Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
1.24K subscribers
1.17K photos
70 videos
12 files
801 links
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)
Download Telegram
Професійна деформація: хочеш купити книжку з героями-азійцями, але наперед перевіряєш, чи в перекладі правильно відтворені імена. Зрештою усвідомлюєш, що ти гадки не маєш, як вимовляються імена сінгапурських китайців.
😁48👍3🤡3
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Я дурний, тому я не маю ідей, що ти говориш про".
👍19
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Гей, ти можеш дивитися на мою майбутню доньку-в-законі".
🤔15
Зверніть увагу, що tcha (ччя), tchi (ччі), tchu (ччю), tcho (ччьо) — це подвоєня складу на ch (ч'). Наприклад, Matchan — Маччян, а не Матчян.
22🤯6👍1
Маєте інструкції, як щось робити, перелік порад чи відео про процес роботи? Скидайте їх сюди, Типовий перекладач перепостить, щоб більше людей могли їх побачити ;)

Скидати можна в коментарі або в наш чат: https://t.me/+ZdMaOYzxu2VhYWEy
👍11
Одягнути

В українській мові який би одяг не одягали, завжди казатимемо одне слово. Проте в японській це складніше, в залежності від типу одягу використають різні слова.

着る「きる」
Одягати одяг на верхню частину тіла (сорочки, футболки, топи) або одяг який торкається плеч (сукні, костюми, комбінізони)
シャツを着る
ドレスを着ます

履く「はく」
Одягнути на нижню частину тіла: штани, взуття, шкарпетки
靴を履く
ズボンを履きます

かぶる
Буквальне значення —покрити, наприклад ділянку землі. І тому воно застосовується до головних уборів, масок (то є покрити обличчя або голову)
帽子をかぶる
仮面をかぶります

つける
Приєднати, закріпити. Можна використовувати по відношенню до *перуки, парфумів або маски
香水をつける
ウィッグをつけます

*📌З перукою є нюанс. Здавалося ми покриваєм голову, тому для перуки логічніше використовувати かぶる, і так можна казати… але частіше будеつける

する
Використовується з маленькими аксесуарами такі як намисто, рукавички, сережки, краватка й інші
手ぶくろをする
イアリングをします

かける
Використовується для окулярів та сонячних окулярів
メガネをかける
サングラスをかけます

#словник #дієслова
👍17🤯3
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти — манекен! То є спалахуйка".
18🔥4
Якщо в рецепті в тісто просять додати cream, то що це буде?
Anonymous Poll
86%
Ліве зображення
14%
Праве зображення
Усі ви знаєте аніме/манґу Haikyū!!
Здавалося б, записати транскрипцію цього слова досить легко — хайкю: (символ двокрапки : використовується для подовження голосної, на практиці зберігати не будемо).
Однак чомусь цю назву часом записують хайкью, наче там стоїть англійська Q і в нас не існує апострофа (хайк'ю???).
Оригінальна назва тайтлу записана катаканою ハイキュー!! і буквально означає "волейбол". Але чому саме катаканою?
Насправді сучасне японське слово для волейболу співзвучне до англійського — バレーボール [баре:бо:ру]
Хайкю: взялося з уже застарілого слова, яким колись позначали волейбол, 排球 (haikyuu). Як ви бачите, записане воно ієрогліфами. Автор Фурудате Харуічі таким чином просто актуалізував старе слово, записавши його катаканою.
👍33
POV:
Заходиш на манґу ін юа, дивишся нові тайтли. 👀
Думаєш: "І чому люди перекладають так багато крінжі?" 😬😬😬
Потім згадуєш, що сам взяв на переклад кілька проєктів, суто щоб поволати. 😮🤯
Справу розкрито, Шерлоку. 🧐🍷
🔥61🤔3👍1
Настав час для новорічного розіграшу!

Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи.
(До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/)

Що треба зробити для того, щоб взяти участь у розіграші?

1. Бути підписаним на Типового перекладача.
2. У коментарях до цього допису розповісти трішки про себе та ваші стосунки з українським фендомом: як давно ви в українському фендомі, тільки дивитесь/читаєте чи також перекладаєте або навіть пишете/малюєте, що найбільше вас вразило (наприклад, видалася незвичною система транслітерації, не знали, що треба казати роман, а не новела), похвалитися своєю роботою за цей рік чи похвалити роботу чужу. Пишіть, що вважаєте за потрібне, але без токсичності 🙃

Маньхву розіграємо за допомогою random.org 30.12.22
👍19
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам pinned «​Настав час для новорічного розіграшу! Типовий перекладач розіграє гарячу новинку від сходознавчого видавництва "Сафран" — тайванську маньхву "Путівка в Потойбіччя" Йовдзи. (До речі, у видавництва нарешті з'явився сайт: https://safranbook.com/home/) …»
#вечірня_гра

Я пишу кривий переклад, ви пишете красивий.

"Ти перетворюєшся на дуже інтересного суб'єкта".
👍52
Можна ще виспатись, звісно, але...

#гумор
40🥰2🎉1
О ні, Ейс! (Ван Піс)
Елліоте, тільки не це! (Серця Пандори)

#гумор
🔥295👍2
Вже котрий день слідкую за драмою з Бімбою.
Якщо ви не чули, то молоде видавництво, яке планує видавати східну літературу, вирішило домовитися про видання одного корейського роману.
Але паралельно цей роман почала перекладати в телеграмі одна дівчина.
Вони попросили її видалити свій переклад.
Дівчина не зреагувала [UPD] достатньо швидко.
Вони попросили аудиторію поскаржитись на канал як піратський.
Дівчина сказала, що має дозвіл від правовласника на некомерційний переклад.
Вони написали правовласнику з уточненням, і правовласник сказав, що він справді дозволив переклад, але тільки для особистого вжитку.
Уся ця ситуація зрештою перетворилася на дуже негарну боротьбу прихильників обох сторін.

Але є один тренд, який адмін помітив серед прихильників дівчини-фанперекладачки. Це нерозуміння того, що в понятті закону є піратством. Бо можна скільки завгодно розпинатися про некомерційний переклад — закон має свої критерії неправомірного поширення твору.
Я дуже рекомендую самостійно ознайомитися з законом про авторське право.

На цьому каналі вже не один раз говорилося про те, що фанатські переклади, які ми з вами робимо, відбуваються поза рамками закону, але по факту — в сірій зоні. Допоки немає українського ліцензіата (або людини, яка може повідомити правовласника про неправомірний переклад), — можна не перейматися. Але якщо з'явиться український ліцензіат, краще все ж видалити свій переклад з легкодоступних місць навіть до звернення.

Тепер окремо про домовленість з правовласником.
Справді, можна домовитися з авторами різних коміксів, наприклад, чи веброманів про переклад їхніх творів на некомерційній основі. Але. Треба завжди дуже чітко проговорювати в листуванні, що ви будете викладати цей переклад у вільний доступ на такому-то сайті. І саме в цих межах ви зобов'язуєтеся поширювати цей твір і не переходити їх. [UPD] (Зазвичай, ініціативу з уточнення деталей перебирає на себе правовласник, але якщо він цього не зробив — від гріха подалі зробіть ви).
Цікаву штуку колись вигадав сайт Webtoon з фанатськими перекладами манхв, дозволяючи фанатам самим перекладати улюблені манхви. Але якщо ви уважно прочитаєте дрібний шрифт, то перекладачам ЗАБОРОНЕНО поширювати свій переклад на інших платформах. Тобто переклад має поширюватися тільки через Webtoon. Це завжди окремо проговорюється з авторами цих манхв, вони дають дозвіл на подібну діяльність в межах платформи Webtoon.

Тобто у правильних домовленостях з правовласником ВАЖЛИВО проговорити не тільки те, що переклад буде некомерційний, а й чи буде поширюватися цей твір у вільному доступі, де він буде поширюватися, в якій формі він буде поширюватися, хто матиме доступ до цього ресурсу. Видавці як юридичні особи навіть викупають період часу, на який вони можуть тримати ексклюзивні права на цей твір. Наприклад, видавництво А може ексклюзивно продавати манґу Б в українському перекладі на території України протягом 5 років. Якщо все складається добре, видавництво продовжує термін.
Так само видавництва окремо проговорюють, в якій формі вони будуть поширювати твори: в друкованій (із вказанням розміру, типу обкладинки і т.д.), в електронній, в аудіоформаті. Це все проходить окремими пунктами. Тому, наприклад, видавництво не може просто так почати продавати електронки на прохання читачів без попередньої домовленості із правовласником.
50🤔5👎1