#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти перетворюєшся на дуже інтересного суб'єкта".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Ти перетворюєшся на дуже інтересного суб'єкта".
👍5❤2
Вже котрий день слідкую за драмою з Бімбою.
Якщо ви не чули, то молоде видавництво, яке планує видавати східну літературу, вирішило домовитися про видання одного корейського роману.
Але паралельно цей роман почала перекладати в телеграмі одна дівчина.
Вони попросили її видалити свій переклад.
Дівчина не зреагувала [UPD] достатньо швидко.
Вони попросили аудиторію поскаржитись на канал як піратський.
Дівчина сказала, що має дозвіл від правовласника на некомерційний переклад.
Вони написали правовласнику з уточненням, і правовласник сказав, що він справді дозволив переклад, але тільки для особистого вжитку.
Уся ця ситуація зрештою перетворилася на дуже негарну боротьбу прихильників обох сторін.
Але є один тренд, який адмін помітив серед прихильників дівчини-фанперекладачки. Це нерозуміння того, що в понятті закону є піратством. Бо можна скільки завгодно розпинатися про некомерційний переклад — закон має свої критерії неправомірного поширення твору.
Я дуже рекомендую самостійно ознайомитися з законом про авторське право.
На цьому каналі вже не один раз говорилося про те, що фанатські переклади, які ми з вами робимо, відбуваються поза рамками закону, але по факту — в сірій зоні. Допоки немає українського ліцензіата (або людини, яка може повідомити правовласника про неправомірний переклад), — можна не перейматися. Але якщо з'явиться український ліцензіат, краще все ж видалити свій переклад з легкодоступних місць навіть до звернення.
Тепер окремо про домовленість з правовласником.
Справді, можна домовитися з авторами різних коміксів, наприклад, чи веброманів про переклад їхніх творів на некомерційній основі. Але. Треба завжди дуже чітко проговорювати в листуванні, що ви будете викладати цей переклад у вільний доступ на такому-то сайті. І саме в цих межах ви зобов'язуєтеся поширювати цей твір і не переходити їх. [UPD] (Зазвичай, ініціативу з уточнення деталей перебирає на себе правовласник, але якщо він цього не зробив — від гріха подалі зробіть ви).
Цікаву штуку колись вигадав сайт Webtoon з фанатськими перекладами манхв, дозволяючи фанатам самим перекладати улюблені манхви. Але якщо ви уважно прочитаєте дрібний шрифт, то перекладачам ЗАБОРОНЕНО поширювати свій переклад на інших платформах. Тобто переклад має поширюватися тільки через Webtoon. Це завжди окремо проговорюється з авторами цих манхв, вони дають дозвіл на подібну діяльність в межах платформи Webtoon.
Тобто у правильних домовленостях з правовласником ВАЖЛИВО проговорити не тільки те, що переклад буде некомерційний, а й чи буде поширюватися цей твір у вільному доступі, де він буде поширюватися, в якій формі він буде поширюватися, хто матиме доступ до цього ресурсу. Видавці як юридичні особи навіть викупають період часу, на який вони можуть тримати ексклюзивні права на цей твір. Наприклад, видавництво А може ексклюзивно продавати манґу Б в українському перекладі на території України протягом 5 років. Якщо все складається добре, видавництво продовжує термін.
Так само видавництва окремо проговорюють, в якій формі вони будуть поширювати твори: в друкованій (із вказанням розміру, типу обкладинки і т.д.), в електронній, в аудіоформаті. Це все проходить окремими пунктами. Тому, наприклад, видавництво не може просто так почати продавати електронки на прохання читачів без попередньої домовленості із правовласником.
Якщо ви не чули, то молоде видавництво, яке планує видавати східну літературу, вирішило домовитися про видання одного корейського роману.
Але паралельно цей роман почала перекладати в телеграмі одна дівчина.
Вони попросили її видалити свій переклад.
Дівчина не зреагувала [UPD] достатньо швидко.
Вони попросили аудиторію поскаржитись на канал як піратський.
Дівчина сказала, що має дозвіл від правовласника на некомерційний переклад.
Вони написали правовласнику з уточненням, і правовласник сказав, що він справді дозволив переклад, але тільки для особистого вжитку.
Уся ця ситуація зрештою перетворилася на дуже негарну боротьбу прихильників обох сторін.
Але є один тренд, який адмін помітив серед прихильників дівчини-фанперекладачки. Це нерозуміння того, що в понятті закону є піратством. Бо можна скільки завгодно розпинатися про некомерційний переклад — закон має свої критерії неправомірного поширення твору.
Я дуже рекомендую самостійно ознайомитися з законом про авторське право.
На цьому каналі вже не один раз говорилося про те, що фанатські переклади, які ми з вами робимо, відбуваються поза рамками закону, але по факту — в сірій зоні. Допоки немає українського ліцензіата (або людини, яка може повідомити правовласника про неправомірний переклад), — можна не перейматися. Але якщо з'явиться український ліцензіат, краще все ж видалити свій переклад з легкодоступних місць навіть до звернення.
Тепер окремо про домовленість з правовласником.
Справді, можна домовитися з авторами різних коміксів, наприклад, чи веброманів про переклад їхніх творів на некомерційній основі. Але. Треба завжди дуже чітко проговорювати в листуванні, що ви будете викладати цей переклад у вільний доступ на такому-то сайті. І саме в цих межах ви зобов'язуєтеся поширювати цей твір і не переходити їх. [UPD] (Зазвичай, ініціативу з уточнення деталей перебирає на себе правовласник, але якщо він цього не зробив — від гріха подалі зробіть ви).
Цікаву штуку колись вигадав сайт Webtoon з фанатськими перекладами манхв, дозволяючи фанатам самим перекладати улюблені манхви. Але якщо ви уважно прочитаєте дрібний шрифт, то перекладачам ЗАБОРОНЕНО поширювати свій переклад на інших платформах. Тобто переклад має поширюватися тільки через Webtoon. Це завжди окремо проговорюється з авторами цих манхв, вони дають дозвіл на подібну діяльність в межах платформи Webtoon.
Тобто у правильних домовленостях з правовласником ВАЖЛИВО проговорити не тільки те, що переклад буде некомерційний, а й чи буде поширюватися цей твір у вільному доступі, де він буде поширюватися, в якій формі він буде поширюватися, хто матиме доступ до цього ресурсу. Видавці як юридичні особи навіть викупають період часу, на який вони можуть тримати ексклюзивні права на цей твір. Наприклад, видавництво А може ексклюзивно продавати манґу Б в українському перекладі на території України протягом 5 років. Якщо все складається добре, видавництво продовжує термін.
Так само видавництва окремо проговорюють, в якій формі вони будуть поширювати твори: в друкованій (із вказанням розміру, типу обкладинки і т.д.), в електронній, в аудіоформаті. Це все проходить окремими пунктами. Тому, наприклад, видавництво не може просто так почати продавати електронки на прохання читачів без попередньої домовленості із правовласником.
❤50🤔5👎1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Перше правило перекладу — точно розуміти, що відбувається в сцені та сюжеті загалом.
❤45🔥11👍3
Нагадую, розіграш ліцензійної маньхви ось тут.
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Настав час для новорічного розіграшу!
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
❤9
Forwarded from Котодама
156 メリクリ=メリー・クリスマス! Мері Курі! (Скорочення від “Merry Christmas!”)
Моя найкоротша теорія про японців – це те, що вони дуже люблять усе скорочувати у мові. І не обмежені практично нічим. Звичайно, більше це стосується молоді.
На Новий рік, як я писав тут раніше (https://t.me/ko_to_da_ma/152), кажуть “Акеоме, котойоро!» (скорочення від «Акемашіте омедето: ґодзаімасу. Котоші мо йорошіку онеґаішімасу!»). А на Святвечір японці кажуть одне одному Мері: Курісумасу, і часто скорочують його до Мері Курі.
Різдво в Японії – це свято в першу чергу для закоханих, додатковий привід їм зустрітися і провести час разом. Зустрічаються зазвичай напередодні Різдва, тобто ввечері 24 грудня. Приїздять одне до одного, якщо живуть далеко – звичайно, на шінкансенах або інших швидкісних експресах компанії JR – Japan Railways. Компанія ця створила пречудові короткі ролики про зустрічі закоханих – на Ютубі є підбірка з 1988 по 1992 роки.
https://youtu.be/zK_eX4Oe5kA
У цих рекламах лунає пісня “Christmas Eve” Тацуро: Ямашіти, яку він уперше заспівав ще 1983 року. Слова там дуже прості, ліричний герой чи героїня переживають, що у таку Silent night, holy night кохана/коханий скоріш за все не прийде, і доведеться зустріти Курісумасу наодинці. І що те, що задумалося, навряд чи здійсниться, хоч і здалося на мить, що саме у цей вечір вийде сказати, що хочеш.
У відео з 5 реклам мені найбільше подобається перша (з 1988 року?..), там де дівчина хлопця чекає-чекає, він наче не прибуває шінкансеном, і вона вся перетворюється на суміш суму і розчарування; а тоді він починає свій дивний танок, і вона йому, така трохи ображена, і зі сльозою під оком – «Бака!» (тобто «Дурень!»). До речі, гарний приклад використання слова «бака» в японській, інколи воно – синонім ніжності (літературніший переклад – «Дурнику!»?).
Для порівняння поставлю ще рекламу цьогорічну.
https://youtu.be/E8hBJWIGGcQ
Пісня та сама, і JR – теж, але головні персонажі – мабуть що доволі типові представники сучасної японської молоді. Як людині певною мірою ортодоксальній, мені трохи не дають спокою зовсім неважливі деталі: довгі нігті дівчини (як же вона примудряється так швидко друкувати повідомлення?..) і джинси хлопця – діряві (чи ж йому не холодно?..).
Якщо ж трохи відійти від японського контексту, то для мене особисто Святвечір – це вірш Андруховича, там де про «всі яблука світу і всі кольори». І який закінчується так:
Стояли в пітьмі, що тремтіла, вразлива,
Шепталися, ледве знайшовши слова.
І раптом із сутінків, звідкись ізліва,
Хтось мовчки відвів з-перед ясел волхва,
І той озирнувся: з порога на діву
Дивилась, мов гостя, зірниця Різдва.
Але якщо ще трохи задуматися, то, зрештою, і цей вірш, і рекламні ролики японської залізниці – про одне й те саме: очікування дива, і радість від того, що дива таки трапляються.
Не встиг опублікувати у silent night, holy night, тому роблю це вже в день Різдва. ↓Моя найкоротша теорія про японців – це те, що вони дуже люблять усе скорочувати у мові. І не обмежені практично нічим. Звичайно, більше це стосується молоді.
На Новий рік, як я писав тут раніше (https://t.me/ko_to_da_ma/152), кажуть “Акеоме, котойоро!» (скорочення від «Акемашіте омедето: ґодзаімасу. Котоші мо йорошіку онеґаішімасу!»). А на Святвечір японці кажуть одне одному Мері: Курісумасу, і часто скорочують його до Мері Курі.
Різдво в Японії – це свято в першу чергу для закоханих, додатковий привід їм зустрітися і провести час разом. Зустрічаються зазвичай напередодні Різдва, тобто ввечері 24 грудня. Приїздять одне до одного, якщо живуть далеко – звичайно, на шінкансенах або інших швидкісних експресах компанії JR – Japan Railways. Компанія ця створила пречудові короткі ролики про зустрічі закоханих – на Ютубі є підбірка з 1988 по 1992 роки.
https://youtu.be/zK_eX4Oe5kA
У цих рекламах лунає пісня “Christmas Eve” Тацуро: Ямашіти, яку він уперше заспівав ще 1983 року. Слова там дуже прості, ліричний герой чи героїня переживають, що у таку Silent night, holy night кохана/коханий скоріш за все не прийде, і доведеться зустріти Курісумасу наодинці. І що те, що задумалося, навряд чи здійсниться, хоч і здалося на мить, що саме у цей вечір вийде сказати, що хочеш.
У відео з 5 реклам мені найбільше подобається перша (з 1988 року?..), там де дівчина хлопця чекає-чекає, він наче не прибуває шінкансеном, і вона вся перетворюється на суміш суму і розчарування; а тоді він починає свій дивний танок, і вона йому, така трохи ображена, і зі сльозою під оком – «Бака!» (тобто «Дурень!»). До речі, гарний приклад використання слова «бака» в японській, інколи воно – синонім ніжності (літературніший переклад – «Дурнику!»?).
Для порівняння поставлю ще рекламу цьогорічну.
https://youtu.be/E8hBJWIGGcQ
Пісня та сама, і JR – теж, але головні персонажі – мабуть що доволі типові представники сучасної японської молоді. Як людині певною мірою ортодоксальній, мені трохи не дають спокою зовсім неважливі деталі: довгі нігті дівчини (як же вона примудряється так швидко друкувати повідомлення?..) і джинси хлопця – діряві (чи ж йому не холодно?..).
Якщо ж трохи відійти від японського контексту, то для мене особисто Святвечір – це вірш Андруховича, там де про «всі яблука світу і всі кольори». І який закінчується так:
Стояли в пітьмі, що тремтіла, вразлива,
Шепталися, ледве знайшовши слова.
І раптом із сутінків, звідкись ізліва,
Хтось мовчки відвів з-перед ясел волхва,
І той озирнувся: з порога на діву
Дивилась, мов гостя, зірниця Різдва.
Але якщо ще трохи задуматися, то, зрештою, і цей вірш, і рекламні ролики японської залізниці – про одне й те саме: очікування дива, і радість від того, що дива таки трапляються.
Telegram
Котодама
92 大晦日 おおみそか оомісока - "31 грудня"
В Японії вже за 15 хвилин настане 2022 рік, тому я коротко підсумую основні перед-пост-новорічні слова, аби ви трохи мали уявлення, як японці зустрічають Новий рік.
Оця от оомісока - дослівно перекладається як "велика"…
В Японії вже за 15 хвилин настане 2022 рік, тому я коротко підсумую основні перед-пост-новорічні слова, аби ви трохи мали уявлення, як японці зустрічають Новий рік.
Оця от оомісока - дослівно перекладається як "велика"…
👍15❤5
#ліцензійне
А ось і манґа від "Видавництва"! І навіть не настільки страшна ціна, як можна було собі науявляти.
Наґата Кабі, «Мій лесбійський досвід самотности»
Карколомна автобіографічна манґа, яка захопила інтернет! Це чесний і щирий погляд однієї молодої жінки на свою сексуальність, психічний стан і дорослішання у наші часи, зворушлива історія з виразним малюнком, який викликає і сміх, і сльози, зображає не лише пробудження сексуальности авторки, а й чимало інших особистих аспектів її життя, які зрезонують і вам.
Переклад з японської Аліни Кудіної.
А ось і манґа від "Видавництва"! І навіть не настільки страшна ціна, як можна було собі науявляти.
Наґата Кабі, «Мій лесбійський досвід самотности»
Карколомна автобіографічна манґа, яка захопила інтернет! Це чесний і щирий погляд однієї молодої жінки на свою сексуальність, психічний стан і дорослішання у наші часи, зворушлива історія з виразним малюнком, який викликає і сміх, і сльози, зображає не лише пробудження сексуальности авторки, а й чимало інших особистих аспектів її життя, які зрезонують і вам.
Переклад з японської Аліни Кудіної.
❤51🤮12🔥5👍2👎1
Forwarded from Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Нагадую, розіграш ліцензійної маньхви ось тут.
Telegram
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Настав час для новорічного розіграшу!
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …
❤12
Forwarded from Даша повільно котиться в прірву 🔥👌
#робочийкєк
Рівень не розуміння натяків - Я.
Мужик трохи не викупає фішку але не будемо його засуджувати.
І так, я таки за щось сіла. Хвала небесам.
Рівень не розуміння натяків - Я.
Мужик трохи не викупає фішку але не будемо його засуджувати.
І так, я таки за щось сіла. Хвала небесам.
😁28
Але насправді показовий випадок.
У школі нам здається, що певні предмети лише для обраних або нам у житті не знадобляться. А потім ти починаєш перекладати, а тобі з лівої б'ють в обличчя математикою, з правої — фізикою, потім коліном у живіт біологією і фінальний удар — астрономією та географією.
У школі нам здається, що певні предмети лише для обраних або нам у житті не знадобляться. А потім ти починаєш перекладати, а тобі з лівої б'ють в обличчя математикою, з правої — фізикою, потім коліном у живіт біологією і фінальний удар — астрономією та географією.
👍46❤1
#вечірня_гра
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я подумав до себе, "це не добре," бо я був голий і там були три підозрілі хлопці".
Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.
"Я подумав до себе, "це не добре," бо я був голий і там були три підозрілі хлопці".
Це автоматичне нагадування для адміна, що треба розіграти маньхву, але поки адмін ще не роздуплився, ви можете встигнути взяти участь ))
❤24👍2
І ми маємо результат розіграшу маньхви "Путівка в Потойбіччя"!
Подарунок отримає @fosfalugel (Call me Toku)
Напишіть мені ваші дані для доставки на пошту test_author2@ukr.net, і ви отримаєте свій приз у перших числах нового року!
Подарунок отримає @fosfalugel (Call me Toku)
Напишіть мені ваші дані для доставки на пошту test_author2@ukr.net, і ви отримаєте свій приз у перших числах нового року!
👍19❤3😢2
Встигли до Нового року доробити те, що хотіли?
😭24👍2