжиток і запропонує варіанти для виправлення.
🔆 https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu
🔥19
Що більше любите перекладати: завершений проєкт чи онґоїнг?
Anonymous Poll
59%
Завершений проєкт
9%
Онґоїнг
26%
Усе люблю
35%
Та все тяжко =(
100 підписників в телеграмі!
Ура! 🎉
Типовий перекладач продовжуватиме публікувати корисний контент і вдосконалюватися разом із вами.
Нагадую, що ви можете пропонувати свої дописи, а також замовляти теми для наступних.
Ура! 🎉
Типовий перекладач продовжуватиме публікувати корисний контент і вдосконалюватися разом із вами.
Нагадую, що ви можете пропонувати свої дописи, а також замовляти теми для наступних.
❤16🎉3
Дисклеймер: усі зображення з реальних робіт використовуються з освітньою метою, а не для того, щоб образити людей, які працювали над ними. Типовий перекладач бере тільки поширені помилки, які можна побачити в багатьох різних перекладах. Саме тому назви мальописів/аніме/дорам не підписуються.
👍14
Підступний Present Perfect
Що ми знаємо з уроків англійської про Present Perfect? Що це час, який виражає дію, яка сталася в минулому і має чітко виражений результат в теперішньому.
He has just finished his first book. – Він щойно завершив свою першу книжку. (=> у результаті є написана книжка)
Але Present Perfect має й інший аспект. Це дія, яка почалася в минулому і досі триває.
I've only been an author for a couple of years.
= Тобто героїня стала авторкою лише кілька років тому і продовжує писати й зараз.
"Я була авторкою лише кілька років" інтерпретується читачем, наче вона вже нею не є.
Ми можемо виправити це так:
"Я пишу [якісь твори] всього лише кілька років".
"Я публікуюся всього лише кілька років". (За сюжетом, героїня публікує нові розділи).
"Я стала авторкою всього-на-всього пару років тому".
Абощо.
Що ми знаємо з уроків англійської про Present Perfect? Що це час, який виражає дію, яка сталася в минулому і має чітко виражений результат в теперішньому.
He has just finished his first book. – Він щойно завершив свою першу книжку. (=> у результаті є написана книжка)
Але Present Perfect має й інший аспект. Це дія, яка почалася в минулому і досі триває.
I've only been an author for a couple of years.
= Тобто героїня стала авторкою лише кілька років тому і продовжує писати й зараз.
"Я була авторкою лише кілька років" інтерпретується читачем, наче вона вже нею не є.
Ми можемо виправити це так:
"Я пишу [якісь твори] всього лише кілька років".
"Я публікуюся всього лише кілька років". (За сюжетом, героїня публікує нові розділи).
"Я стала авторкою всього-на-всього пару років тому".
Абощо.
👍13❤2
Якщо ви краєм вуха чули про 39 (san kyu = thank you), то, можливо, захочете поповнити свій запас лексики ще й wwww.
w(w) походить від 笑う warau (сміятися) і є відповідником LOL. Тож якщо зустрінете десь у манзі чи аніме www, знайте, це не world wide web, а просто персонаж регоче.
w(w) походить від 笑う warau (сміятися) і є відповідником LOL. Тож якщо зустрінете десь у манзі чи аніме www, знайте, це не world wide web, а просто персонаж регоче.
🤯18👍5
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У мене є мрія... яка мусить бути досягнута, як тільки я вступлю до університету".
Підказка.
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"У мене є мрія... яка мусить бути досягнута, як тільки я вступлю до університету".
Підказка.
❤7🤔3
#ліцензійне
Третій том "Ґаннібала" вже скоро полетить до передзамовників!
Третій том "Ґаннібала" вже скоро полетить до передзамовників!
❤5